作文一:《《俄狄浦斯王》》2800字
《俄狄浦斯王》
的希腊悲剧——人跟命运的冲突。剧作家无法摆脱当时浓重的命运观念,使俄狄浦斯逃脱不了体现命运的太阳神“神示”的罗网。但他对命运抱有强烈的不满情绪,认为俄狄浦斯并不是有意杀父娶母,本人非但没有罪,反而是一个为民除害的英雄、受人爱戴的英雄。俄狄浦斯智慧超群,热爱邦国,大公无私。在命运面前,他不是俯首帖耳或苦苦哀求,而是奋起抗争,设法逃离“神示”的预言。继而,他猜破女妖的谜语,为民除害。最后,为了解救人民的瘟疫灾难,他不顾一切地追查杀害前王的凶手,一旦真相大白,又勇于承担责任,主动请求将他放逐。对于这样一个为人民、为国家做了无数好事的英雄所遭受的厄运,剧作家深感愤慨,发出了对神的正义性的怀疑,控诉命运的不公和残酷,赞扬主人公在跟命运斗争中所表现出来的坚强意志和英雄行为。因此,尽管结局是悲惨的,但这种明知“神示”不可违而违之的精神,正是对个人自主精神的肯定,也是雅典奴隶主民主派先进思想意识的反应。
《俄狄浦斯王》有很高的艺术成就,特别是在情节的整一、结构的严密、布局的巧妙等方面,
《俄狄浦斯王》
堪称希腊悲剧的典范。故事集中写俄狄浦斯追查杀害前王凶手这一中心事件。究竟谁是凶手?形成戏剧的“悬念”。接着通过一环扣一环的“发现”、“突破”,使矛盾一个个地揭开,一步步把戏剧冲突推向惊心动魄的结局,紧凑生动,悬念迭起,扣人心弦。索福克勒斯不写神而写理想化的人,而且把人放在尖锐的矛盾冲突中加以刻画,使之动作性强,性格鲜明。他把演员从两个增加到三个,这样可以根据剧情的需要扮演各种人物,表现人物的多方面性格。他又以对白代替合唱成为戏剧的主要成分,使悲剧成熟为真正的戏剧艺术。由于索福克勒斯对希腊悲剧的卓越贡献,赢得“戏剧界的荷马”的美称。
作者一方面表现人不屈不挠的抗争精神,一方面也表现人类心智的局限和命运的强悍有力。俄狄浦斯的遭遇是悲惨的,但他的自我结构上首创倒叙式的范例,剧情从故事将近结尾处展开,在向高潮推进的同时向前回溯,布局谨严,结构紧凑,情节起伏跌宕,发现、突转、悬念等技巧运用得恰到好处。
美狄亚是一个鲜活的现实的女子,同时她又是超脱于现实而存在的。与当时的传统妇女所不同,也许是因为自“蛮荒”而来,美狄亚敢于积极地去追求自己的幸福。她可以为了爱情而背叛国家,为了爱人而奋不顾身,这或许是作者对于女性的一种期望吧。
但这种期望在当时等级森严的社会是行不通的,欧里庇得斯也深知这一点,所以在他的笔下,美狄亚虽然勇敢地去追求爱情,却必须付出为父兄不容,遭世人遗弃的代价。
而最后的被深爱并为之付出一切的伊阿宋抛弃,更是将这种悲剧升华到了一个高潮。妇女哪怕有神赐的魔力,美貌的容颜,显赫的家世,勇敢的性格,却最终也免不了一无所有的悲惨结局。
有些人认为被抛弃是《美狄亚》中最悲剧的悲剧。我却不这么认为。
弑兄是一痛,弑子是一痛,而杀了夺夫的公主、残忍的国王就是快乐吗?不见得。身败名裂不是每一个人都能忍受的,尤其是女人。美狄亚的每一步似乎都走在悲惨的泥潭里,越陷越深,直至狠狠地报复了伊阿宋以后才真正达到了悲剧的顶点。美狄亚从一个贤妻良母变成了一个复仇女神,她对其所处的时代的妇女悲惨的命运进行了有力的抗争。
写作手法
荷马是一位功底深厚、想像丰富、善于创新的语言大师。《伊利亚特》“词章华丽,妙语迭出,精彩、生动的用词和比喻俯拾皆是。荷马知用暗喻(如“战斗的屏障”(喻善战的壮勇)。“羊群的母亲”(喻山地),但却更为熟悉,也更善使用明喻。《伊利亚特》中的明喻分两类,一类为简单型,另一类则是从简单型的基础上发展而来的复杂型。简单型明喻的结构特征是A像B。埃阿斯的战盾“像一堵墙”,兵勇们像狼或狮子
似地战斗。阿波罗从俄林波斯上下来,“像黑夜一般”;塞提丝从海里出来,“像一层薄雾、此类明喻,荷马用来得心应手,熨贴自如,其技巧可谓已达炉火纯青的地步。
另一类明喻,即复杂型明喻,在其他民族早期的史诗中绝少出现,但在荷马史诗中却是个用例众多、趋于普通的语言现象。此类明喻的结构特征是在A像B之后附加一整段完整的内容,其修饰或解说对象不是接受喻示的A,而是作为喻象物的B。
叙述方式
一般说来,史诗属叙事诗的范畴。《伊利亚特》中的叙述分两种,一种是诗人以讲叙者的身份所作的叙述,另一种是诗人以人物的身份所进行的表述、表白和对话。亚里斯多德称第一种形式为“描述”,称第二种形式为“表演”。《伊利亚特》中,直接引语约占一半左右,而直接引语即为人物的叙述(包括复述),近似于剧中人(dramafis personae)的话白。毫无疑问,此类语言形式为表演式叙述提供了现成的材料。从这个意义上来说,《伊利亚特》是介于纯粹的叙事诗(即诗人完全或基本上以讲述者的身份叙述)和戏剧(诗)之间的一种诗歌形式。柏拉图认为,荷马史诗属于悲剧的范畴,而荷马是“第一个悲剧诗人”
思想反映
在史诗中,我们还可看到以人为本思想的反映,赞美人的智慧,嘲笑神的邪恶,赞美、歌颂人间,蔑视上天,这种以人为本的思想又常常是同歌颂民族贵族英雄主义相结合的。恩格斯曾经指出,全部《伊利亚特》是以阿客琉斯和阿伽门农争夺一个女奴的纠纷为中心的。掠夺光荣,敢于掠夺者才是英雄,这种思想倾向显然适合当时奴隶主贵族的胃口。
创作艺术
在史诗的创作艺术方面,首先要提到的,是史诗中已经出现的现实主义和浪漫主义这两种最基本的创作方法。史诗中描写的战争,描写的人物,既有古代神话传说的因素,但又是希腊社会生活的写照。史诗中塑造的英雄群像,如阿客琉斯、赫克托耳、阿伽门农、俄底修斯等,无一不是现实的,同时又是浪漫的;既具有传奇性,又充满写实性;既有民族英雄的共性,又有鲜明的个性特征。在刻画人物性格方面,把人物置于重大的矛盾冲突中,通过他们的语言行动来描写,例如阿客琉斯和阿伽门农的矛盾冲突,阿客琉斯和赫克托耳的矛盾斗争等。其次是史诗的高度艺术概括力和生动具体的细节描写的结合。特洛亚十年大战,头绪纷繁,人事众多,作者却能去粗取精,以小见大,以卓越的艺术概括才能,截取战争结束后的几个片断来写,紧凑集中,性格鲜明。同时这种有高度艺术概括力的历史史实,又是通过实际现实中的人和事的具体细致的描写来体现的,有惊险、悲壮、催人感奋的场面描写,也有生离死别、使人泪下的爱情描写。广泛深刻的历史内容通过细致入微的人物活动表现出来,使史诗具有极强的艺术感染力。再次,史诗创造的完美的文学形式(如“英雄格”的诗行),明显的口头文学特征(如“荷马式的比喻”),以个人遭遇为主要内容的传记式体裁(如《奥德塞》)等,也都是史诗在艺术上取得辉煌成就的重要因素,并使之成为后代文学艺术创作的源泉和典范。
珍贵价值
荷马史诗就是以如此丰富深刻的思想内容和独特精湛的艺术特色成其为古希腊文化的杰出丰碑,它犹如百科全书,古希腊人民从中吸取了关于天文、地理、历史、社会、哲学、艺术和神话的一切知识,后代欧洲及其它许多地区和国家的作家艺术家从中汲取了无限丰富的养料。就是现在,它仍然是我们研究古代社会的珍贵文献,仍然能够以其永久的魅力给我们高贵的艺术享受。
作文二:《俄狄浦斯王》25400字
俄狄浦斯王
2008-04-23 21:17:56 来自: Strindberg 俄狄浦斯王
罗念生 译
人 物(以上场先后为序)
祭司——宙斯的祭司。
一群乞援人——忒拜人。
俄狄浦斯——拉伊奥斯的儿子,伊奥卡斯特的儿子与丈夫, 忒拜城的王,科任托斯城国王
波吕波斯的养子。
侍从数人——俄狄捕斯的侍从。
克瑞昂——伊奥卡斯特的兄弟。
歌队——由忒拜长老十五人组成。
特瑞西阿斯——忒拜城的先知。
童子——特瑞西阿斯的领路人。
伊奥卡斯特——俄狄浦斯的母亲与妻子。
侍女——伊奥卡斯特的侍女。
报信人——波吕波斯的牧人。
牧人——拉伊奥斯的牧人。
仆人数人——俄狄浦斯的仆人。
传报人——忒拜人。
布景
忒拜王宫前院。
时 代
英雄时代。
一 开场
[祭司携一群乞援人自观众右方上,
俄狄浦斯偕众侍从自宫中上。
俄:孩儿们,老卡德摩斯的现代儿孙,城里正弥漫着香烟,到处是求生的歌声和苦痛的呻吟,
你们为什么坐在我面前,捧着这些缠羊毛的树枝,孩儿们,我不该听旁人传报,我,人人知
道的俄狄浦斯,亲自出来了。
(向祭司)老人家,你说吧,你年高德劭,正应当替他们说话。你们有什么心事,为什
么坐在这里,你们有什么忧虑,有什么心愿,我愿意尽力帮助你们,我要是不怜悯你们这样
的乞援人,未免太狠心了。
祭:啊,俄狄浦斯,我邦的君主,请看这些坐在你祭坛前的人都是怎样的年纪:有的还不会高飞;有的是祭司,像身为宙斯祭司的我,已经老态龙钟;还有的是青壮年。其余的人也捧着缠羊毛的树枝坐在市场里,帕拉斯的神庙前,伊斯墨诺斯庙上的神托所的火灰旁边。因为这城邦,像你亲眼看见的,正在血红的波浪里颠簸着,抬不起头来;田间的麦穗枯萎了,牧场上的牛瘟死了,妇人流产了;最可恨的带火的瘟神降临到这城邦,使卡德摩斯的家园变为一片荒凉,幽暗的冥土里倒充满了悲叹和哭声。
我和这些孩子并不是把你看作天神,才坐在这祭坛前求你,我们是把你当作天灾和人生祸患的救星;你曾经来到卡德摩斯的城邦,豁免了我们献给那残忍的歌女的捐税;这件事你事先并没有听我们解释过,也没有向人请教过;人人都说,并且相信,你靠天神的帮助救了我们。
现在,俄狄浦斯,全能的主上,我们全体乞援人求你,或是靠天神的指点,或是靠凡人的力量,为我们找出一条生路。在我看来,凡是富有经验的人,他们的主见一定是很有用处的。
啊,最高贵的人,快拯救我们的城邦~保住你的名声~为了你先前的一片好心,这地方把你叫做救星;将来我们想起你的统治,别让我们留下这样的记忆:你先前把我们救了,后来又让我们跌倒。快拯救这城邦,使它稳定下来。
你曾经凭你的好运为我们造福,如今也照样做吧。假如你还想像现在这样治理这国土,那么治理人民总比治理荒郊好;一个城堡或是一只船,要是空着没有人和你同住,就毫无用处。
俄:可怜的孩儿们,我不是不知道你们的来意;我了解你们大家的疾苦:可是你们虽然痛苦,我的痛苦却远远超过你们大家。你们每人只为自己悲哀,不为旁人;我的悲痛却同时是为城邦,为自己,也为你们。
我睡不找,并不是被你们吵醒,须知我是流过多少眼泪,想了又想。我细细思量,终于想到了一个唯一的挽救办法,这办法我已经实行。我已经派克瑞翁,墨诺叩斯的儿子,我的内兄,到福玻斯的皮托庙上去求问:要用怎样的言行才能拯救这城邦。我计算日程,很是焦心,因为他耽搁得太久,早超过适当的日期了,也不知他在做什么。等他回来,我若不是完全按照天神的启示行事,我就算失德。
祭:你说的真巧,他们的手势告诉我,克瑞翁回来了。
俄:阿波罗王啊,但愿他的神采表示有了得救的好消息。
祭:我猜想他一定有了好消息;要不然,他不会戴着一顶上面满是果实的桂冠。
俄:我们立刻可以知道;他听得见我们说话了。
(克瑞翁自观众左方上。)
亲王,墨诺叩斯的儿子,我的亲戚,你从神那里给我们带回了什么消息,
克:好消息~告诉你吧:一切难堪的事,只要向着正确的方向进行,都会成为好事。
俄:神示怎么样,你的话既没有叫我放心,也没有使我惊慌。
克:你愿意趁他们在旁边的时候听,我现在就说;不然就到宫里去。
俄:说给大家听吧~我是为大家担忧,不单为我自己。
克:那么我就把我听到的神示讲出来:福玻斯王分明是叫我们把藏在这里的污染清除出去,别让它留下来,害得我们无从得救。
俄:怎样清除,那是什么污染,
克:你得下驱逐令,或者杀一个人抵偿先前的流血;就是那次的流血,使城邦遭了这番风险。
俄:阿波罗指的是谁的事,
克:主上啊,在你治理这城邦以前,拉伊俄斯原是这里的王。
俄:我全知道,听人说起过;我没有亲眼见过他。
克:他被人杀害了,神分明是叫我们严惩那伙凶手,不论他们是谁。
俄:可是他们在哪里,这旧罪的难寻的线索哪里去寻找,
克:神说就在这地方;去寻找就擒得住,不留心就会跑掉。
俄:拉伊俄斯是死在宫中,乡下,还是外邦,
克:他说出国去求神示,去了就没有回家。
俄:有没有报信人,有没有同伴见过这件事,如果有,我们可以问问他,利用他的话。
克:都死了,只有一个吓坏的人逃回来,也只能肯定亲眼看见的一件事。
俄:什么事呢,只要有一线希望,我们总可以从一件事里找出许多线索来。
克:他说他们是碰上强盗被杀害的,那是一伙强盗,不是一个人。
俄:要不是有人从这里出钱收买,强盗哪有这样大胆,
克:我也这样猜想过;但自从拉伊俄斯遇害之后,还没有人从灾难中起来报仇。
俄:国王遇害之后,什么灾难阻止你们追究,
克:那说谜语的妖怪使我们放下了那没头的案子,先考虑眼前的事。
