作文一:《析《鸟鸣涧》中桂花的翻译》5200字
语文学刊?外语教育教学 2010年第1 1期
析《鸟呜涧》中“桂花”的翻译 O颜帼英 (东华大学外国语学院,上海201620) [摘 要] 王雏的《鸟呜洞》“人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣眷涧中”是一首脍炙人口的写景 诗,描写的是夜晚山中幽静的景象。诗中“桂花”的释义一直颇具争议,有的认为是实指,有的认为是虚指。本文将
从意象和意境的角度分析王维的《鸟呜涧》中“桂花”的英译文,解读译者对桂花不同的理解和不同的处理方法在 译文中创造的不同意境。 [关键词] 《鸟鸣洞》;桂花;翻译 中图分类号:H315(9 文献标识码:A 文章编号:1672,8610(2010)ll一0056—02 意象和意境是中国古诗词赏析中的两个重要概念。早 是芬芳馥郁、高贵素雅、谦逊而不张扬的,通常喻意才学、功 名、富贵、高尚,从“桂殿兰宫”、“桂林一枝”、“蟾宫折桂”等 在唐朝,刘禹锡就在(董氏武陵集纪>中提出:“境生于象外,故精而寡和。” 274因此在中国古代的美学中,由意象生成意 成语中可见一斑。桂花有不同的花期,大部分品种秋季开 var(sere(境,意象是具体的,而意境是感悟出来的,意象与意境是一体 花,有些长年开花,如:四季桂 (osm锄th岫咖8 的。所以<现代汉语词典》把意象解释为“意境州2 JI蛳。更具 pertlo比m,剐称月月桂)[6】。 体地说,“象指个别的事物,境指达到的境界。象是具体的物 二、译文比较分析 象,境是综合的效应。象比较实,境比较虚。”日忙4意象是客观
物象的载体,意境是领悟出来的,是一种情感和氛围,或一种 下面从几位译家的译文中分析“桂花”的翻译。 Brook 1(Bi 幽ng感悟和升华。王国维的《人间词话》阐述了他对于意境的看 Mind at flowem 法:“词以境界为最上。有境界则自成高格,自有名句。五代 peace,c髓sia fall,,Night still,spang motmtmn startles moLIntain 北宋之词所以独绝者在此。”【4闭所以,意境是词创作的灵魂。 birds,Now empt),(,Moon rising 3, and from brook(‘7 古诗词中有承载各种意象的景物和事象,如红豆代表相思, a画n sing spring 2(Bird Stream 柳暗示离别时的依依不舍,而梧桐则是凄凉、悲伤的象征等 等,它们各自在诗词中营造着不同的Song While the menarecassia flowe糟fall(,In resting 意境。因此,在翻译的 stillness the lliUs seem moon IligIlt’s 过程中首先要准确地理解意象,才能在译文中再现原诗的意 spring rising empty(,The the mountmn bird8(,At call startl? the 境。准确地再现原文中的意象和意境是古诗词翻译的重要 tim?&ey by spring— stream([8M gwoUen 组成部分,也是译者一项重要任务。 3(The of ValeBirdsSinging 一、桂花及其意象 In leisure one hears c?sia nocmmal petals failing;,The the the 0fempties 桂花学名是Osmanthus fragrans,别称有月桂、木樨等,是 quiet spring valley(,Birds,smaled by rising the into and then in t}le lush moon(,Burstnow唇形目(Lami幽)木樨科(Oleaceae)木樨属 (Osman&岫)植 springsong vale([9j盆0sman-物?]。《汉英词典》把桂花译为swat—seemed CI-eektllu8【5]383。 4(Bird—Cry In our blossoms idleness,cinnamon 桂花在我国是高贵的“仙树”,它与中秋的明月、嫦娥、吴 fall,,In night quiet, mountmns startl伪刚和玉兔等联系在一起,构成了美丽的月宫神话。桂花有乳 spring stand,empty(Moonrise andamountmn t}lere(cries in birds:,here白、黄、橙红等颜色,花朵细碎,隐藏在枝叶间,平凡无奇,但 spring gorge(Do] 散发的 5(Stillness Audible 鸪天》中称赞桂花“何须浅碧深红馨香却甜蜜清新,幽雅含蓄,香飘数里,李清照在《鹧 Free and at the sweet osm锄thus shed its peace(Let 色,自是花中第一流”。宋faUs bloom( and the mountains diss&ve into the 代韩子苍诗:“月中有客曾分种,世上无花敢斗香。”所以桂花 Night very
void (When [基金项目】‘‘东华大学外国语学院预研究项目基金”资助。 (作者简介]颜帼英,女,浙江台州人,东华大学外国语学院讲师,硕 士,研究方向:语言学及应用语言学、翻译学。
一56— 万方数据
翻译研究颜帼英,析《乌鸣涧》中“桂花”的翻译
the rises the birds roused(theirs mOOnandaredesultory 的安宁祥和,体现了诗人安然恬静的心境。chirping accents only the hush of the dales(?订 deep 春桂所表达的可能不仅仅是桂花的意象。春天是个繁 6(The Dale of Birds 花似锦的季节,也是个活泼的季节,到处有花,到处有生命在 Spring laural fall hills dissolve Sweet blOOms unenjoyed,,Vague 生长,而诗人想到的却恰恰是桂花,既非色彩艳丽,又非芳香
