轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,不是清泉,
是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
Gently I go, as I gently coming to;
I gently waved, unless Western Paradise of the clouds.
That sur-gold willow sunset of the bride;
Yan waves inside the shadow, in my mind rippling.
Nymphoides on the green ooze, oily in the underwater swagger;
In the Kang River Roubo years, I will be glad to do a water plant!
That elm shade, under a lake, not springs,
Rainbow the sky and crumble to bits in the floating algae, the precipitation with rainbow-like dream.
Search of their dreams? Stays a long pole, to the grass more green at Man Su,
Loaded with a cargo of Star, in the Star gorgeous inside Fang Ge.
But I can not Fangge, is the parting of the Sheng Xiao quietly;
So much idle criticism for my silence, silence is Cambridge tonight.
I walked quietly, and as I come quietly;
I am a wave of sleeves, do not take a cloud.