春天Spring
When daisies pied and violets blue
And lady-smocks all silver-white
And cuckoo-buds of yellow hue
Do paint the meadows with delight,
The cuckoo then, on every three,
Mocks married men; for thus sings he,
Cuckoo,
Cuckoo, cuckoo! Oh word of fear
Unpleasing to a married ear!
When shepherds pipe on oaten straws,
And merry larks are ploughmen’s clocks,
When turtles tread, and rooks, and daws,
And maidens bleach their summer smocks,
The cuckoo then, on every three,
Mocks married men; for thus sings he,
Cuckoo,
Cuckoo, cuckoo! Oh word of fear
Unpleasing to a married ear!
当杂色的雏菊开遍牧场,
蓝的紫罗蓝,白的美人衫,
还有那杜鹃花吐蕾娇黄,
描出了一片广大的欣欢;
听杜鹃在每一株树上叫,
把那娶了妻的男人讥笑:
咯咕!咯咕!咯咕!
啊,可怕的声音!
害得做丈夫的肉跳心惊。
当无愁的牧童口吹麦笛,
清晨的云雀惊醒了农人,
斑鸠乌鸦都在觅侣求匹,
女郎们漂洗夏季的衣群;
听杜鹃在每一株树上叫,
把那娶了妻的男人讥笑:
咯咕!咯咕!咯咕!
啊,可怕的声音!
害得做丈夫的肉跳心惊
时光脱下了它的旧袍子 奥尔良
时光脱下了它的旧袍子
——风袍子、冰袍子、雨袍子,
可是又穿上了一件新袍子
——用鲜艳明丽的春阳绣成的新袍子
野兽柔柔的叫
鸟儿娇娇的啼
时光脱下了它的旧袍子
河流、清泉和小溪
都打扮的格外美丽
那银色的水滴是它们的首饰
那碧绿的涟漪是它们的新衣
时光脱下了它的旧袍子
至高的希望 凯瑟琳帕特雷滋
愿你的希望流动
清澈如生命之泉
高远似明丽的蓝天
你所有给予
生命的爱
如浪潮般向你回还
愿那如梦的色彩
擦干你的泪眼
亦如晨曦的金灿
赐福于你的至爱者
岁岁年年
The Soots Season 春之歌
The soote season, that bud and bloom forth brings,
带来蓓蕾和花朵的温柔季节,
With green hath clad the hill and eke the vale;
给小丘着上了绿装,也染绿了山谷;
The nightingale with feathers new she sings;
刚长出新羽毛的小夜莺歌唱不歇;
The turtle to her make hath told her tale.
斑鸠向她的爱侣也吐露了心曲;
Summer is come, for every spray now springs;
夏天来了,每一条嫩枝都布满了新叶,
The hart hath hung his old head on the pale;
雄鹿把旧犄角挂在篱头;
The buck in brake his winter coat he flings,
公羊把冬衣丢在林间;
The fishes float with new repaired scale;
长出新鳞的鱼儿浮在水面;
The adder all her sloughaway she slings,
小蛇也把她的旧皮完全蜕掉;
The swift swallow pursueth the flies small;
敏捷的燕子飞快地把小蝇捕捉;
The busy bee her honey now she mings.
忙碌的蜜蜂把新蜜调和;
Winter is worn, that was the flowers'bale.
给花儿带来灾难的冬天已告终结。
And thus I see among these pleasant things,
在欣欣向荣的万物之间
Each care decays, and yet my sorrow springs.
烦恼消失了,而我却愁满心田。