into void(,The moonrise startles birds to night sing;,Their 浓郁,此处表达的是一位高雅之士远离尘嚣的心绪,体现了 twitters fill thedalewithspring([12J仰 诗人的浪漫主义情怀。若是时值秋季,诗人笔下的桂花则暗 示中秋时节,令人想起皎洁的明月和美丽的传说。在译文中 在 (一)对桂花的不同理解 flowers,译文3中 对季节避而不谈,使读者将阅读重心放在桂花及周围的景物 译 译文1和译文2中桂花译为cassia 为cassia petals,译文4中译为cinnamon blossoms,译文5中 塑造的意境上,也不失为一种良策。总之,译者对 花期的不 laural 译为sweet osmamhus,译文6中译为Sweet blooms。从 同理解使得他们的译文表达的意境也截然不同。 植物种属上看,Cassia为肉桂属植物,cinnamon是樟属植物, 三、结语 与木樨属的桂花树并非同一种植物, 只是这两种树的树皮带 芳香,可做香料。hural应是laurel的笔误,laurel是月桂属植 意象和意境作为古诗词赏析中的重要概念,应该在翻 OS- 的过程中加以重视。首先要正确理解诗词中的意象, 译 物。Osmanthus指木樨属植物,因此,译文5中的sweet 能准确再现意象,否则会造成意象的“失落与歪manthus在字面意思上更贴近原诗。然后才 曲”ft4J174,影 (--)对桂花花期的不同理解 响译文中意境的营造和再现。“桂花”这个花名在不同的译 者笔下,呈现出不同的意象和意境。从意象和意境的角度分 部该诗留给后人的另一大悬念是桂花的花期问题。对大 分人而言,“八月桂花香”,桂花应该是农历八月份盛开的, 析这些译文的异同和优劣有利于加深读者对该花名所承载 意象的了解,引起译者对意象翻译和意境再现的重视,将翻 应该和八月十五的美丽神话联系在一起的,怎么会盛开在春 天的溪涧山谷呢?有一种解释认为该诗是写意诗,把不同时 译过程中的意象缺失降到最低。 空中的事物相结合是一种艺术创作手法,体现的是诗人丰富 的想象力和超凡的艺术灵感,并不是客观世界里真实存在 【参考文献】 的。从写实的角度解释,“鸟鸣涧是皇甫岳云溪的一处地名, [1]陈池瑜(现代艺术学导论[M](清华大学出版社,2005( 顾名思义,这一处山涧,林密多鸟”【l3】95,而这首诗是王维题 [2]中国社会科学院语言研究所词典编辑室(现代汉语词典 友人皇甫岳的别墅《皇甫岳云溪杂题五首》中的一首,诗文如[M3(商务印书馆,2003( 风景写生,并非写意诗。因此,诗中提到的桂花可能是春季 [3]袁行霈(中国诗歌艺术研究[M](北京大学出版社, 开花的品种,如前文提到的四季桂。还有一种解释也很雅[4]王国维(人问词话[M](人民文学出版社, 1996( 致,认为当时实属桂花飘香的秋季,只是诗人心境极佳,认为 2009( [5][OL](:,,baike(baidu(,view,山山水水如同春天的景致一般美丽动人。译文1、2、3和4 4323(hun( [6]安亚中(汉英词典[M](商务印书馆国际有限公 都直接译出了诗中提到的季节,即春天;译文5则巧妙地回 Lo(Sunflower[7]Wu—chi Liu,Irving Yucheng司,2006( Splendor— 避了这个矛盾,只提桂花,不提季节,留给读者自己去遐想; Three Thousand Years of Chinese Poetry[M](Bloomington译文6则认为是鸟叫声给溪涧带来了春意,而当时却不一定 and Press,1975( Indianapolis:Indiana University 是春 of 天,而恰恰是桂花鼎盛开放的秋季。翻译者对季节的理Scented Grass—Verses from the [8】Ian Johnston(Singing 解不同,使得译文表达的意境也大相径庭。 Chines[M](TasinaIlia:Pardalote Press,2003( (三)桂花及其花期对意象和意境的影响 [9]文殊,王晋熙,邓炎昌(唐宋绝句名篇英译[M](外语教学 桂花的花朵娇小,团簇在枝头叶下,散发着馨香,既清新与研究出版社,1995( 高雅又低调内敛,犹如风雅高尚的谦谦君子。Laurel也可译 Directions of Classi—New[10]Eliot Weinberger(The Anthology 为“桂冠”,令人联想起桂冠诗人(Poet Laureate),符合桂花 cal Directions Publish- ChineseYork:NewPoetry[M](New “才学、功名”的意象。cinnamon和cassia给英语读者带来的 ing Corporation,2003( 意象恐怕是用来做香料的树皮,而不是它们的花。而且它们 [11]翁显良古诗英译[M](北京出版社,1985( 的花也不像桂花那么细小,有过于招摇显眼之嫌。此外,桂 [12]许渊冲(唐诗三百首[M](高等教育出版社, 花幽远的芬芳也是任何花都无可比拟的。和风吹过,不经意[13]周啸天(唐绝句史[M](重庆出版社, 2000( 间有一阵清香飘来,不禁令人感到舒畅、悠然又惬意。这是[14]谢天振(译介学[M](上海外语教育出版 1987( 社,1999( 桂花带给读者的特有意象。而在寂静的山谷里,连细小的桂 花落地的声息都能感觉到,暗示着王维时期大唐盛世下社会 万方数据 一57—
作文二:《析_鸟鸣涧_中_桂花_的翻译》4700字
语文学刊