俄:我要重新把这案子弄明白。福玻斯和你都尽了本分,关心过死者;你会看见,我也要正当的和你们一起来为城邦,为天神报复这冤仇。这不仅是为一个并不疏远的朋友,也是为我自己清除污染;因为,不论杀他的凶手是谁,也会用同样的毒手来对付我的。所以我帮助朋友,对自己也有利。
孩儿们,快从台阶上起来,把这些求援的树枝拿走;叫人把卡德摩斯的人民召集到这里来,我要彻底追究;凭了天神帮助,我们一定成功——但也许会失败。
[俄狄浦斯偕众侍从进宫,克瑞翁自观众右方下。
祭:孩儿们,起来吧~我们是为这件事来的,国王已经答应了我们的请求。福玻斯发出神示,愿他来做我们的救星,为我们消除这场瘟疫。
[众乞援人举起树枝随着祭司自观众右方下。
二 进场歌[歌队自观众右方进场。
歌队: (第一曲首节)宙斯的和祥的神示啊,你从那黄金的皮托,带着什么消息来到这光荣的忒拜城,我担忧,我心惊胆战,啊,得罗斯的医神啊,我敬畏你,你要我怎样赎罪,用新的方法,还是依照随着时光的流转而采用的古老仪式,请指示我,你神圣的声音,金色希望的女儿~
(第一曲次节)我首先召唤你,宙斯的女儿,神圣的雅典娜,再召唤你的姐妹阿耳忒弥斯,她是这地方的守护神,坐在那圆形市场里光荣的宝座上,我还要召唤你,远射的福玻斯:你们三位救命的神,请快显现;你们先前解除了这城邦所面临的灾难,把瘟疫的火吹出境外,如今也请快来呀~
(第二曲首节)唉呀,我忍受的痛苦数不清;全邦的人都病了,找不出一件武器来保护我们。这闻名的土地不结果实,妇人不受生产的疼痛;只见一条条生命,像飞鸟,像烈火,奔向西方之神的岸边。
(第二曲次节)这无数的死亡毁了我们的城邦,青年男子倒在地上散布瘟疫,没有人哀悼,没有人怜悯,死者的老母和妻子在各处祭坛的台阶上呻吟,祈求天神消除这悲惨的灾难。求生的哀歌是这般响亮,还夹杂着悲惨的哭声;为了解除这灾难,宙斯的金色儿女啊,请给我们美好的帮助。
(第三曲首节)凶恶的阿瑞斯没有携带黄铜的盾牌,就怒吼着向我放火烧来;但愿他退出国外,让和风把他吹到安菲特里忒的海上,或是不欢迎客人的特剌刻港口去;黑夜破坏不足,白天便来继续完成。我们的父亲宙斯啊,雷电的掌管者啊,请用霹雳把他打死。
[俄狄浦斯偕众侍从自宫中上。
(第三曲次节)吕刻俄斯王啊,愿你那无敌的箭从金弦上射出去杀敌,帮助我们~愿阿耳忒弥斯点燃她的火炬,火光照耀在吕喀亚山上。我还要召唤那头束金带的神,和这城邦同名的神,他叫酒色的欧伊俄斯?巴克科斯,是狂女的伴侣,愿他也点着光亮的枞脂火炬来作我们的盟友,抵抗天神所藐视的战神。
三 第一场俄:你是这样祈祷;只要你肯听我的话,对症下药,就能得救,脱离灾难。我对这个消息和这场灾难是不明白的,我只能这样说:如果没有一点线索,我一个人就追不了很
远。我成为忒拜公民是在这件案子发生以后。让我向全体公民这样宣布:你们里头如果有谁知道拉布达科斯的儿子拉伊俄斯是被谁杀死的,我要他详细报上来;即使他怕告发了凶手反被凶手告发,也应当报上来;他不但不会受到严重的惩罚,而且可以安然离开祖国。如果有人知道凶手是外邦人,也不用隐瞒,我会重赏他,感激他。
但是,你们如果隐瞒——如果有人为了朋友或为了自己有所畏惧而违背我的命令,且听我要怎样处置:在我做国王,掌握大权的领土以内,我不许任何人接待那罪人——不论他是谁——,不许同他交谈,也不许同他一块儿祈祷,祭神,或是为他举行净罪礼;人人都得把他赶出门外,认清他是我们的污染,正像皮托的神示最近告诉我们的。我要这样来做天神和死者的助手。
我诅咒那没有被发现的凶手,不论他是单独行动,还是另有同谋,他这坏人定将过着悲惨不幸的生活。我发誓,假如他是我家里的人,我愿忍受我刚才加在别人身上的诅咒。
我为自己,为天神,为这块天神所厌弃的荒芜土地,把这些命令交给你们去执行。
即使天神没有催促你们办这件事,你们的国王,最高贵的人被杀害了,你们也不该把这污染就此放下,不去清除;你们应当追究。我如今掌握着他先前的王权;娶了他的妻子,占有了他的床榻共同播种,如果他求嗣的心没有遭受挫折,那么同母的子女就能把我们连结为一家人;但是厄运落到了他头上;我为他作战,就像为自己的父亲作战一样,为了替阿革诺耳的玄孙,老卡德摩斯的曾孙,波吕多罗斯的孙子,拉布达科斯的儿子报仇,我要竭力捉拿那杀害他的凶手。
对那些不服从的人,我求天神不叫他们的土地结果实,不叫他们的女人生孩子;让他们在现在的厄运中毁灭,或者遭受更可恨的命运。
至于你们这些忒拜人——你们拥护我的命令——愿我们的盟友正义之神和一切别的神对你们永远慈祥,和你们同在。
歌队长:主上啊,你既然这样诅咒,我就说了吧:我没有杀害国王,也指不出谁是凶手。这问题是福玻斯提出的,它应当告诉我们,事情到底是谁做的。
俄:你说得对;可是天神不愿做的事,没有人能强迫他们。
歌队长:我愿提出第二个好办法。
俄:假如还有第三个办法,也请讲出来。
歌队长:我知道,忒瑞西阿斯王和福玻斯王一样,有先见之明,主上啊,问事的人可以从他那里把事情打听明白。
俄:这件事我并不是没有想到。克瑞翁提议以后,我已两次派人去请他;我一直在纳闷,怎么还没看见他来。
歌队长:我们听见的已经是旧话,失去了意义。
俄:那是什么话,我要打听每一个消息。
歌队长:听说国王是被几个旅客杀死的。
俄:我也听说;可是没人见到过证人。
歌队长:那凶手如果胆小害怕,听见你这样诅咒,就不敢在这里停留。
俄:他既然敢做敢为,也就不怕言语恐吓。
歌队长:可是有一个人终会把他指出来。他们已经把神圣的先知请来了,人们当中只有他才知道真情。
[童子带领忒瑞西阿斯自观众右方上。
俄:啊,忒瑞西阿斯,天地间一切可以言说和不可言说的秘密,你都明察,你虽然看不见,也能觉察出我们的城邦遭了瘟疫;主上啊,我们发现你是我们唯一的救星和保护人。你不会没有听见报信人说过,福玻斯已经回答了我们的询问,说这场瘟疫唯一的挽救办法,全在我们能不能找出杀害拉伊俄斯的凶手,把他们处死,或者放逐幽境。如今就请利用鸟声或你所掌握的别的预言术,拯救自己,拯救城邦,拯救我,清除死者留下的一切污染吧~我们全靠你了。一个人最大的事业就是尽他所能,尽他所有帮助别人。
忒:哎呀,聪明没有用处的时候,做一个聪明人真是可怕呀~这道理我明白,可是忘记了;要不然,我就不会来。
俄:怎么,你一来就这么懊丧。
忒:让我回家吧;你答应我,你容易对付过去,我也容易对付过去。
俄:你有话不说;你的语气不对头,对养育你的城邦不友好。
忒:因为我看你的话说得不合时宜;所以我才不说,免得分担你的祸事。
俄:你要是知道这秘密,看在天神面上,不要走,我们全都跪下来求你。
忒:你们都不知道。我不暴露我的痛苦——也是免得暴露你的。
俄:你说什么,你明明知道这秘密,却不告诉我们,岂不是有意出卖我们,破坏城邦吗,
忒:我不愿使自己苦恼,也不愿使你苦恼。为什么还要白费唇舌追问呢,你不会从我嘴里知道秘密的。
俄:坏透了的东西,你的脾气跟石头一样~你不告诉我们吗,你是这样心硬,这样顽强吗,
忒:你怪我脾气坏,却不明白你“自己的”同你住在一起,只知道挑我的毛病。
俄:谁听了你这些不尊重城邦的话,能不生气,
忒:我虽然保守秘密,事情也总会水落石出。
俄:既然总会水落石出,你就该告诉我。
忒:我决不往下说了;你想大发脾气就发吧。
俄:是呀,我是很生气,我要把我的意见都讲出来:我认为你是这罪行的策划者,人是你杀
的,虽然不是你亲手杀的。如果你的眼睛没有瞎,我敢说准是你一个人干的。
忒:真的吗,我叫你遵守自己宣布的命令,从此不许再跟这些长老说话,也不许跟我说话,
因为你就是这地方不洁的罪人。
俄:你厚颜无耻,出口伤人。你逃得了惩罚吗,
忒:我逃得了;知道真情就有力量。
俄:谁教给你的,不会是靠法术知道的吧。
忒:是你;你逼我说出了我不愿意说的话。
俄:什么话,你再说一遍,我就更明白了。
忒:是你没听明白,还是故意逼我往下说,
俄:我不能说已经明白了;你再说一遍吧。
忒:我说你就是你要寻找的杀人凶手。
俄:你两次诽谤人,是要受惩罚的。
忒:还要我说下去,使你生气吗,
俄:你要说就说;反正都是白费唇舌。
忒:我说你是在不知不觉之中和你最亲近的人可耻的住在一起,却看不见自己的灾难。
俄:你以为你能这样说下去,不受惩罚吗,
忒:是的,只要知道真情就有力量。
俄:别人有力量,你却没有;你又瞎又聋又懵懂。
忒:你这会骂人的可怜虫,回头大家就会这样回敬你。
俄:漫长的黑夜笼罩着你的一生,你伤害不了我,伤害不了任何看得见阳光的人。
忒:命中注定,你不会在我手中身败名裂;阿波罗有力量,他会完成这件事。
俄:这是克瑞翁的诡计,还是你的,
忒:克瑞翁没有害你,是你自己害自己。
俄:(自语)啊,财富,王权,人事的竞争中超越一切技能的技能,你们多么受人嫉妒:为了羡慕这城邦自己送给我的权利,我信赖的老朋友克瑞翁,偷偷爬过来,要把我推倒,他收买了这个诡计多端的术士,为非作歹的化子,他只认得金钱,在法术上却是个瞎子。
(向忒瑞西阿斯)喂,告诉我,你几时证明过你是个先知,那诵诗的狗在这里的时候,你为什么不说话,不拯救人民,它的谜语并不是任何过路人破得了的,正需要先知的法术,可是你并没有借鸟的帮助,神的启示显出这种才干来。直到我无知无识的俄狄浦斯来了,不懂得鸟语,只凭智慧就破了那谜语,征服了它。你要推倒我,站在克瑞翁的王位旁边。你想和那主谋的人一块儿清除这污染,我看见你是一定会后悔的。要不是看你上了年纪,早叫你遭受苦刑,叫你知道你是多么狂妄无礼~
歌队长:看来,俄狄浦斯啊,他和你都是说气话。这样的话没有必要;我们应该考虑怎样好好执行阿波罗的指示。
忒:你是国王,可是我们双方的发言权无论如何应该平等;因为我也享有这样的权利。我是罗克西阿斯的仆人,不是你的;用不着在克瑞翁的保护下挂名。你骂我瞎子,可是我告诉你,你虽然有眼也看不见你的灾难,看不见你住在哪里,和什么人同居。你知道你是从什么根里长出来的吗,你不知道,你是你已死的和活着的亲属的仇人;你父母的诅咒会左右的鞭打着你,可怕的向你追来,把你赶出这地方;你现在虽然看得见,可是到了那时候,你眼前只是一片黑暗。等你发觉了你的婚姻——在平安的航行之后,你在家里驶进了险恶的港口——那时候,哪一个收容所没有你的哭声,喀泰戎山上哪一处没有你的回音,你猜想不到那无穷无尽的灾难,它会使你和你自己的身分平等,使你和自己的儿女成为平辈。
尽管骂克瑞翁,骂我瞎说吧,反正世间再没比你受苦的人了。
俄:听了他的话,谁能忍受,(向忒瑞西阿斯)该死的东西,还不快退下去,离开我的家,
忒:要不是你召我来,我根本不会来。
俄:我不知道你会说这些蠢话;要不然,我决不会请你到我家里来。
忒:在你看来,我很愚蠢;可是在你父母看来,我却很聪明。
俄:什么父母,等一等~谁是我父亲,
忒:今天就会暴露你的身分,也叫你身败名裂。
俄:你老是说些谜语,意思含含糊糊。
忒:你不是最善于破迷吗,
俄:尽管拿这件事骂我吧,你总会从这里头发现我的伟大。
忒:正是那运气害了你。
俄:只要能拯救城邦,那也没什么关系。
忒:我该走了;孩子,领我走吧。
俄:好,让他领你走;你在这里又碍事又讨厌~你走了也免得叫我烦恼。
忒:可是我要说完我的话才走,你不能伤害我。我告诉你吧,你刚才大声威胁,通令要捉拿的,杀害拉伊俄斯的凶手就在这里;表面看来,他是个侨民,一转眼就会发现他是个土生的忒拜人,再也不能享受他的好运了。他将从明眼人变成瞎子,从富翁变成乞丐,到外邦去,用手杖探着路前进。他将成为和他同住的儿女的父兄,他生母的儿子和丈夫,他父亲的凶手和共同播种的人。
我这话你进去想一想;要是发现我说假话,再说我没有预言的本领也不迟。
(童子领先知自观众右方下,俄狄浦斯偕众侍从进宫。)
四 第一合唱歌歌队: (第一曲首节)那颁发神示的得尔福石穴所说的,用血腥的手做出那最凶恶的事的人是谁呀,现在已经是他迈着比风也似的骏马还要快的脚步逃跑的时候了;因为宙斯的儿子已带着电火向他扑去,追得上一切人的可怕的复仇神也在追赶着他。
(第一曲次节)那神示刚从帕耳那索斯雪山上响亮的发出来,叫我们四处寻找那没有被发现的罪人。他像公牛一样凶猛,在荒林中,石穴里流浪,凄凄惨惨的独自前进,想避开大地中央发出的神示,那神示永远灵验,永远在他头上盘旋。
(第二曲首节)那聪明的先知非常的,非常的使我烦恼,我不能同意,也不能承认;不知说什么好~我心里忧虑,对现在和未来的事都看不清。直到如今,我从没有听说拉布达科斯家族和波吕玻斯的儿子之间有过什么争吵,可以用来作证据攻击俄狄浦斯的好名声,并且利用这没头的案子为拉布达科斯家族报复冤仇。
