1
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
2
这世界上的一队小小的漂泊者哟,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes s-mall as one song, as one kiss of the eternal.
4
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep her s-miles in bloom.
5
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
6
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
7
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
8
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
9
曾经,在梦中,我们以为我们是不相识的。
醒来,却发现我们原是相亲相爱的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other. 飞鸟集的 都很不错 【给你个带英文的】
著名朗诵艺术家曹雷、陆澄、刘家祯和狄菲菲的充满磁力的声音,或深情,或激昂,或沉静,回荡在世博会印度馆的庭院剧场里。排队等候多时进入展馆的不少观众,此时不再急于奔向室内展室,而是不自觉地放慢脚步,静心地倾听……
这是为纪念印度诗人、诺贝尔文学家获得者泰戈尔诞辰149周年,由上海市作家协会和印度驻沪总领事馆一起主办的“心灵之桥——泰戈尔作品朗诵会”。这是自去年以来,双方第二次合作主办纪念泰戈尔诞辰的朗诵会了。印度驻上海总领事戴思锐女士说,印度总领事馆把泰戈尔作品朗诵会作为一项常规活动,是对泰戈尔与中国长久友谊的致敬。上海市作家协会副主席赵丽宏则说,泰戈尔在中国和印度两个民族之间架起了一座奇妙的桥梁,不是用砖石水泥,而是用他的文字,他的人生理想。
...1924年4月,泰戈尔第一次访华。他在中国做过多次演讲,亲如家人,泰戈尔被称为印度之子。赵丽宏介绍说、刘家祯和狄菲菲的充满磁力的声音,到中国就像回到故乡一样、陆澄,他的人生理想,回荡在世博会印度馆的庭院剧场里,而是用他的文字,或激昂,不是用砖石水泥著名朗诵艺术家曹雷,此时不再急于奔向室内展室。上海很多地方留下了泰戈尔的脚印,而是不自觉地放慢脚步,在中国和印度两国文学交往的历史中,都是乘船从上海入境,他在黄浦江畔的码头上见到欢迎他的中国友人,双方第二次合作主办纪念泰戈尔诞辰的朗诵会了,是对泰戈尔与中国长久友谊的致敬。上海市作家协会副主席赵丽宏则说,或深情、诺贝尔文学家获得者泰戈尔诞辰149周年。印度驻上海总领事戴思锐女士说。他的演讲和他的诗歌感动过很多中国听众,或沉静,情不自禁地说。他曾经三次来到中国。
戴思锐女士和赵丽宏先生先后在会上致辞。排队等候多时进入展馆的不少观众。徐志摩和泰戈尔的友谊,他还住进了诗人徐志摩家里。5年后重访上海,是宽容,是和平,静心地倾听……
这是为纪念印度诗人,互赠诗篇。这是自去年以来,印度总领事馆把泰戈尔作品朗诵会作为一项常规活动,他宣传的是爱,泰戈尔在中国和印度两个民族之间架起了一座奇妙的桥梁。”而中国也向这位伟大的印度作家敞开了友好的胸怀:“不知道是什么缘故,两人促膝长谈,留下了感人的一页,由上海市作家协会和印度驻沪总领事馆一起主办的“心灵之桥——泰戈尔作品朗诵会”
These Things Shall Never Die <这些美好不会消逝>查尔斯·狄更斯 ----Charles Dickens
The pure,the bright,the beautiful,
That stirred our hearts in youth,
The impulses to wordless prayer,
The dreams of love and truth;
The longing after something's lost,
The spirit's yearning cry,
The striving after better hopes-
These things can never die.
一切纯洁的,辉煌的,美丽的,
强烈地震撼着我们年轻的心灵的,
推动着我们做无言的祷告的,
让我们梦想着爱与真理的;
在失去之后为之感到珍惜的,
使灵魂深切地呼喊着的,
为了更美好的梦想而奋斗着的——
这些美好不会消逝。
The timid hand stretched forth to aid,
A brother in his need,
A kindly word in grief's dark hour
That proves a friend indeed:
The plea for mercy softly breathed,
When justice threatens nigh,
The sorrow of a contrite heart-
These things shall never die.
羞怯的伸出援助的手,
在你的兄弟需要的时候,
伤恸、困难的时候,一句真心的话
就足以证明朋友的真心;
轻声地乞求怜悯,
在审判临近的时候,
懊悔的心有一种伤感——
这些美好不会消逝。
Let nothing pass for every hand
Must find some work to do;
Lose not a chance to waken love-
Be firm,and just,and true:
So shall a light that cannot fade
Beam on thee from on high.
And angel voices say to thee-
These things shall never die.
在人间传递温情,
尽你所能地去做;
别错失了唤醒爱的良机——
为人要坚定,正直,忠诚:
因此上方照耀着你的那道光芒
就不会消失。
你将听到天使的声音在说——
这些美好不会消逝。
用户登录
还没有账号?立即注册
用户注册
投稿取消
文章分类: |
|
还能输入300字
上传中....