郭沫若不愧是文学巨匠,这首诗意境翻译得很美:
SPRING
Thomas Nash
Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street theses tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! the sweet Spring!
春
托马斯.纳什(郭沫若 译)
春,甘美之春,一年之中的尧舜,
处处都有花树,都有女儿环舞,
微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,
羊羔嬉游,牧笛儿整日价吹奏,
百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,
情侣作对成双,老妪坐晒阳光,
走向任何通衢,都有歌声悦耳,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
春!甘美之春!
(一)春天
打开大门
把墙上的阳光放进屋里
在城市的阴影到来之前
让来自宇宙的能源
把生命晒绿
柳枝在地上长根的日子
蜷缩在墙角的一棵青草
向天空伸展腰肢
头发和皮肤开始发芽
(二)春天早晨的印象
白玉兰抖落了鸽子的羽毛
铺在嫩绿的草地
樱花弥漫了小径
街灯还没有睡去
睁着朦胧的眼睛
浓雾遮蔽的太阳 红着圆脸
象一面阴柔的月亮
水汽蒸腾的路上走来
少女的衣裙
还有汽车和老人的头发
都被温暖湿润
(三) 风筝
简单的手脚
和表情
携风而去
贴着天空的肚脐
呵呵 把冬天摘掉
那些花儿的美
依稀 鼻尖
风们在吵
天在摇晃
(四) 昨天
刚刚还在脚下
仅仅弯了一下腰
就再也拾不到了
雪白的昨天
被悄悄拖走
时间用另一种味道
布阵
对着暖光
竟再也想不起她的
脸
脚上的棉靴
一定
拍下了她的模样
可是
棉鞋该换掉了吧
于是仅仅弯了一下腰
就拾起了
整个春天
A Poem on Spring
The long and lonesome winter nights
thawed in Spring's intoxicating breath
embalmed with the message of rebirth
loud in the breaking of riotous green.
Both earth and heaven are possessed
by the religion of life's resurgence
being preached in growing evidence
of chirping birds and released rivers.
I wish I were a blade of growing grass
under the ocean-blue sky unfrosted
by the first legion of sharp sunlight
shaking to the core winter's fortress,
Feeling the tender caress of breeze
drinking from the spring night rain.
And when you tread upon this field
I will be among the myriads waving.
SPRING
Thomas Nash
Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street theses tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! the sweet Spring!
春
春,甘美之春,一年之中的尧舜,
处处都有花树,都有女儿环舞,
微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,
羊羔嬉游,牧笛儿整日价吹奏,
百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,
情侣作对成双,老妪坐晒阳光,
走向任何通衢,都有歌声悦耳,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
春!甘美之春!
用户登录
还没有账号?立即注册
用户注册
投稿取消
文章分类: |
|
还能输入300字
上传中....