(第二曲次节)宙斯和阿波罗才是聪明,能够知道世间万事;凡人的才智虽然各有高下,可是要说人间的先知比我精明,却没有确凿的证据。在我没有证实他的话是真的以前,我决不能同意谴责俄狄浦斯。从前那著名的,有翅膀的女妖逼近他的时候,我们看见过他的聪明,他经得起考验,他是城邦的朋友;我相信,他决不会有罪。
五 第二场[克瑞翁自观众右方上。
克:公民们,听说俄狄浦斯王说了许多可怕的话,指控我,我忍无可忍,才到这里来了。如果他认为目前的事是我用什么言行伤害了他,我背上这臭名,真不想再活下去了。如果大家都说我是城邦里的坏人,连你和我的朋友们也这样说,那就不单是在一方面中伤我,而是在许多方面。
歌队长:他的指责也许是一时的气话,不是有意说的。
克:他是不是说我劝先知捏造是非,
歌队长:他说过,但不知是什么用意。
克:他控告我的时候,头脑、眼睛清醒吗,
歌队长:我不知道;我不明白我们的国王在作什么。他从宫里出来了。
[俄狄浦斯偕众侍从自宫中上。
俄:你这人,你来干什么,你的脸皮这样厚,你分明是想谋害我,夺取我的王位,还有脸到我家来吗,喂,当着众神,你说吧;你是不是把我看成了懦夫和傻子,才打算这样干,你狡猾地向我爬过来,你以为我不会发觉你的诡计,发觉了也不能提防吗,你的企图岂不是太愚蠢吗,既没有党羽,有没有朋友,还想夺取王位,那要有党羽和金钱才行呀~
克:你知道怎么办么,请听我公正的答复你,听明白了再下判断。
俄:你说话很狡猾,我这笨人听不懂;我看你是存心和我为敌。
克:现在先听我解释这一点。
俄:别对我说你不是坏人。
克:假如你把糊涂顽固当作美德,你就太不聪明了。
俄:假如你认为谋害亲人能不受惩罚,你也算不得聪明。
克:我承认你说得对。可是请你告诉我,我哪里伤害了你,
俄:你不是劝我去请那道貌岸然的先知吗,
克:我现在也还是这样主张。
俄:已经隔了多久了,自从拉伊俄斯——
克:自从他怎么样,我不明白你的意思。
俄:——遭人暗杀死去后。
克:算起来日子已经很长了。
俄:那时候先知卖弄过他的法术吗,
克:那时候他和现在一样聪明,一样受人尊敬。
俄:那时候他提起过我吗,
克:我在他身边没听见他提起过。
俄:你们也没有为死者追究过这件案子,
克:自然追究过,怎么会没有呢,可是没有结果。
俄:那时候这聪明人为什么不把真情说出来呢,
克:不知道;不知道的是我就不开口。
俄:这一点你总是知道的,应该讲出来。
克:哪一点,只要我知道,我不会不说。
俄:要不是和你商量过,他不会说拉伊俄斯是我杀死的。
克:要是他真这样说,你自己心里该明白;正像你质问我,现在我也有权质问你了。
俄:你尽管质问,反正不能把我判成凶手。
克:你难道没有娶我的姐姐吗,
俄:这个问题自然不容我否认。
克:你是不是和她一起治理城邦,享有同样权力,
俄:我完全满足了她的心愿。
克:我不是和你们俩相差不远,居第三位吗,
俄:正是因为这缘故,你才成了不忠实的朋友。
克:假如你也像我这样思考,就会知道事情并不是这样的。首先你想一想:谁会愿意做一个担惊受怕的国王,而不愿又有同样权力又是无忧无虑呢,我天生不想做国王,而只想做国王的事;这也正是每一个聪明人的想法。我现在安安心心地从你手里得到一切;如果做了国王,到要做许多我不愿意做的事了。
对我说来,王位会比无忧无虑的权势甜蜜吗,我不至于这样傻,不选择有利有益的荣誉。现在人人祝福我,人人欢迎我。有求于你的人也都来找我,从我手里得到一切。我怎么会放弃这个,追求别的呢,头脑清醒的人是不会做叛徒的。而且我也天生不喜欢这种念头,如果
有谁谋反,我决不和他一起行动。
为了证明我的话,你可以到皮托去调查,看我告诉你的神示真实不真实。如果你发现我和先知同谋不轨,请用我们两个人的——而不是你一个人的——名义处决我,把我捉来杀死。可是不要根据靠不住的判断,莫须有的证据就给我下罪名。随随便便把坏人当好人,把好人当坏人都是不对的。我认为,一个人如果抛弃他忠实的朋友,就等于抛弃他最珍惜的生命。这件事,毫无疑问,你终究是会明白的。因为一个正直的人要经过长久的时间才看得出来,一个坏人只要一天就认得出来。
歌队长:主上啊,他怕跌跤,他的话说得很好。急于下判断总是不妥当啊~
俄:那谋害者已经飞快地来到眼前,我得赶快将计就计。假如我不动,等着他,他会成功,我会失败。
克:你打算怎么办,是不是把我放逐出境,
俄:不,我不想把你放逐,我要你死,好叫人看看嫉妒人的下场。
克:你的口气看来是不肯让步,不肯相信人,
俄:??{原文在此处缺了一行}
克:我看你很糊涂。
俄:我对自己的事并不糊涂。
克:那么你对我的事也该这样。
俄:可是你是个坏人。
克:要是你很愚蠢呢,
俄:那我也要继续统治。
克:统治得不好就不行~
俄:城邦呀城邦~
克:这城邦不单单是你的,我也有份。
歌队长:两位主上啊,别说了。我看见伊俄卡斯忒从宫里出来了,她来得恰好,你们这场纠纷由她来调停,一定能很好地解决。
[伊俄卡斯忒偕侍女自宫中上。
伊:不幸的人啊,你们为什么这样愚蠢的争吵起来,这地方正在闹瘟疫,你们还引起私人纠纷,不觉得惭愧吗,(向俄狄浦斯)你还不快进屋去,克瑞翁,你也回家去吧。不要把一点不愉快的小事闹大了~
克:姐姐,你丈夫要对我做可怕的事,两件里选一件,或者把我放逐,或者把我捉来杀死。
俄:是呀,夫人,他要害我,对我下毒手。
克:我要是做过你告发的事,我该倒霉,我该受诅咒而死。
伊:俄狄浦斯呀,看在天神面上,首先为了他已经对神发了誓,其次也看在我和站在你面前的这些长老面上,相信他吧~
歌队:(哀歌第一曲首节)主上啊,我恳求你,高高兴兴,清清醒醒地听从吧。
俄:你要我怎么样,
歌队:请你尊重他,他原先就不渺小,如今起了誓,就更显得伟大了。
俄:那么你知道要我怎么样吗,
歌队:知道。
俄:你要说什么快说呀。
歌队:请不要只凭不可靠的话就控告他,侮辱这位发过誓的朋友。
俄:你要知道,你这要求,不是把我害死,就是把我放逐。
歌队:(第二曲首节)我凭众神之中最显赫的赫利俄斯起誓,我决不是这个意思。我要是存这样的心,我宁愿为人神所共弃,不得好死。我这不幸的人所担心的是土地荒芜,你们所引起的灾难会加重那原有的灾难。(本节完)
俄:那么让他去吧,尽管我命中注定要当场被杀,或被放逐出境。打动了我的心的,不是他的,而是你的可怜的话。他,不论在哪里,都会叫人痛恨。
克:你盛怒时是那样凶狠,你让步时也是这样阴沉,这样的性情使你最受苦,也正是活该。
俄:你还不快离开我,给我滚~
克:我这就走。你不了解我;可是在这些长老看来,我却是个正派的人。
[克瑞翁自观众右方下。
歌队:(第一曲次节)夫人,你为什么迟迟不把他带进宫去,
伊:等我问明白发生了什么事。
歌队:这方面盲目地听信谣言,起了疑心;那方面感到不公平。
伊:这场争吵是双方引起来的吗,
歌队:是。
伊:到底是怎么回事,
歌队:够了,够了,在我们的土地受难的时候,这件事应该停止在打断的地方。
俄:我看你的话说到哪里去了,你是个忠心的人,却来扑灭我的火气。
歌队:(第二曲次节)主上啊,我说了不止一次了:我要是背弃你,我就是个失去理性的疯人;那时你,在我们可爱的城邦遭难的时候,曾经正确地为它领航,现在也希望你顺利地领航啊。(本节完)
伊:主上啊,看在天神面上,告诉我,你为什么这样生气,
俄:我这就告诉你;因为我尊重你胜过尊重那些人;原因就是克瑞翁在谋害我。
伊:往下说吧,要是你能说明这场争吵为什么应当由他负责。
俄:他说我是杀害拉伊俄斯的凶手。
伊:是他自己知道的,还是听旁人说的,
俄:都不是;是他收买了一个无赖的先知作喉舌;他自己的喉舌倒是清白的。
伊:你所说的这件事,你尽可放心;你听我说下去,就会知道,并没有一个凡人能精通预言术。关于这一点,我可以给你个简单的证据。
有一次,拉伊俄斯得了个神示——我不能说那是福玻斯亲自说的,只能说那是他的祭司说出来的——它说厄运会向他突然袭来,叫他死在他和我所生的儿子手中。
可是现在我们听说,拉伊俄斯是在三岔路口被一伙外邦强盗杀死的;我们的婴儿,出生不到三天,就被拉伊俄斯钉住左右脚跟,叫人丢在没有人迹的荒山里了。
既然如此,阿波罗就没有叫那婴儿成为杀父的凶手,也没有叫拉伊俄斯死在儿子手中——这正是他害怕的事。先知的话结果不过如此,你用不着听信。凡是天神必须作的事,他自会使它实现,那是全不费力的。
俄:夫人,听了你的话,我心神不安,魂飞魄散。
伊:什么事使你这样吃惊,说出这样的话,
俄:你好像是说,拉伊俄斯被杀是在一个三岔路口。
伊:故事是这样;至今还在流传。
俄:那不幸的事发生在什么地方,
伊:那地方叫福喀斯,通往得尔福和道利亚的两条岔路在那里会合。
俄:事情发生了多久了,
伊:这消息是你快要作国王的时候向全城公布的。
俄:宙斯啊,你打算把我怎么样呢,
伊:俄狄浦斯,这件事怎么使你这样发愁,
俄:你先别问我,倒是先告诉我,拉伊俄斯是什么模样,有多大年纪。
伊:他个子很高,头上刚有白头发;模样和你差不多。
俄:哎呀,我刚才像是凶狠地诅咒了自己,可是自己还不知道。
伊:你说什么,主上啊,我看着你就发抖啊。
俄:我真怕那先知的眼睛并没有瞎。你再告诉我一件事,事情就更清楚了。
伊:我虽然在发抖,你的话我一定会答复的。
俄:他只带了少数侍从,还是像国王那样带了许多卫兵,
伊:一共五个人,其中一个是传令官,还有一辆马车,是给拉伊俄斯坐的。
俄:哎呀,真相已经很清楚了~夫人啊,这消息是谁告诉你的。
伊:是一个仆人,只有他活着回来了。
俄:那仆人现在还在家里吗,
伊:不在;他从那地方回来以后,看见你掌握了王权,拉伊俄斯完了,他就拉着我的手,求我把他送到乡下,牧羊的草地上去,远远的离开城市。我把他送去了,他是个好仆人,应当得到更大的奖赏。
俄:我希望他回来,越快越好~
伊:这倒容易;可是你为什么希望他回来呢,
俄:夫人,我是怕我的话说得太多了,所以想把他召回来。
伊:他会回来的;可是,主上啊,你也该让我知道,你心里到底有什么不安。
俄:你应该知道我是多么忧虑。碰上这样的命运,我还能把话讲给哪一个比你更应该知道的人听,
我父亲是科任托斯人,名叫波吕玻斯,我母亲是多里斯人,名叫墨洛珀。我在那里一直被尊为公民中的第一个人物,直到后来发生了一件意外的事——那虽是奇怪,倒还值不得放在心上。那是在某一次宴会上,有个人喝醉了,说我是我父亲的冒名儿子。当天我非常烦恼,好容易才忍耐住;第二天我去问我的父母,他们因为这辱骂对那乱说话的人很生气。我虽然满意了,但是事情总是使我很烦恼,因为诽谤的话到处都在流传。我就瞒着父母去到皮托,福玻斯没有答复我去求问的事,就把我打发走了;可是他却说了另外一些预言,十分可怕,十分悲惨,他说我命中注定要玷污我母亲的床榻,生出一些使人不忍看的儿女,而且会成为杀死我的生身父亲的凶手。
我听了这些话,就逃到外地去,免得看见那个会实现神示所说的耻辱的地方,从此我就凭了天象测量科任托斯的土地。我在旅途中来到你所说的,国王遇害的地方。夫人,我告诉你真实情况吧。我走近三岔路口的时候,碰见一个传令官和一个坐马车的人,正像你所说的,那领路的和那老年人态度粗暴,要把我赶到路边。我在气愤中打了那个推我的人——那个驾车的;那老年人看见了,等我经过的时候,从车上用双尖头的刺棍朝我头上打过来。可是他付出了一个不相称的代价,立刻挨了我手中的棍子,从车上仰面滚下来了;我就把他们全杀死了。
如果我这客人和拉伊俄斯有了什么亲属关系,谁还比我更可怜,谁还比我更为天神所憎恨,没有一个公民或外邦人能够在家里接待我,没有人能够和我交谈,人人都得把我赶出门外。这诅咒不是别人加在我身上的,而是我自己。我用这双手玷污了死者的床榻,也就是用这双手把他杀死的。我不是个坏人吗,我不是肮脏不洁吗,我得出外流亡,在流亡中看不见亲人,也回不了祖国;要不然,就得娶我的母亲,杀死那生我养我的父亲波吕玻斯。
如果有人断定这些事是天神给我造成的,不也说得正对吗,你们这些可敬的神圣的神啊,别让我,别让我看见那一天~在我没有看见这些罪恶的污点沾到我身上之前,请让我离开尘世。
歌队长:在我们看来,主上啊,这件事是可怕的;但是在你还没有向那证人打听清楚之前,不要失望。
俄:我只有这一点希望了,只好等待那牧人。
伊:等他来了,你想打听什么,
俄:告诉你吧;他的话如果和你的相符,我就没有灾难了。
伊:你从我这里听出了什么不对头的话呢,
俄:你曾告诉我,那牧人说过杀死拉伊俄斯的是一伙强盗。如果他说的还是同样的人数,那就不是我杀的了;因为一个总不等于许多。如果他只说是一个单身的旅客,这罪行就落在我身上了。
