选择:(1)ならな来い
翻译:儿子考自上了大学,高bai兴得不得了。
かまduわない:没关系zhi,不要紧dao,不在乎
与上面的满意回答商榷:
てならない:解释为“禁不住”是比较少见的,在很多字典里也查不到。更多的表现为动作的程度。
禁不住:必然有“禁得住”的反向选择,在这个句子里并不存在。
“儿子考上大学,禁不住高兴”比较“儿子考上了大学,高兴得不得了”,很显然,按中文表达习惯要选择后者。儿子考上了大学,一般只有一种选择——高兴,这里使用“ならない”,表示高兴得程度,而不可能翻译为禁不住,难道还会有不高兴的可能吗?!
用户登录
还没有账号?立即注册
用户注册
投稿取消
文章分类: |
|
还能输入300字
上传中....