如果没有保罗沃克的意外离世,那么《速7》依旧仅是部令肾上腺素上扬的好莱坞级大片,它虽热血炫酷,但若非铁粉,时隔三秋,可能甚至会记不得电影究竟讲了些什么,但一切因他的离去而不同,电影给了保罗作为演员一个完美的谢幕。
细数保罗沃克的作品,惊艳不足,诚意有余,虽然在他27年的演绎生涯中,从未哪怕一次出现在奥斯卡小金人最佳男主的提名之列,但他的电影同样也近乎没有一部烂作,丑闻更与他绝缘,他并不是好莱坞演艺界的天才,但却用足够精湛的演技,完成了一个系横跨十四年之久系列电影《速度与激情》的传奇,在《速7》中也多次闪回过往,那俊朗的笑颜,并不应存在时效。
《速7》或许并非该系列最好的一部作品,比特效在历经好莱坞电影工业日趋完美,没有做不到只有想不到毁天灭地的诸多震撼后,即便是将那几千万美元的跑车开去太阳来场超音速狂飙,也不过就是三分钟热度的“哇喔”激情,确也难能的是该系列招牌就是能在一场又一场的速度中令那激情不灭。比剧情因保罗沃克的意外打乱了本定的电影架构,其明显亦未有超越《速5》那一气呵成的缜密,当然也尚不至于垫了《速3》的底,电影一直在为保罗沃克埋线,爱与家庭成为了这部作品顶替激情在最后所寄予的温情回归。
自觉谈不上对该系列有几番钟情,但对十四载光阴的相伴,相信每位观众都不愿意看到保罗沃克以一种莫名的方式就被领了便当,更何况一群多年在现实也在电影的搭档,我坚信电影最后结局本并不是如此,因为这个结局根本就不是一场表演,而就是一群老友对亲如家人同伴的缅怀与圆梦,保罗饰演的布莱恩最后不仅永远活在了人们对幸福家庭的遐想中,那场分道而行前保罗与范的谈话,更呈现了对友情最为难舍的羁绊,《速7》本身难进完美,但它却拥有值得怒赞的结局。
速度炫豪车,热血现激情的《速度与激情》或许并不会止戈于七,但可预见布莱恩已然以与观众作别,商业动作片最难契合温情线。可保罗沃克与他的伙伴们用电影与现实的双重感动,在一部卖场面的好莱坞大片里做到了这一点,还记得那句“You'll always be with me, and you'll always be my brothe”!
电影《赛车风云》已经于4月15日在全国上映,该片在北美上映的首周末票房就“飙”到了7251万美元,坐稳了北美票房的榜首,但是,《赛车风云》在内地的表现却很是“庸常”。记者发现,其一部分原因居然在于片名“不给劲”,很多观众误以为这只是一部与赛车有关的电影而将其忽略,而不知道它是风靡全球的经典电影《速度与激情》的第四部。看来,译制片的“中国名”也是很有学问的,而记者在采访有关业内人士时,很多人都表示,译制片的名字还是缺乏“激情”。
真的《速度与激情》不敢起“真名”
融合了香车、美女、极速、警匪、动作的《赛车风云》源头是2001年问世的《速度与激情》系列,当时该片炫酷的飙车场面引爆的赛车旋风可谓席卷全球,引发了众多同类型电影的热拍,以速度、赛车为名的电影也在随后如雨后春笋般滋生。
然而作为第一次被国内引进的《速度与激情》系列电影——《速度与激情4》为何没有打出其《速度与激情》的“经典旗号”?对此,记者了解到,去年国内引进的一部德国赛车影片上映时的片名叫《速度与激情之a2狂飙》,有关方面觉得如果这次叫《速度与激情4》怕观众有所混淆,迫不得已,该片只能起了一个与速度和激情不沾边的名字——《赛车风云》。
不过,就算是为了与那部德国片有所区分,《赛车风云》的名字还是无法让很多观众“提起兴趣”:“这个名字不知所云,而且听上去有点山寨、有点过时,我还以为讲的是赛车手的故事呢,扫了一眼片名就没在意。”如今,《赛车风云》上映后首周末票房表现很一般,只有1500万。
电影名称也能“化神奇为腐朽”
其实引进大片因译名不当而影响票房的例子已经屡见不鲜。2001年的歌舞大片《红磨坊》在引进时被改名为《梦断花都》就令很多观众一头雾水,当得知就是《红磨坊》一片后,人们才“意想不到”地感叹:“这个片名改得多此一举。”同年引进的另一部美国进口大片《兵临城下》,译名被更改为《决战中的较量》也曾引发观众不满:“《兵临城下》忠实于原名,上口、传神,观众又熟悉,为什么引进后还要改呢?”同样“化神奇为腐朽”的例子还有电影《痴男怨女》,这部根据英国著名作家王尔德的传世作品《温莎夫人的扇子》改编的电影彰显出王尔德“讽世喜剧”的经典风范,然而当时该片俗气的片名却难以概括出其精华信息,颇受观众“诟病”。
2005年,中国曾引进了一部美国影片叫做《空姐》,当时新影联院线负责人高军给这个直译过来的片名加了两个字,变成了《美国空姐》,“就这两个字,发行方告诉我,至少增加了200万的票房。”高军表示,为影片起名要吃透观众的心理,“之所以给空姐前加上了‘美国’两个字,一是为了扩展其商业味道,让人一看就知道该片来自电影工厂好莱坞;二是与之前的奥斯卡获奖影片《美国丽人》相呼应,增大空间联想。否则,人们很可能以为《空姐》是个行业纪录片或者教学片。”
内地片名并不比港台差
在许多内地观众脑海中,总是觉得内地片名不如香港片名生动的印象,比如内地上映的影片《史密斯行动》在香港翻译为《史密夫决战史密妻》,后者就被认为比前者更为鲜活。对此,记者采访了上译厂有关的专业翻译人士,他表示,对于片名是很难用一种标准来评价的,总体来看,香港和台湾的起名水平并不比内地高多少,香港片名总是故意变得夸张,到处都是“虎胆”、“威龙”、“夺命”与“惊魂”等等。而台湾译名中也总充斥“追缉令”与“总动员”。而相比之下,内地的片名也不乏精品,比如《云中漫步》,比港译《真爱的风采》和台译《漫步在云端》要高出一筹;《魂断蓝桥》这个经典片名也是吃透了原作精髓又适应中国市场;而当初《碟中谍》的片名就是中影集团开了十几个回合的会议,由发行公司的一名经理想出的,虽然只有简单的三个字,却简练而令人印象深刻。
高军表示,香港和台湾的译名偏于商业,而内地译名更注重文化,两者皆有利弊,不必相互模仿,而是应该发挥各地的特长,找到契合各自市场的名字。
用户登录
还没有账号?立即注册
用户注册
投稿取消
文章分类: |
|
还能输入300字
上传中....