伊:你应该相信,他是那样说的;他不能把话收回;因为全城的人都听见了,不单是我一个人。即使他改变了以前的话,主上啊,也不能证明拉伊俄斯的死和神示所说的真正相符;因为罗克西阿斯说的是,他注定要死在我儿子手中,可是那不幸的婴儿没有杀死他的父亲,倒是自己先死了。从那时以后,我就再不因为神示而左顾右盼了。
俄:你的看法对。不过还是派人去把那牧人叫来,不要忘记了。
伊:我马上派人去。我们进去吧。凡是你所喜欢的事我都照办。
(俄狄浦斯偕众侍从进宫,伊俄卡斯忒偕侍女随入。)
六 第二合唱歌歌队: (第一曲首节)愿命运依然看见我一切的言行保持神圣的清白,为了规定这些言行,天神制定了许多最高的律条,它们出生在高天上,它们唯一的父亲是俄林波斯,不是凡人,谁也不能把它们忘记,使它们入睡;天神是靠了这些律条才有力量,得以长生不死。
(第一曲次节)傲慢产生暴君;它若是富有金钱——得来不是时候,没有益处——它若是爬上最高的墙顶,就会落到最不幸的命运中,有脚没用处。愿天神不要禁止那对城邦有益的竞赛;我永远把天神当作守护神。
(第二曲首节)如果有人不畏正义之神,不敬神像,言行上十分傲慢,如果他贪图不正当的利益,做出不敬神的事,愚蠢地玷污圣物,愿厄运为了这不吉利的傲慢行为把它捉住。
做了这样的事,谁敢夸说他的性命躲避得了天神的箭,如果这样的行为是可敬的,那么我何必在这里歌舞呢,
(第二曲次节)如果这神示不应验,不给大家看清楚,那么我就不诚心诚意去朝拜奥林匹亚或阿拜的庙宇。王啊——如果我们可以这样正当地称呼你——统治一切的宙斯啊,别让这事件躲避你的注意,躲避你的不灭的威力。
关于拉伊俄斯的古老的预言已经寂静了,不被人注意了,阿波罗到处不受人尊敬,对神的崇拜从此衰微。
七 第三场[伊俄卡斯忒偕侍女自宫中上。
伊:我邦的长老们啊,我想起了拿着这缠羊毛的树枝和香料到神的庙上;因为俄狄浦斯由于各种忧虑,心里很紧张,他不像一个清醒的人,不会凭旧事推断新事;只要有人说出恐怖的话,他就随他摆布。
我既然劝不了他,只好带着这些象征祈求的礼物来求你,吕刻俄斯?阿波罗啊——因为你离我最近——请给我们一个避免污染的方法。我们看见他受惊,像乘客看见船工舵工受惊一样,大家都害怕。
[报信人自观众左方上。
信:啊,客人们,我可以向你们打听俄狄浦斯王的宫殿在哪里吗,最好告诉我他本人在哪里,要是你们知道的话。
歌队:啊,客人,这就是他的家,他本人在里面;这位夫人是他儿女的母亲。
信:愿她在幸福的家里永远幸福,既然她是他的全福的妻子~
伊:啊,客人,愿你也幸福;你说了吉祥的话,应当受我回敬。请你告诉我,你来求什么,或者有什么消息见告。
信:夫人,对你家和你丈夫是好消息。
伊:什么消息,你是从什么人那里来的,
信:从科任托斯来的。你听了我要报告的消息一定高兴。怎么会不高兴呢,但也许还会发愁呢。
伊:到底是什么消息,怎么会是我高兴又是我发愁,
信:人民要立俄狄浦斯为伊斯特摩斯地方的王,那里是这样说的。
伊:怎么,老波吕玻斯不是还在掌权吗,
信:不掌权了;因为死神已把他关进坟墓了。
伊:你说什么,老人家,波吕玻斯死了吗,
信:倘若我撒谎,我愿意死。
伊:侍女呀,还不快去告诉主人,
(侍女进宫。)
啊,天神的预言,你成了什么东西了,俄狄浦斯多年来所害怕的,所要躲避的正是这人,他害怕把他杀了;现在他已寿尽而死,不是死在俄狄浦斯手中的。
[俄狄浦斯偕众侍从自宫中上。
俄:啊,伊俄卡斯忒,最亲爱的夫人,为什么把我从屋里叫来,
伊:请听这人说话,你一边听,一边想天神的可怕的预言成了什么东西了。
俄:他是谁,有什么消息见告,
伊:他是从科任托斯来的,来讣告你父亲波吕玻斯不在了,去世了。
俄:你说什么,客人,亲自告诉我吧。
信:如果我得先把事情讲明白,我就让你知道,他死了,去世了。
俄:他是死于阴谋,还是死于疾病,
信:天平稍微倾斜,一个老年人便长眠不醒。
俄:那不幸的人好像是害病死的。
信:并且因为他年高寿尽了。
俄:啊~夫人呀,我们为什么要重视皮托的颁布预言的宇宙,或空中啼叫的鸟儿呢,它们曾经指出我命中注定要杀我父亲。但是他已经死了,埋进了泥土;我却还在这里,没有动过刀枪。除非说他是因为思念我而死的,那么倒是我害死了他。这似灵不灵的神示已被波吕玻斯随身带着,和他一起躺在冥府里,不值半文钱了。
伊:我不是早这样告诉了你吗,
俄:我倒是这样想过,可是,我因为害怕,迷失了方向。
伊:现在别再把这件事放在心上了。
俄:难道我不该害怕玷污我母亲的床榻吗,
伊:偶然控制着我们,未来的事又看不清楚,我们为什么惧怕呢,最好尽可能随随便便地生活。别害怕你会玷污你母亲的婚姻;许多人曾在梦中娶过母亲;但是那些不以为意的人却安乐地生活。
俄:要不是我母亲还活着,你这话倒也对;可是她既然健在,即使你说得对,我也应当害怕啊~
伊:可是你父亲的死总是个很大的安慰。
俄:我知道是个很大的安慰,可是我害怕那活着的妇人。
信:你害怕的妇人是谁呀,
俄:老人家,是波吕玻斯的妻子墨洛珀。
信:她哪一点使你害怕,
俄:啊,客人,是因为神送来的可怕的预言。
信:说得说不得,是不是不可以让人知道,
俄:当然可以。罗克西阿斯曾说我命中注定要娶自己的母亲,亲手杀死自己的父亲。因此多
年来我远离着科任托斯。我在此虽然幸福,可是看见父母的容颜是件很大的乐事啊。
信:你真的因为害怕这些事,离开了那里,
俄:啊,老人家,还因为我不想成为杀父的凶手。
信:主上啊,我怀着好意前来,怎么不能解除你的恐惧呢,
俄:你依然可以从我手里得到很大的应得的报酬。
信:我是特别为此而来的,等你回去的时候,我可以得到一些好处呢。
俄:但是我决不肯回到我父母家里。
信:年轻人~显然你不知道你在做什么。
俄:怎么不知道呢,老人家,看在天神面上,告诉我吧。
信:如果你是为了这个缘故不敢回家。
俄:我害怕福玻斯的预言在我身上应验。
信:是不是害怕因为杀父娶母而犯罪,
俄:是的,老人家,这件事一直在吓唬我。
信:你知道你没有理由害怕么,
俄:怎么没有呢,如果我是他们的儿子,
信:因为你和波吕玻斯没有血缘关系。
俄:你说什么,难道波吕玻斯不是我的父亲,
信:正像我不是你的父亲,他也同样不是。
俄:我的父亲怎能和你这个同我没关系的人同样不是,
信:你不是他生的,也不是我生的。
俄:那么他为什么称呼我作他的儿子呢,
信:告诉你吧,是因为他从我手中把你当一件礼物接受了下来。
俄:但是他为什么十分爱别人送的孩子呢,
信:他从前没有儿子,所以才这样爱你。
俄:是你把我买来,还是你把我捡来送给他的,
信:是我从喀泰戎峡谷里把你捡来送给他的。
俄:你为什么到那一带去呢,
信:在那里放牧山上的羊。
俄:你是个牧人,还是个到处漂泊的佣工,
信:年轻人,那时候我是你的救命恩人。
俄:你把我抱在怀里的时候,我有没有什么痛苦,
信:你的脚跟可以证实你的痛苦。
俄:哎呀,你为什么提起这个老毛病,
信:那时候你的左右脚跟是钉在一起的,我给你解开了。
俄:那是我襁褓时期遭受的莫大的耻辱。
信:是呀,你是由这不幸而得到你现在的名字的。
俄:看在天神面上,告诉我,这件事是我父亲还是我母亲做的,你说。
信:我不知道;那把你送给我的人比我知道得清楚。
俄:怎么,是你从别人那里把我接过来的,不是自己捡来的吗,
信:不是自己捡来的,是另一个牧人把你送给我的。
俄:他是谁,你指得出来吗,
信:他被称为拉伊俄斯的仆人。
俄:是这地方从前的国王的仆人吗,
信:是的,是国王的牧人。
俄:他还活着吗,我可以看见他吗,
信:(向歌队)你们这些本地人应当知道得最清楚。
俄:你们这些站在我面前的人里面,有谁在乡下或城里见过他所说的牧人,认识他,赶快说吧~这是水落石出的时机。
歌队长:我认为他所说的不是别人,正是你刚才要找的乡下人,这件事伊俄卡斯忒最能够说明。
俄:夫人,你还记得我们刚才想召见的人吗,这人所说的是不是他,
伊:为什么问他所说的是谁,不必理会这事。不要记住他的话。
俄:我得到了这样的线索,还不能发现我的血缘,这可不行。
伊:看在天神面上,如果你关心自己的性命,就不要在追问了;我自己的苦闷已经够了。
俄:你放心,即使我发现我母亲三世为奴,我有三重奴隶身分,你出身也不卑贱。
伊:我求你听我的话,不要这样。
俄:我不听你的话,我要把事情弄清楚。
伊:我愿你好,好心好意劝你。
俄:你这片好心好意一直在使我苦恼。
伊:啊,不幸的人,愿你不知道你的身世。
俄:谁去把牧人带来,让这个女人去赏玩她的高贵门第吧~
伊:哎呀,哎呀,不幸的人呀~我只有这句话对你说,从此再没有别的话可说了~
[伊俄卡斯忒冲进宫。
歌队长:俄狄浦斯,王后为什么在这样忧伤的心情下冲了进去,我害怕她这样闭着嘴,会有祸事发生。
俄:要发生就发生吧~即使我的出身卑贱,我也要弄清楚。那女人——女人总是很高傲的——她也许因为我出身卑贱感觉羞耻。但是我认为我是仁慈的幸运的宠儿,不至于受辱。幸运
的是我的母亲;十二个月份是我的弟兄,他们能划出我什么时候渺小,什么时候伟大。这就是我的身世,我决不会被证明是另一个人;因此我一定要追问我的血统。
八 第三合唱歌歌队: (首节)啊,喀泰戎山,假如我是个先知,心里聪明,我敢当着俄林波斯说,等明晚月园时,你一定会感觉俄狄浦斯尊你为他的故乡、母亲和保姆,我们也载歌载舞赞美你;因为你对我们的国王有恩德。福玻斯啊,愿这事讨你欢喜~
(次节)我的儿,哪一位,哪一位和潘——那个在山上游玩的父亲——接近的仙女是你的母亲,是不是罗克西阿斯的妻子,高原上的草地他全都喜爱。也许是库勒涅的王,或者狂女们的神,那位住在山顶上的神,从赫利孔仙女——他最爱和那些仙女嬉戏——手中接受了你这婴儿。
九 第四场俄:长老们,如果让我猜想,我以为我看见的是我们一直在寻找的牧人,虽然我没有见过他。他的年纪和这客人一般大;我并且认识那些带路的是自己的仆人。(向歌队长)也许你比我认识得清楚,如果你见过这牧人。
歌队长:告诉你吧,我认识他;他是拉伊俄斯家里的人,作为一个牧人,他和其他的人一样可靠。
[众仆人带领牧人自观众左方上。
俄:啊,科任托斯客人,我先问你,你指的是不是他,
信:我指的正是你看见的人。
俄:喂,老头儿,朝这边看,回答我问你的话。你是拉伊俄斯家里的人吗,
牧:我是他家养大的奴隶,不是买来的。
俄:你干的什么工作,过的什么生活,
牧:大半辈子放羊。
俄:你通常在什么地方住羊棚,
牧:有时候在喀泰戎山上,有时候在那附近。
俄:还记得你在那地方见过这人吗,
牧:见过什么,你指的是哪个,
俄:我指的是眼前的人;你碰见过他没有,
牧:我一下子想不起来,不敢说碰见过。
信:主上啊,一点也不奇怪。我能使他清清楚楚回想起那些已经忘记了的事。我相信他记得
他带着两群羊,我带着一群羊,我们在喀泰戎山上从春天到阿耳克图洛斯初升的时候做过三
个半年朋友。到了冬天,我赶着羊回我的羊圈,他赶着羊回拉伊俄斯的羊圈。(向牧人)我
说的是不是真事,
牧:你说的是真事,虽是老早的事了。
信:喂,告诉我,还记得那时候你给了我一个婴儿,叫我当自己的儿子养着吗,
牧:你是什么意思,干吗问这句话,
信:好朋友,这就是他,那时候是个婴儿。
牧:该死的家伙~还不快住嘴~
俄:啊,老头儿,不要骂他,你说这话倒是更该挨骂~
牧:好主上啊,我有什么错呢,
俄:因为你不回答他问你的关于那孩子的事。
牧:他什么都不晓得,却要多嘴,简直是白搭。
俄:你不痛痛快快回答,要挨了打哭着回答~
牧:看在天神面上,不要拷打一个老头子。
俄:(向侍从)还不快把他的手反绑起来,
牧:哎呀,为什么呢,你还要打听什么呢,
俄:你是不是把他所问的那孩子给了他,
牧:我给了他;愿我在那一天就瞪了眼~
俄:你会死的,要是你不说真话。
牧:我说了真话,更该死了。
俄:这家伙好像还想拖延时候。
牧:我不想拖延时候,我刚才已经说过我给了他。
俄:哪里来的,是你自己的,还是从别人那里得来的,
牧:这孩子不是我自己的,是别人给我的。
俄:哪个公民,哪家给你的,
牧:看在天神面上,不要,主人啊,不要再问了~
俄:如果我再追问,你就活不成了。
牧:他是拉伊俄斯家里的孩子。
俄:是个奴隶,还是个亲属,
牧:哎呀,我要讲哪怕人的事了~
俄:我要听那怕人的事了~也只好听下去。
牧:人家说是他的儿子,但是里面的娘娘,主上家的,最能告诉你是怎么回事。
俄:是她交给你的吗,
牧:是,主上。
俄:是什么用意呢,
牧:叫我把他弄死。
俄:作母亲的这样狠心吗,
牧:因为她害怕那不吉利的神示。
俄:什么神示,
牧:人家说他会杀他父亲。
俄:你为什么又把他送给了这老人呢,
牧:主上啊,我可怜他,我心想他会把他带到别的地方——他的家里去;哪知他救了他,反
而闯了大祸。如果你就是他所说的人,我说,你生来是个受苦的人啊~
俄:哎呀~哎呀~一切都应验了~天光啊,我现在向你看最后一眼~我成了不应当生我的父
母的儿子,娶了不应当娶的母亲,杀了不应当杀的父亲。
[俄狄浦斯冲进宫,众侍从随入,报信人、牧人和众仆人自观众左方下。
十 第四合唱歌歌队: (第一曲首节)凡人的子孙啊,我把你们的生命当作一场空~谁的幸福不是表面现象,一会儿就消灭了,不幸的俄狄浦斯,你的命运,你的命运警告我不要说凡人是幸福的。
(第一曲次节)宙斯啊,他比别人射得远,获得了莫大的幸福,他弄死了那个出谜语的,长弯爪的女妖,挺身做了我邦抵御死亡的堡垒。从那时候起,俄狄浦斯,我们称你为王,你统治着强大的忒拜,享受着最高的荣誉。
(第二曲首节)但如今,有谁的身世听起来比你的可怜,有谁在凶恶的灾祸中,在苦难中遭遇着人生的变迁,比你可怜,
哎呀,闻名的俄狄浦斯~那同一个宽阔的港口够你使用了,你进那里作儿子,又扮新郎作父亲。不幸的人呀,你父亲耕种的土地怎能够,怎能够一声不响,容许你耕种了这么久,
(第二曲次节)那无所不见的时光终于出乎你意料之外发现了你,它审判了这不清洁的婚姻,这婚姻使儿子成为了丈夫。
哎呀,拉伊俄斯的儿子啊,愿我,愿我从没有见过你~我为你痛哭,像一个哭丧的人~说老实话,你先前使我重新呼吸,现在使我闭上眼睛。
十一 退 场[传报人自宫中上。
传:我邦最受尊敬的长老们啊,你们讲听见多么惨的事情,将看见多么惨的景象,你们将是多么忧虑,如果你们效忠你们的种族,依然关心拉布达科斯的家室。我认为即使是伊斯忒耳和法息斯河也洗不干净这个家,它既隐藏着一些灾祸,又要把另一些暴露在光天化日之下,这些都不是无心,而是有意做出来的。自己招来的苦难总是最使人痛心啊~
歌队长:我们先前知道的苦难也并不是不可悲啊~此外,你还有什么苦难要说,
传:我的话可以一下子说完,一下子听完:高贵的伊俄卡斯忒已经死了。
歌队长:不幸的人啊~她是怎么死的,
传:她自杀了。这件事最惨痛的地方你们感觉不到,因为你们没有亲眼看见。我记得多少,告诉你多少。
她发了疯,穿过门廊,双手抓着头发,直向她的新床跑去;她进了卧房,砰的关上门,呼唤那早已死的拉伊俄斯的名字,想念她早年生的儿子,说拉伊俄斯死在他手中,留下作母亲的给他的儿子生一些不幸的儿女。她为她的床榻而悲叹,她多么不幸,在那上面生了两种人,给丈夫生丈夫,给儿子生儿女。她后来是怎样死的,我就不知道了;因为俄狄浦斯大喊大叫冲进宫去,我们没法看完她的悲剧,而转眼望着他横冲直闯。他跑来跑去,叫我们给他一把剑,还问哪里去找他的妻子,又说不是妻子,是母亲,他和他儿女共有的母亲。他在疯狂中得到了一位天神的指点;因为我们这些靠近他的人都没有给他指路。好像有谁在引导,他大叫一声,朝着那双扇门冲去,把弄弯了的门杠从承孔里一下推开,冲进了卧房。
我们随即看见王后在里面吊着,脖子缠在那摆动的绳上。国王看见了,发出可怕的喊声,多么可怜~他随即解开那活套。等那不幸的人躺在地上时,我们就看见那可怕的景象:国王从她袍子上摘下两只她佩带着的金别针,举起来朝着自己的眼珠刺去,并且这样嚷道:“你们再也看不见我所受的灾难,我所造的罪恶了~你们看够了你们不应当看的人,不认识我想认识的人;你们从此黑暗无光~”
他这样悲叹的时候,屡次举起金别针朝着眼睛狠狠刺去;每刺一下,那血红的眼珠里流出的血便打湿了他的胡子,那血不是一滴滴地滴,而是许多黑的血点,雹子般一齐降下。这场祸事是两个人惹出来的,不只一人受难,而是夫妻共同受难。他们旧时代的幸福在从前倒是真正的幸福;但如今,悲哀,毁灭,死亡,耻辱和一切有名称的灾难都落到他们身上了。
歌队长:现在那不幸的人的痛苦是不是已经缓和一点了,
传:他大声叫人把宫门打开,让全体忒拜人看看他父亲的凶手,他母亲的——我不便说那不干净的话;他愿出外流亡,不愿留下,免得这个家在他的诅咒之下有了灾祸。可是他没有力气,没有人带领;那样的苦恼不是人所能忍受的。他会给你看的;现在宫门打开了,你立刻可以看见那样一个景象,即使是不喜欢看的人也会发生怜悯之情的。
[众侍从带领俄狄浦斯自宫中上。
歌队:(哀歌)这苦难啊,叫人看了害怕~我所看见的最可怕的苦难啊~可怜的人呀,是什么疯狂缠绕着你,是哪一位神跳得比最远的跳跃还要远,落到了你这不幸的生命上,
哎呀,哎呀,不幸的人啊~我想问你许多事,打听许多事,观察许多事,可是我不能望你一眼;你吓得我发抖啊~
俄:哎呀呀,我多么不幸啊~我这不幸的人哪里去呢,我的声音轻飘飘的飞到哪里去了,命运啊,你跳到哪里去了,
歌队长:跳到可怕的灾难中去了,不可叫人听见,不可叫人看见。
俄:(第一曲首节)黑暗之云啊,你真可怕,你来势凶猛,无法抵抗,是太顺的风把你吹来的。
哎呀,哎呀~
这些刺伤了我,这些灾难的回忆伤了我。
歌队:你这做了可怕的事的人啊,你怎么忍心弄瞎了自己的眼睛,是哪一位天神怂恿你的,
俄:(第二曲首节)是阿波罗,朋友们,是阿波罗使这些凶恶的,凶恶的灾难实现的;但是刺瞎了这两只眼睛的不是别人的手,而是我自己的,我多么不幸啊~什么东西看来都没有趣味,又何必看呢,
歌队:事情正像你所说的。
俄:朋友们,还有什么可看的,什么可爱的,还有什么问候使我听了高兴呢,朋友们,快把我这完全毁了的,最该诅咒的,最为天神所憎恨的人带出,带出境外吧~
歌队:你的感觉和你的命运同样可怜,但愿我从来不知道你这人。
俄:(第二曲次节)那在牧场上把我脚上残忍的铁镣解下的人,那把我从凶杀里救活的人——不论他是谁——真是该死,因为他做的是一件不使人感激的事。假如我那时候死了,也不
至于使我和我的朋友们这样痛苦了。
歌队:但愿如此~
俄:那么我不至于成为杀父的凶手,不至于被人称为我母亲的丈夫;但如今,我是天神所弃绝的人,是不清洁的母亲的儿子,并且是,哎呀,我父亲的共同播种的人。如果还有什么更严重的灾难,也应该归俄狄浦斯忍受啊。
歌队:我不能说你的意见对;你最好死去,胜过瞎着眼睛活着。(哀歌完)
俄:别说这件事做得不妙,别劝告我了。假如我到冥土的时候还看得见,不知当用什么样的眼睛去看我父亲和我不幸的母亲,既然我曾对他们做出死有余辜的罪行。我看着这些生出的儿女顺眼吗,不,不顺眼;就连这城堡,这望楼,神们的神圣的偶像,我看着也不顺眼;因为我,忒拜城最高贵而又最不幸的人,已经丧失了观看的权利了;我曾命令所有的人把那不清洁的人赶出去,即使他是天神所宣布的罪人,拉伊俄斯的儿子。我既然暴露了这样的污点,还能集中眼光看这些人吗,不,不能;如果有方法可以闭塞耳中的听觉,我一定把这可怜的身体封起来,使我不闻不见;当心神不为忧愁所扰乱时是多么舒畅啊~
唉,喀泰戎,你为什么收容我,为什么不把我捉来杀了,免得我在人们面前暴露我的身世,波吕玻斯啊,科任托斯啊,还有你这被称为我祖先的古老的家啊,你们把我抚养成人,皮肤多么好看,下面却有毒疮在溃烂啊~我现在被发现是个卑贱的人,是卑贱的人所生。
你们三条道路和幽谷啊,像树林和三岔路口的窄路啊,你们从我手中吸饮了我父亲的血,也就是我的血,你们还记得我当着你们做了些什么事,来这里以后又做了些什么事吗,
婚礼啊,婚礼啊,你生了我,生了之后,又给你的孩子生孩子,你造成了父亲,哥哥,儿子,以及新娘,妻子,母亲的乱伦关系,人间最可耻的事。
不应当作的事就不应当拿来讲。看在天神面上,块把我藏在远处,或是把我杀死,或是把我丢到海里,你们不会在那里再看见我了。来呀,牵一牵这可怜的人把;答应我,别害怕,因为我的罪除了自己担当而外,别人是不会沾染的。
歌队长:克瑞翁来得巧,正好满足你的要求,不论你要他给你家做什么事,或者给你什么劝告,如今只有他代你做这地方的保护人。
俄:唉,我对他说什么好呢,我怎能合理的要求他相信我呢,我先前太对不住他了。
[克瑞翁自观众右方上。
克:俄狄浦斯,我不是来讥笑你的,也不是来责备你过去的罪过的。
(向众侍从)尽管你们不再重视凡人的子孙,也得尊敬我们的主宰赫利俄斯的养育万物之光,为此,不要把这一种为大地、圣雨和阳光所厌恶的污染,赤裸的摆出来。快把他带进宫去~只有亲属才能看、才能听亲属的苦难,这样才合乎宗教上的规矩。
俄:你既然带着最高贵的精神来到我这最坏的人这里,使我的忧虑冰释了,请看在天神面上,答应我一件事,我是为你好,不是为我好而请求啊。
克:你对我有什么请求,
俄:赶快把我仍出境外,扔到那没有人向我问好的地方去。
克:告诉你吧,如果我不想先问神怎么办,我早就这样做了。
俄:他的神示早就明白的宣布了,要把那杀父的,那不洁的人毁了,我自己就是那人哩。
克:神示虽然这样说的,但是在目前的情况下,最好还是去问问怎样办。
俄:你愿去为我这么不幸的人问问吗,
克:我愿意去;你现在要相信神的话。
俄:是的;我还要吩咐你,恳求你把屋里的人埋了,你愿意怎样埋就怎样埋;你会为你姐姐正当的尽这礼仪的。当我在世的时候,不要逼迫我住在我的祖城里,还是让我住在山上吧,那里是因我而著名的喀泰戎,我父母在世的时候曾指定那座山作为我的坟墓,我正好按照要杀我的人的意思死去。但是我有这么一点把握:疾病或别的什么都害不死我;若不是还有奇灾异难,我不会从死亡里被人救活。
我的命运要到哪里,就让它到哪里吧。提起我的儿女,克瑞翁,请不必关心我的儿子门;他们是男人,不论在什么地方,都不会缺少衣食;但是我那两个不幸的,可怜的女儿——她们从来没有看见我把自己的食桌支在一边,不陪她们吃饭;凡是我吃的东西,她们都有份——请你照应她们;请特别让我抚摸着她们悲叹我的灾难。答应吧,亲王,精神高贵的人~只要我抚摸着她们,我就会认为她们依然是我的,正像我没有瞎眼的时候一样。
(二侍从进宫,随即带领安提戈涅和伊斯墨涅自宫中上。)
啊,这是怎么回事,看在天神的面上,告诉我,我听见的是不是我亲爱的女儿们的哭声,是不是克瑞翁怜悯我,把我的宝贝——我的女儿们送来了,我说得对吗,
克:你说得对;这是我安排的,我知道你从前喜欢她们,现在也喜欢她们。
俄:愿你有福~为了报答你把她们送来,愿天神保佑你远胜过他保佑我。
(向二女孩)孩儿们,你们在哪里,快到这里来,到你们的同胞手里来,是这双手使你们父亲先前明亮的眼睛变瞎的,啊,孩儿们,这双手是那没有认清楚人,没有了解情况,就通过生身母亲成为你们父亲的人的。我看不见你们了;想起你们日后辛酸的生活——人们会叫你们过那样的生活——我就为你们痛苦。你们能参加什么社会生活,能参加什么节日典礼呢,你们看不见热闹,会哭着回家。等你们到了结婚年龄,孩儿们,有谁来冒挨骂的危险呢,那种辱骂对我的子女和你们的子女都是有害的。什么耻辱你们少得了呢,“你们的父亲杀了他的父亲,把种子撒在生身母亲那里,从自己出生的地方生了你们。”你们会这样挨骂的;谁还会娶你们呢,啊,孩儿们,没有人会;显然你们命中注定不结婚,不生育,憔悴而死。
墨诺叩斯的儿子啊,你既是她们唯一的父亲——因为我们,她们的父母,两人都完了——就别坐视她们,你的甥女,在外流浪,没衣没食,没有丈夫,别使她们和我一样受难。看她们这样年轻,孤苦伶仃——在你面前,就不同了——你得可怜她们。
啊,高贵的人,同我握手,表示答应吧~
(向二女孩)我的孩儿,假如你们已经懂事了,我一定给你们出许多主意;但是我现在只教你们这样祷告,说机会让你们住在哪里,你们就愿住在哪里,希望你们的生活比你们父
亲的快乐。
克:你已经哭够了;进宫去吧。
俄:我得服从,尽管心里不痛快。
克:万事都要合事宜才好。
俄:你知道不知道我要在什么条件下才进去,
克:你说吧,我听了就会知道。
俄:就是把我送出境外。
克:你向我请求的事要天神才能答应。
俄:神们最恨我。
克:那么你很快就可以满足你的心愿。
俄:你答应了吗,
克:不喜欢做的事我不喜欢白说。
俄:现在带我走吧。
克:走吧,放了孩子们~
俄:不要从我怀抱中把她们抢走~
克:别想占有一切;你所占有的东西没有一生跟着你。
[众侍从带领俄狄浦斯进宫,克瑞翁、二女孩和传报人随入。
歌队长:忒拜本邦的居民啊,请看,这就是俄狄浦斯,他道破了那著名的谜语,成为最伟大
的人;哪一位公民不曾带着羡慕的眼光注视他的好运,他现在却落到可怕的灾难的波浪中
了~
因此,当我们等着瞧那最末的日子的时候,不要说一个凡人是幸福的,在他还没有跨过
生命的界限,还没有得到痛苦的解脱之前。
[歌队自观众右方退场。
X
登录 ? ? ? ? ? ?Email:
密 码: 忘记密码了
在这台电脑上记住我
>还没有注册...
2008-04-23 21:47:06 Π?νδαρο? 不知谁有Pasolini《Edipo Re》意大利文剧本,有英译本也可以啊
> 删除 2008-04-23 22:19:28 Strindberg 你可以自己SRT转WORD
> 删除 2009-05-06 16:01:25 张不良 (此人有待进化。) 谢谢分享。
> 删除 2009-05-07 10:43:38 舶良指玄 (迎接祖国盛世) Pasolini《Edipo Re》的中文剧本倒是在很早以前的《世界电影》上面就有
> 删除
> 我来回应
X
登录 ? ? ? ? ? ?Email:
密 码: 忘记密码了
在这台电脑上记住我
>还没有注册... 这个小组的同学也喜欢去 ? ? ? ? ? ?
搞戏剧的人 (2264) 到剧场去~ (9548) 表演工作坊 (5817) 说话之剧 (3271) 中央戏剧学院 (1724) 剧本工房 『Little Logic... (4873) > 回戏剧剧本及视频收藏小组
最新话题:
求《纪念碑》的视频和剧本????谢谢好心人~我们都... (戏子?老康_)
【自己下载】想要《李白》剧本的进(大家一起上传,共... (素人渔夫)
求《酒干倘卖无》视频及剧本 (高仲玮)
表演工作坊作品在线视频十种~ (舶良指玄)
求《翠花上酸菜》剧本 (威士忌摇篮曲)
09默剧泄密的心视频 (HQ)
萨特《苍蝇》 (子桑)
读书 - 热评 - 排行榜 - 分类浏览 音乐 - 音乐人 - 热评 - 排行榜 - 分类浏览 电影 -
热评 - 排行榜 - 分类浏览 - 电视剧 同城 - 主办方 - 其他城市 - 线上活动 ? 2005,
2010 douban., all rights reserved 关于豆瓣 ? 联系我们 ? 免责声明 ? 帮助中心 ? 豆
瓣服务(API) ? 手机豆瓣 ? 品牌合作
作文三:《俄狄浦斯王》1000字
《俄狄浦斯王》
一口气读完了《俄狄浦斯王》,忍不住对俄狄浦斯的身世唏嘘不已。俄狄浦斯到底是英雄还是凶手?他是英雄。他曾经来到卡德摩斯的城邦,豁免了民众献给那残忍的歌女的捐税,他被臣民们当做天灾和人生祸患的救星。他是那么伟大,他深知人民疾苦,为国家的悲惨现状,他焦虑痛心流泪,并发誓会付出所有只为挽救自己的国家、自己可怜的臣民。他有勇,有德,有仁,他是忒拜城的受人敬仰的王。说他是英雄他当之无愧啊。但是,他又是那个罪大恶极的凶手,纵然他的仁德之举多如星辰却也丝毫掩盖不了他的罪责。那就是事实啊,他在那个岔路口打死了的那个暴躁的老人就是他的亲生的父亲,而他现如今怀里的女人也正是他的亲生母亲,弑了父娶了母,他做出了这等令人发指的不伦之事,自然千夫所指。是英雄同时也是凶手,这便是俄狄浦斯吧。
传说中命运三女神织着命运的三根纺线,当女神将生命之线剪断之时便是你生命终结之时。有一个预言曾说,俄狄浦斯将来会弑父娶母,于是恐惧万分的国王王后就找人企图杀害自己的骨肉,以为只要这孩子死亡便万事终了,可万万没到这竟是预言的开端??俄狄浦斯被好心的牧羊人救下,终长成一位优秀的国王,出行的某天在那个三岔路口被人顶撞暴怒之下无心杀死了他;娶到的貌美的王后,殊不知素未蒙面的这个女子竟是自己的母亲,而被自己杀死在岔路口的男人是自己的父亲。天哪,像被诅咒了一样,那邪恶的预言真的成了残酷的现实。得知真相的俄狄浦斯从此人生幻灭,悔恨绝望下自残双目,而他的妻子兼生母更是生无可恋,用白色的绸缎自尽在宫廷。
整个故事看下来俄狄浦斯和他的父亲母亲就像陷入了命运三女神的圈套,从那个三岔路口开始,各种丝线便布下了,所谓的命运女神只是利用了他们的性格特点,引他们一步步入套。拉伊奥斯和伊奥卡斯特作为父亲和母亲在所谓的命运面前懦弱不堪,对命运深信不疑,充满了对未知的恐惧,宁愿放弃自己亲生骨肉的生命来换取内心的安定。而克瑞昂跟俄狄浦斯对峙时,曾对俄狄浦斯说过“你盛怒时是那样凶狠,你让步时也是这样阴沉,这样的性情使你最受苦,也正是活该”,也正因为他在盛怒之下理性所剩无几才会失手杀人;至于娶了他的母亲,有人说过爱情是盲目的,冲动的,爱上了一个人与她结为夫妻又何错之有?只因为他并不知道那人是他的父亲或母亲啊。《俄狄浦斯王》全剧的人物在命运面前都俯首称臣,懦弱的如蝼蚁一般,彰显了命定论的命运观。可我想说,什么命运,全都是蛊惑人心的把戏!命运终究掌握在自己的手里。
作文四:《俄狄浦斯王》3400字
河 南 大 学
本科课程论文
院 系:文学院
年 级:2010级
专 业:汉语言文学
姓 名:王婉媚
学 号:1016018412
课 程:外国文学(一)
任课教师:程小娟
命运悲剧和悲剧的命运
-------浅谈《俄狄浦斯王》的悲剧魅力
摘要:命运观是古希腊哲学的重要观念,古希腊悲剧往往以人和命运的斗争为主题,有人称希腊悲剧为“命运悲剧”,“命运悲剧”是希腊悲剧的一种。古希腊人认为,在人与神之上还有命运主宰一切。它是不可抗拒的,不可解释的,难以捉摸的。悲剧主人公的结局是逃不出命运的魔掌而终至毁灭。索福克勒斯的《俄狄浦斯王》是古希腊悲剧中最典型的代表作品。
关键词:古希腊悲剧 命运 俄狄浦斯王
命运观是古希腊哲学的重要观念。命运这一概念有两层含义:(1),它是外在于人且支配于人的一种神秘力量。(2),“命运”这个词标志为一种前定的个人,民族或历史的走向和完成1。古希腊悲剧往往以人和命运的斗争为主题,有人称希腊悲剧为“命运悲剧”,所谓“命运悲剧”是指主人公的自由意志同命运对抗,其结果是他无法逃脱命运的罗网而归于毁灭。“命运悲剧”是希腊悲剧的一种。古希腊人认为,在人与神之上还有命运主宰一切。它是不可抗拒的,不可解释的,难以捉摸的。人和诸神在面对命运时都是无奈的。每个人都会反抗,会与命运作坚决的斗争,结果无一能够逃脱命运的魔掌。正如古希腊悲剧家索福克勒斯的《俄狄浦斯王》中为我们讲述的那样:命运不可抗拒,预言无法改写。
古希腊戏剧家索福克勒斯一生最主要的成就就是悲剧的创作。他曾多次参加戏剧比赛,为酒神节写剧本,一生中创作了大量的悲剧作品。他的悲剧题材主要是人类的危机,首先是苦难的危机及其死亡。剧中的英雄都是忍受痛苦并与命运斗争的活生生的人物2。《俄狄浦斯王》的题材来源于古希腊神话传说。讲述的是忒拜城王俄狄浦斯在命运的驱使下意外杀父娶母的悲剧故事。剧情由忒拜城遭受瘟疫开始,国王派人请求神示,得知要请清除杀死国王拉伊俄斯的凶手,才能使城邦免受瘟疫之灾。于是,俄狄浦斯开始追查凶手,在不懈的追问后得知,原来自己就是那个杀父娶母、污染城邦的罪人!悲痛万分的王后伊俄卡斯忒自尽而死,俄狄浦斯则刺瞎自己的双眼,离开忒拜城。
“杀父娶母”这一伦理道德上无法原谅的罪过落到了受万人敬仰的国王头1
2 赫瑞丽:《古希腊命运观的审美特征—以为例》,外国文学,2009年11月 罗念生译《古希腊悲剧经典(上册)》,作家出版社,第130页
上,真是可悲,而更加可悲的是,俄狄浦斯是在完全不知情的情况下犯了这样的罪过!在他出生之前就有神示,说他会杀死自己的父亲拉伊俄斯,因此他一出生就被钉上双脚,扔在喀泰戎峡谷里,长大后的俄狄浦斯偶然得知自己不是科任托斯国王(他后来的养父)的亲生儿子,便去请求神示。这次,他得到了可怕的预言——他命中注定要杀父娶母,为反抗逆伦的命运,俄狄浦斯远走他乡;猜破女妖谜语,为民除害;先知虽然多次警告,为解救陷入瘟疫灾难中的子民,俄狄浦斯不顾一切追查元凶,因此揭开了自己的犯罪真相。这一切都是在神示下完成的,是超出人之外的神力所致。
在戏剧快要结束时,我们听到了俄狄浦斯的叹息:“是阿波罗,朋友们,是阿波罗完成了我的这些灾难,我的这些痛苦的,痛苦的灾难。但是刺瞎眼睛的手不是别人的,是我自己的。我真不幸啊!既然没有什么东西看了是愉快的,视觉于我又有何用呢?”1我们仿佛看到了血泪模糊的俄狄浦斯,他站在需要他拯救的国民面前忏悔,可是,他还不知道他为什么要忏悔!造成他今天这般境遇的,到底是谁?是阿波罗还是他自己?不是神,不是他自己,而是命运!他也曾想着,“那个在牧场上解除了我脚上残酷镣铐的人,那个从凶杀中久了我的命的人,不论他是谁,真该死,因为他做的不是一件值得感激的事情。因为,如果那时我死了,我和我的亲人们也就不会有这样的痛苦了。”2没有那个好心的牧人,必然会有另外一个人救了他。他觉得若是当时死去了,那么一切也就不会发生了。命运就是阿波罗的化身,他向拉伊俄斯预言他会死于儿子之手,他向俄狄浦斯预言他会杀父娶母,却并为告诉他谁是他的亲生父母,只是远远地看着拉伊俄斯和俄狄浦斯的无谓的努力,越是挣扎,离命运的结局越近。他们不是没有反抗过,只是这些都是无用的反抗,最终还是成了不可你转的无尽的悲剧。俄狄浦斯是最不幸的,只是这些不幸都是命中注定的,他连选择、逃避、反抗的机会和权利都没有。命运像一个同心圆,他怎么拼命逃,都是围着它打转,从未走出去过。
通过这个悲剧,诗人表达了人与命运的冲突。俄狄浦斯并不是一个应遭惩罚的罪人,而是注定陷于罪孽的不幸者,他为逃避命运所做的每一步都恰好使自己更深地落入命运之网。“命运就像魔鬼,如影随形”。俄狄浦斯是一位具有坚强意志的爱国爱民的国王,他追缉凶手的动机是崇高而且无私的,行动是坚决的。但1
2 张竹明 王焕生译《古希腊悲剧喜剧集(上部)》,译林出版社,第319页 张竹明 王焕生译《古希腊悲剧喜剧集(上部)》,译林出版社,第320页
是效果却相反,他越是认真得进行追查,就越把自己杀父娶母的行为暴露出来,一步步陷入不可抗拒的命运的罗网。有人说性格决定命运,于是说造成俄狄浦斯悲剧的主要是因为他的性格。在读戏剧时,我们不难看出他很聪明,充满智慧,从他正确回答了女巫的问题成为忒拜国王我们能够了解到。可是他性格中还是有很多的不足之处的。面对问题时,性格过于急躁,脾气太坏,易于冲动。这些可以从剧中与歌队长的对话中,和面对特瑞西阿斯、克瑞昂、侍从、牧人等的态度可以看出来。最关键的是他竟然能够在三岔路口出手将一个老者打死,这是他最冲动的表现。当他遇到问题时,要求别人必须全部及时告诉他。在追查凶手的整个过程中,他暴露出了自己急躁的性格,也最终让自己陷入万劫不复之中。只是俄狄浦斯的性格是天生的,我们没有看到过多的他的性格的后天变化,可以说是命运让他有了这样的性格,所以,在这部悲剧里,性格和命运合二为一了。
俄狄浦斯始终摆脱不了命运的枷锁,杀父娶母。但是俄狄浦斯自己已经在逃离命运,反抗他的命运,当得知自己是导致忒拜城瘟疫灾难的罪魁祸首时,他毅然选择刺瞎自己的双眼,流放他国,他承担了责任,他是一个悲剧英雄。然而悲剧的是命运,俄狄浦斯从众人高举的神人到千夫所指的罪人。所以,他用别针刺瞎了自己的双眼,“你们再也看不见我受的灾难,我所造成的罪恶了!你们看够了不应该看的人,你们从此黑暗无光。”1俄狄浦斯刺瞎自己的双眼,不是懦弱,是一种反抗,是对于这难以捉摸的,不可预测的命运的反抗!最后一节由歌队长道出了俄狄浦斯的命运,“我们的祖城忒拜的居民啊,请看,这就是俄狄浦斯,他猜出了那著名的谜语,成为最伟大的人物,哪个公民不曾用羡慕的眼光注视过他的好运?瞧,他现在掉进了可怕灾难的汹涌海浪里了。因此,一个凡人在尚未跨过生命的界限最后摆脱痛苦之前,我们还等着看他这一天,别忙着说他是幸福的。”2表达了无尽的怜悯与悲哀。
古希腊悲剧的主体是命运悲剧,描写的冲突往往是难以调和的,具有宿命论色彩。古希腊人民认识到了命运的不可抗拒性,但他们不因为自己无法抗拒命运而悲惨凄切、声泪俱下地控诉命运的残酷和表现人生的无奈,而是以一种严肃的态度表现人与命运抗争时的崇高壮烈、惊心动魄的英雄气概。悲剧中的主人公虽然在与命运抗争的过程中没有成功,但是他们在过程中努力挣扎,和命运抗争到1
2 张竹明 王焕生译《古希腊悲剧喜剧集(上部)》,译林出版社,第317页 张竹明 王焕生译《古希腊悲剧喜剧集(上部)》,译林出版社,第329页
底的坚强意志,让他们在精神上得到了最终的胜利,在过程中展现了一种人性的伟大,一种生命的厚重。正如俄狄浦斯,后人在读到作品时,没有人会责备他乱伦的行为,责备他杀父娶母,而是感动于他为了避开预言所出的一系列努力,感动于对忒拜城邦人民的关爱,感动于他为了自罚而刺瞎双眼,同时,为他最终未逃离魔掌而唏嘘不已。命运在一个人的一生中究竟起了什么样的作用,我们也许只能在人生的终结之时才会醒悟,那些我们不能做的、我们不想做却又必须要做的以及那些我们最终也未能完成的事情,其实都是命中注定的,由不得任何人选择。我们能选择的,只是顺从和接受,没有任何理由,只要我们还活着。
参考文献:
1,张竹明 王焕生译《古希腊悲剧喜剧集(上部)》,译林出版社,2011年出版
2,朱维之 赵澧 崔宝衡 王立新 主编《外国文学史》(第四版),南开大学出版社
作文五:《俄狄浦斯王》9400字
《俄狄浦斯王》是索福克勒斯的剧作中最具震撼力的一部。希腊人笃信命运,这在悲剧中也有所反映。埃斯库罗斯的《奥瑞斯提斯》被看作是命运剧,《俄狄浦斯王》更是命运剧的代表。但是,命运固然是不可战胜的,俄狄浦斯并不是消极地等待,而是展开英勇的斗争,他的品德,他那种完全不顾自己痛苦的行动,他那种不惜任何代价去寻求真相的决心,本身就是可歌可泣的。可以说,这是一曲人与命运作殊死斗争的悲歌。 《俄狄浦斯王的》的艺术成就:
1,精妙的结构,优化了情节的组合,根据剧情发展的需要,设置多重互为关联的铺垫,利用了巧妙的构思,按照可然和必然的原则组织情节,细致合理地使用每一个事件,匠心独运地引导观众,达到诗人的深层期望,构思的稳健与戏剧冲突并不矛盾。
2,善于刻画人物性格。他用剧情的发展推动性格的塑造,让角色的个性历史服务于创作意图的实现。所以,同一个人在不同作品呢里有了不同的表现,即不同的作品的不同立意决定了同一个任务的不同性格特征。
3,索福克勒斯善于运用各种修辞手法,包括头韵,谐音,拟声,排比,对称和比喻等。并注意局势结构的实际,精心安排 词句的位置,成功地使用了对称修饰的各种样式。
《俄狄浦斯王》有很高的艺术成就,特别是在情节的整一、结构的严密、布局的巧妙等方面,堪称希腊悲剧的典范。故事集中写俄狄浦斯追查杀害前王凶手这一中心事件。究竟谁是凶手?形成戏剧的“悬念”。接着通过一环扣一环的“发现”、“突破”,使矛盾一个个地揭开,一步步把戏剧冲突推向惊心动魄的结局,紧凑生动,悬念迭起,扣人心弦。索福克勒斯不写神而写理想化的人,而且把人放在尖锐的矛盾冲突中加以刻画,使之动作性强,性格鲜明。他把演员从两个增加到三个,这样可以根据剧情的需要扮演各种人物,表现人物的多方面性格。他又以对白代替合唱成为戏剧的主要成分,使悲剧成熟为真正的戏剧艺术。由于索福克勒斯对希腊悲剧的卓越贡献,赢得“戏剧界的荷马”的美称。 这部剧被亚里士多德推为戏剧艺术中的典范。俄狄浦斯竭力逃避神谕所示的命运,而这逃避本身恰恰在实践着神谕。作者一方面表现人不屈不挠的抗争精神,一方面也表现人类心智的局限和命运的强悍有力。俄狄浦斯的遭遇是悲惨的,但他的自我结构上首创倒叙式的范例,剧情从故事将近结尾处展开,在向高潮推进的同时向前回溯,布局谨严,结构紧凑,情节起伏跌宕,发现、突转、悬念等技巧运用得恰到好处。
哈姆莱特是莎士比亚笔下的著名悲剧人物。在这戏剧中,哈姆莱特是整个剧情的中心人物。莎士比亚通过贯穿全剧的一系列复仇行动刻画了他了形象,揭示了他复杂的内心世界,和以他为代表的但是新生人文主义的局限性。
哈姆莱特的性格是复杂的,莎士比亚通过了头绪繁多但皆与复仇主线交织的剧情展示了他独特的个性。我们可以看到,哈姆莱特的身份是一位尊贵的丹麦王子,从小养尊处优,是封建统治集团中的人物,王国未来的君王。离开宫廷以后,他在德国的威登堡大学上学。在中世纪,大学是当时人文主义中心,哈姆莱特在这里接受了新思想、新文化的熏陶。他成了一个彻底的人文主义者。他天真、单纯,对人类、对世界报有美好的希望。在他的心中,现实中的一切都如同理想那样的美好:世界是一个美好的天地;人类是了不起的杰作。父亲是一个理想的君主;父母恩爱相处;女友给予他的是坚贞、纯洁的爱情;朋友无处不在。这些,让他有新的看法,他希望以真诚相待的平等关系来代替尊卑贵贱、等级森严的封建关系。他本人还多才多艺,光明磊落,可以说他近乎完美。
但是在剧中第一次出现的时候,他不再是一个乐观的青年。一系列的意外变故后,特别是父亲亡魂的倾诉后。他的精神受到了沉重的打击。父亲的死亡,母亲的改嫁,叔父的篡位,这一些反常的乱伦的事情的,几乎完全打破了他的幻想。现实世界残忍的丑恶显现出了它的原形。他心中的至高无上的光明世界,顿时变成了一个恶行败德的荒漠。理想和现实的强烈对比,让哈姆莱特变得忧郁起来。怀疑最终成了无情的现实,背后可能潜藏了更大的丑恶,哈姆莱特人文主义的信念也发生了动摇。他甚至对母亲的发出了失望情绪的感叹。他又逐渐看清了在新的国王的统治下,丹麦的宫廷荒淫无度,阴谋成风。未来的岳父作为国家大臣,从不考虑国家大事,拿手好戏就是玩弄见不得人的勾当取悦新王,为此不惜出卖自己的女儿。老同学为了求得主子的恩宠,背信弃义、出卖朋友,甘当密探,甚至凶手。一切的一切,让他陷入了精神危机,他的发疯固然是为了窥测敌人而假装的,但也是他的精神危机的自然表现。面对社会的罪恶,哈姆莱特敢于正视现实,深入思考,竭力认识世界,寻找出路,哈姆莱特的眼光锐利,对事物的认识非常深刻,判断力也很准确。他还通过对丹麦的认识得出了对世界的认识,由此及彼、有表及里的对显示的反常现象和恶人当道的情况进行了概括,深富哲理性。他开始了新的哲学探讨,包括对人的价值、生存与毁灭,生命的意义、实现理想的道路??他具有一个思想家的特色。但是,哈姆莱特善于思考的特征也暴露了他优柔寡断、生性软弱、过于谨慎而不善于行动的另一特点,他看到了一个伟大的目标,却时时感到无力承担,不知如何行动。这直接决定了他的命运肯定是悲观的。在接受父亲亡魂的托付时,他的决心很大,立即想到了初步的行动是装疯。但是,在两个月后,他还在装疯,并没有完成任务,甚至在他叔父克劳狄斯的面目完全暴露后,哈姆莱特还放弃了复仇的最佳机会。哈姆莱特的精力过多的花费在决定上,反而失去了行动的力量。结果,在哈姆莱特错杀波洛涅斯后,克劳狄斯杀机毕露,哈姆莱特从主动转到了被动。不过,由于克劳狄斯不肯亲自动手,想借英王之刀杀人。引出了哈姆莱特将计就计,粉碎敌人阴谋的情节。这又充分体现了哈姆莱特的机智和勇敢。在经历了所有激烈的思想斗争后,哈姆莱特的内心已然渐渐成熟,内心的平静已重新恢复,他沉着应战,显出了一个成熟思想家的特点。哈姆莱特热情而深沉的性格定位也丰富圆满了。最终,哈姆莱特还是在克劳狄斯的阴谋中与克劳狄斯同归于尽,并没有完成目标,现实在临死的他的眼里还是“冷酷的人间”,他人文主义的理想随之终结。 哈姆莱特的悲剧深刻说明了他作为人文主义者的思想局限性,在那样的时代中,反动势力过于强大,美和丑是颠倒的,人文主义的理想是不可能实现的,先进人物的斗争必然遭到厄运,他的悲剧是一个时代的悲剧。他所追求的个性解放、个性自由太过于沉重。那么,精神的强力打压和个人的不公平待遇肯定是难以忍受的。理想不能实现的痛心造成了他精神痛苦的无比复杂。另外,哈姆莱特的局限性更突出地体现在他脱离群众,只想孤军奋战的依靠个人力量来改造社会,他自始至终只想到了“我”,虽然他具有无比的智慧和理性,但独自负担重任是不切合实际的,脱离他人、甚至可以说脱离群众面对强大的恶势力,没有不失败的。哈姆莱特还是一个明显的宿命论者,直到斗争的最后阶段,他还相信冥冥之中有一种力量决定人的生死胜负,他被旧的思想给束缚了,这样的重担使他在斗争中贻误战机,消极被动。综上,哈姆莱特是莎士比亚想说明的过渡时期的人物典型,他只能提出现实世界是不合理的,但他不能解决这个问题。出于时代和阶级的局限,哈姆莱特的人物构筑在于他能勇敢地揭露世界上存在的种种丑恶,而不在于他如何去消灭这些罪恶。他所代表的新生力量,还处在幼稚的阶段。没有足够的力量去改革显示,消灭罪恶。哈姆莱特的结局反映了封建势力下新生力量的斗争,和他们的悲剧命运。他的精神面貌没有被拔高,胜利也没有被虚构。哈姆莱特是一个理想人物式的悲剧英雄,这是我最后的总结。
四百多年前文艺复兴时期,莎士比亚如突兀异峰崛起于英国文坛。这位伟大的诗人和剧作家,以其深刻的思想、广泛的内容、优美丰富的语言、高超娴熟的艺术技巧,征服了当时和后世的众多读者。《哈姆莱特》作为莎士比亚的传世剧作,其主人翁哈姆莱特的经典形象,无疑是世人所关注的焦点。或许正如别林斯基所惊叹的那样,说不尽的哈姆莱特其实是“我们每一个人”,年轻朝气的形象,冲动犹豫的性格,善恶兼备的道德取向等等。哈姆莱特一生的经历折射出他内心的凄厉和壮烈,同时也体现了哈姆莱特的矛盾性——乾坤巨人与凡夫俗子的二重结合。
一、成长中现实与理想的冲突
哈姆莱特的出身是个王子,他高贵、优雅、勇敢、有学识,追求纯洁的爱情,属于上流社会的统治阶层。用哈姆莱特的情人奥菲利娅的话来说,他是“朝臣的眼睛,学者的辨舌,军人的利剑,国家所瞩望的一朵娇花;时流的明镜,
人伦的雅范,举世注目的中心。”[1]哈姆莱特在德国威登堡大学学习,接受人文主义的熏陶,他对人报有美好的看法,高呼“人类是一件多么了不起的杰作!”是“宇宙的精华!万物的灵长!”对于人与人之间的关系:爱情、友谊也有自己的看法,希望以真诚相待的平等关系来代替尊卑贵贱、等级森严的封建关系。这时的他年青而乐观,对人对事充满幻想。可见,哈姆莱特应该是一个快乐的王子,拥有地位、名份、权利和爱情??是父母的骄傲和未来的王位继承人,摆在他面前的是鲜花着锦的前程和命运。然而,伴随着成长中遭遇的现实变故,他的理想宏图完全被破坏。开始由高贵的王子向凡夫俗子转变,品尝着生活中的酸甜苦辣,堕入矛盾和苦难之中。 老国王之死,标志着哈姆莱特的命运发生戏剧性的逆转。父亲的死,使他陷入悲痛之中,失去了早先的欢乐。紧接着是母亲的迅速改嫁,自己的叔父转眼成了继父,王位被剥夺等一系列的变故,以迅雷不及掩耳之势给哈姆莱特以沉重的打击。他用一身“墨黑的外套”抵抗着自己无法接受的现实,也包裹着他此刻痛苦而流离失所的内心。作为儿子,哈姆莱特丧失了原有的人伦秩序,家的存在随着父亲的去世和母亲的改嫁而瓦解。他的母亲不仅无法帮助他进行自我身份的认证,还突然间远离和抛弃了他。而作为王子,哈姆莱特理所当然的继承权也遭到了剥夺,新国王克劳狄斯以堂皇的言辞对王位世袭进行了质疑,现实的篡改意味着对于哈姆莱特以前所拥有的一切权利的剥夺。作为爱人,哈姆莱特怀疑奥菲利娅爱情的纯洁性,认为她是奸王派来的暗探,于是就绝然地斩断情丝。这时的哈姆莱特面临着一切常人都可能要面临的人生困境。家的解体,母亲的背弃,王位的丧失,爱情的失落。他不再是以前快乐的王子,而是象凡夫俗子一样背负着难以言说的各种人生苦恼。回顾后目睹的各种丑恶现象使他认识到现实并不如想象那样美好,坚贞的爱情、忠诚的友谊、和谐的社会关系,这些曾被视为珍宝的生活理想,如今都已化为泡影。年轻的哈姆莱特陷入了沉思之中,他沉思着亲缘的关系,沉思着被否定的亲情,沉思着被篡夺的王位,沉思着被轻蔑的爱情。这一系列的沉思始终伴随着哈姆莱特走向未来的成长旅途之中,促使他变得忧郁和怀疑。当哈姆莱特从父亲的亡魂那里得知整个事件的真相时,更加深了他心中的疑惑,从此开始了他漫长的复仇之路。 哈姆莱特命运的悲剧性逆转不仅使他看清了现实与理想的冲突,而且还进一步
看清了把罪恶掩盖起来的伪善。他完成了由高高在上的王子向凡夫俗子的转变,开始了严肃、忧郁的沉思。
二、忧郁、沉思的性格
哈姆莱特在威登堡大学求学时聪明机智、乐观开朗、积极向上;父亲的不明猝死,母后的迅速改嫁,叔叔的篡位这三道冲击波,使一向无忧无虑的哈姆莱特变得忧郁、沉思起来。然而,忧郁、沉思并不是哈姆莱特的天性。 从表层上看哈姆莱特的忧郁来自父亲的死亡,来自母亲的背弃,来自爱情的失落。他从威登堡匆匆返回丹麦为父奔丧,流露忧伤的情绪是人之常情。儿子哀悼父亲的死亡,以至于产生郁结情绪,谁也不会惊异。也正体现了他作为凡夫俗子的一面,具有常人的正常情感。但随着时间的推移,忧伤之情会逐渐淡化。然而,哈姆莱特却并没有从忧伤中解脱出来。其母亲乔特鲁特认为活着的人都要死去,从生活踏入永久的安宁,她要求哈姆莱特把“高贵的父亲”的死当做一件很平常的事情,抛开“阴郁的神气”。其叔父克劳狄斯却先从表面上肯定王子的“孝思不匮”是“天性中纯笃过人之处”,随后认为哈姆莱特“固执不变的哀伤,却是一种逆天悖理的愚行,不是堂堂男子所应有的举动”,[2]要求哈姆莱特承认既在事实。而御前大臣波洛涅斯认为,哈姆莱特的忧郁是由于向他女儿奥菲利娅求爱遭到拒绝。因此,他们认为,哈姆莱特的忧郁来自于父亲的死亡,爱情的失落。然而,哈姆莱特之所以忧郁不仅是因为克劳狄斯杀兄霸嫂、篡夺王位,而是他目光尖锐,从个别人的罪恶中看到了当时的社会罪恶。他看到宫廷腐化堕落,阴谋重重,朝臣们阿谀奉承,阴险狡诈,国内民怨腾沸,社会动荡不安,邻邦挪威蠢蠢欲动。原先代表他高贵出生的丹麦王室,现在却成了“世界是一所很大的牢狱,丹麦是其中最坏的一间”[3]。在哈姆莱特看来,克劳狄斯的罪行只是世界上存在的全部罪恶中的一桩,问题在于整个时代颠倒混乱,与理想相背,“原以为美好的大自然,只是一片荒岬,一大堆污浊的瘴气的集合。原来理想的天神一般的人类,现在看来,不过是泥土塑成的生命。”[4]所以哈姆莱特意识到,他的责任不是单纯地为父报仇,杀死一个奸王那么简单,而是要负起重振乾坤的责任,要把个人复仇同改造社会结合起来。 哈姆莱特确定了为父复仇的使命,却又找不到恰当的方式,他期望改变现状,却又力不从心。为父复仇容易,重整乾坤却困难重重,哈姆莱特变得越来越忧郁,陷入了更深的沉思之中。“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题,是默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?”
[5]充分体现了他的内心沉思的思考:是干还是不干?哈姆莱特看出了这是一场你死我活的斗争,他的内心矛盾在主观与客观之间冲突着。并且,这时哈姆莱特不只是考虑自身的生存与毁灭,而是联想到人类甚至整个宇宙的生存与毁灭,哈姆莱特超越了凡夫俗子对自身命运的思考,而是作为乾坤巨人的思想而存在。
三、身不由己的行动
现实要求哈姆莱特的是行动,但他却迟疑不决。从哈姆莱特的忧郁沉思性格我们可以找出他延拖复仇行动的理由。另一方面,我们还可以从他父亲的亡魂那里找到答案。哈姆莱特的主动行动很少,多半是受到父亲鬼魂的启发和驱使。两方面的原因,可以看出哈姆莱特的复仇行动是身不由己的。 在哈姆莱特反复探索的过程中,他愈加感到现实的丑恶,理想的幻灭,从而否定了一切有价值的东西,他感叹“人世间的一切在我看来许多是多么的可厌、陈腐、乏味而无聊!哼!哼!那是一个荒芜不治的花园,长满了恶毒的莠草”[6]。从而陷入悲观厌世,郁郁寡欢的境地,导致哈姆莱特在行动之时踌躇不决,进退维谷。采取行动的倾向和逃避行动的倾向互相抗衡着。但由于有父亲鬼魂的命令,
才促使着他的复仇行动的发展。当哈姆莱特通过导演戏中戏,验明元凶,但他仍然无法证实内心对成人世界的罪恶所作出的结论。于是突然放弃了他的复仇计划,这次被自我否定的背后袭击事件,它实际上显示了哈姆莱特此时对于复仇行动的质疑。具有完美倾向的哈姆莱特,他希望他的复仇不是以暴制暴,哈姆莱特面临的不再仅仅是一个单纯的复仇实践,而是他相信一种存在于天地间的公理,而此刻他必须选择等待和忍耐。 哈姆莱特在为父报仇的行动中始终处于被动的地位,父亲被害时他不在现场,所有事实的真相由其父亲鬼魂转述,缺少直接证据。至于母亲与叔父的婚礼更是仓促,根本不容他反对。在身不由己的情况之下,哈姆莱特拿出了“装疯”的杀手锏,来侦察事件的真相。但直到后来才真相大白,是他的叔父杀兄篡位。其叔父正站在权力的颠峰,对于整个世界公正与合法制秩序作出挑战,正是他扮演了哈姆莱特的对手。可他发现家庭中的不幸只是万恶之中的一件,现实与他想象中的更为残酷,他还需要不断地去了解他身边的人和社会,不敢轻举妄动。哈姆莱特作为一个人文主义者,因此,此时的个人复仇任务变成了社会责任,这样的想法驱使着哈姆莱特的进一步行动,承担起艰巨而严酷的现实重负。由此,哈姆莱特在行动上体现了凡夫俗子和乾坤巨人矛盾结合。
四、对女性的误解
哈姆莱特在身不由己的行动过程中,感受到了周围世界的冷寂和孤独。母亲的改嫁使他怀疑亲情,朋友的背弃使他不信友情,情人的刺探使他远离爱情,严酷的现实遭遇让他变成了一个孤军奋战的斗士。这一切销蚀了哈姆莱特原有的对“人”的美好理想,给他以致命的打击。哈姆莱特作为一个具有强烈理想化倾向的理想主义者,他执着地把自己关于人、人生、以及善与美的理想,集中体现在女性身上。年轻的哈姆莱特本该享受到青春爱情的单纯美好,然而经过一系列的变故打击之后,却完全颠覆了他对女性的美好认识。 哈姆莱特对女性的偏见主要来自于母亲对他的伤害,年轻的哈姆莱特开始时对女性带有唯美的幻想色彩,贞洁、善良、真诚。由于母亲对家庭的背离,父亲刚死了两个月就迫不及待地嫁人。因此,“哈姆莱特以激烈的言辞表达着内心深处的无助和依恋,母亲背叛自己的这一决绝行为,让哈姆莱特在情感上极度震惊和痛苦,他无法阻止事态的发展,越是怀疑就越陷入困境,越是陷入困境就越以一种尖锐的方式祈望再次得到母亲的爱和关注。可是哈姆莱特却意识到,他的母亲作为女人,早已成为了生活中一种最为可疑的变数。”[7]哈姆莱特似乎绝望地洞悉了女人的全部秘密,意识到母亲是受情欲的摆布,“迫不及待地钻进乱伦的衾被”,成为“生活在汗臭垢腻的眠床上,让淫邪熏没的心窍,在污秽的猪圈里调情弄爱”的那个人,他发出了至今仍被一些人赞同的话语:“脆弱啊,你的名字就是女人!”[8]这对于哈姆莱特是一种刻骨铭心的伤害,“可以说哈姆莱特在一瞬间丧失了童年记忆中所有的母亲形象,而获得对女性的重新评价”。[9]此时的哈姆莱特完全按他的理想和道德标准来要求其母亲,“对母亲的矛盾心理使得哈姆莱特对于女性既鄙视又亲近,既暴戾又哀伤。”[10] 可怜的奥菲莉娅,理所当然成为哈姆莱特对女性误解的祭品。别林斯基这样地评说过哈姆莱特:“他对于爱情的现实性,对于女性的尊严也不相信了;象个疯子一样,他把感情践踏在脚下,用无情的手撕毁了他和那纯洁、美丽的女子间的神圣关系,而那女子曾是全心全意地、天真地把一切交给了他,他呢,也曾深深地、温存地爱过她。他无情而粗暴地侮辱她这样一个柔顺、温和,象是稀薄的空气、光线和和谐的音乐所造成的女性,好象他要赶快抛弃世界上使他想起幸福和善良的一切。”[11]只因为奥菲利娅在王权斗争中无意之中被充当了权力之争的棋子,她轻易地被人利用了,充当了刺探。于是,奥菲利从哈姆莱特心中的女神,“那天仙化人的,我的灵魂的偶像,最艳丽的奥菲利娅”变成了另外一种可怕的形象,“我也知道你们会怎样涂脂抹粉,上帝给了你们一张脸,你们又替自己另外造了一张。你们烟视媚行,淫声浪气,替上帝造下的生物乱取名字,卖弄你们不懂事的风骚。”[12]而他对女人的嘲弄更充满了真正的惨痛,“??进尼姑庵去吧??或者要是你必须嫁人的话,就嫁给一个傻瓜吧;因为聪明人都会明白你们会叫他们变成怎样的怪物,进尼姑庵去吧,去,越快越好。再会!”[13]哈姆莱特以偏执的立场,将纯洁女神奥菲利娅作为了嘲弄的对象,以狂暴的语言伤害她,间接导致了奥菲利娅的死亡。 哈姆莱特没有意识到她们也处在被杀戮和被损害的位置,都是权力争夺的牺牲品。他没能充分地理解他身边的女性,没有透彻地理解她们的爱和意志。哈姆莱特对女性的爱和恨,显得荒谬而又悲哀,一般女人的美质在她的观念中毁灭了。在这一点上,是哈姆莱特在乾坤巨人向凡夫俗子的倒退。
五、善恶兼备的道德取向
陷入忧郁、沉思的哈姆莱特戏要明确要不要复仇的问题,又要选择复仇的方式,是正大光明的复仇还是不择手段只求目的复仇?这就使得他的良心天平在善恶两极的道德法码上左右彷徨。“他既看到现实人类的天性的伟大、崇高,也看到了人的渺小,人性的恶劣、自私和狭隘。??既把人誉为‘宇宙的精华,万物的灵长’,又把人贬为从‘泥土提炼出来的玩意儿’”。[14]他对叔父的篡位,母后的乱伦,情人被迫的背信弃义所表现出来的是极度的厌恶和反感,对流血复仇却又是本能的道德顾忌。因此,他犹豫,拖延复仇行动。哈姆莱特把周围发生的一切都置于他的道德显微镜之下,作为他思想和行动的出发点。 哈姆莱特有其善和正义的一面,立誓重整乾坤,为父报仇,杀死篡位之王叔父是伸张正义,惩恶扬善的行为。但为了目的而不择手段则暴露出恶的本性。他对于自己挚爱的奥菲利娅绝情的伤害和误刺其父亲波洛纽斯后的冷漠表现,以及为了给自己复仇扫清道路,把罗森格兰兹和吉尔登斯吞送上死路。站在
哈姆莱特的立场上,二人的确该死,因为二人是罪恶之首克劳狄斯的帮凶。但对于哈姆莱特对人性的追求以及自我求证,还有期待树立一个堂堂正正的未来的王形象而存在,就显得恶劣、自私和狭隘。 哈姆莱特为父复仇,重整乾坤,愤怒的喊道:“这是一个颠倒混乱的时代唉,倒霉的我却要负起重整乾坤的责任!”[15]这是他道德取向善的一面,表明哈姆莱特的注意力已经从个人的不幸、家庭的问题转向社会上普遍存在的罪恶,和克劳狄斯为首的统治丹麦的罪恶势力作斗争,以拯救人民大众为己任,把个人的苦难转化为人民大众的苦难,也是哈姆莱特作为乾坤巨人的证明。他斥责政客是“偷天换日的好手”;揭露律师的手段是“玩弄刀笔,颠倒黑白”;认为地主“比牲口聪明不了多少”;嘲笑罗森格兰兹这类弄臣是“吸收君王的恩宠、利禄和官爵的海绵”;讥刺波洛涅斯这类奸臣为“鱼贩子”、“水苍蝇”;他列举活在这种世上的痛苦有:“压迫者的凌辱,傲慢者的冷眼,被轻蔑的爱情的惨痛,法律的迁延,官吏的横暴,小人的鄙视”。 [16] 哈姆莱特对现实的批判,证明了他的美善同情及正义。 总之,哈姆莱特这一人物形象蕴含着无尽的意义,其一生都伴随着成长的痛楚。理想与现实的冲突,背离的亲情和无望的爱情,重整乾坤的责任与薄弱的意志等等,把乾坤巨人与凡夫俗子的矛盾两方面体现得淋漓尽致。哈姆莱特始终没有满足于个人的复仇,以他那好问的头脑,在与社会邪恶和自身人性弱点的斗争中,追求社会正义的实现和自身人性的完美。最后,莎士比亚让他在比剑中结束他悲壮的一生,圆满的完成了他复杂而完整性格描绘的最后也是最悲壮的一笔。但哈姆莱特没有白白的倒下,身后留下了一个如何不与罪恶妥协的榜样。从此,乾坤巨人与凡夫俗子的结合体——哈姆莱特,在不同的读者心中获得新的生命! 这就是悲剧,其根源就在与哈姆雷特优柔寡断的性格,这就是性格的悲剧 哈姆雷特形象分析:人文主义者。复杂的性格。有崇高的理想,和人类与世界新颖的看法。目光敏锐,思考深刻,又有高度的社会责任感。但过于内向,过于审慎,;加上势单力薄的处境,造成行动上的延宕。有行动的决心,而且不断督促自己,但最后只能与敌人同归于尽。 哈姆雷特是个具有先进理想并勤于思索的人文主义者。他的理想和严酷的现实发生尖锐的矛盾。精神的危机,理想的破灭,使他悲郁愤懑,痛苦异常,也促使他不断思索,加深对社会的认识。他从家庭的变故看到宫墙外的社会问题,有强烈的责任感,然而只相信个人的作用,强调思想的力量,因而矛盾重重,思考多于行动,时时感到忧郁、茫然,行动犹豫、延宕。生活在英国新兴势力还处于幼稚阶段的哈姆雷特,找不到也不可能找到正确的途径,最后他虽然奋然一击,与敌人同归于尽,但忧郁始终伴随着他,伟大的理想并未实现,莎士比亚在哈姆雷特身上寄托了人文主义的美好理想,哈姆雷特的性格特征和悲剧结局也反映了人文主义的思想危机和致命弱点。
作文六:《俄狄浦斯王》22400字
俄狄浦斯王
罗念生译
人物(以上场先后为序)
祭司——宙斯的祭司。
一群乞援人——忒拜人。
俄狄浦斯——拉伊奥斯的儿子,伊奥卡斯特的儿子与丈夫,忒拜城的王,科任托斯城国王波吕波斯的养子。
侍从数人——俄狄捕斯的侍从。
克瑞昂——伊奥卡斯特的兄弟。
歌队——由忒拜长老十五人组成。
特瑞西阿斯——忒拜城的先知。
童子——特瑞西阿斯的领路人。
伊奥卡斯特——俄狄浦斯的母亲与妻子。
侍女——伊奥卡斯特的侍女。
报信人——波吕波斯的牧人。
牧人——拉伊奥斯的牧人。
仆人数人——俄狄浦斯的仆人。
传报人——忒拜人。
布景忒拜王宫前院。
时代英雄时代。
一开场
[祭司携一群乞援人自观众右方上,
俄狄浦斯偕众侍从自宫中上。
俄:孩儿们,老卡德摩斯的现代儿孙,城里正弥漫着香烟,到处是求生的歌声和苦痛的呻吟,你们为什么坐在我面前,捧着这些缠羊毛的树枝?孩儿们,我不该听旁人传报,我,人人知道的俄狄浦斯,亲自出来了。
(向祭司)老人家,你说吧,你年高德劭,正应当替他们说话。你们有什么心事,为什么坐在这里?你们有什么忧虑,有什么心愿?我愿意尽力帮助你们,我要是不怜悯你们
这样的乞援人,未免太狠心了。
祭:啊,俄狄浦斯,我邦的君主,请看这些坐在你祭坛前的人都是怎样的年纪:有的还不会高飞;有的是祭司,像身为宙斯祭司的我,已经老态龙钟;还有的是青壮年。其余的人也捧着缠羊毛的树枝坐在市场里,帕拉斯的神庙前,伊斯墨诺斯庙上的神托所的火灰旁边。因为这城邦,像你亲眼看见的,正在血红的波浪里颠簸着,抬不起头来;田间的麦穗枯萎了,牧场上的牛瘟死了,妇人流产了;最可恨的带火的瘟神降临到这城邦,使卡德摩斯的家园变为一片荒凉,幽暗的冥土里倒充满了悲叹和哭声。
我和这些孩子并不是把你看作天神,才坐在这祭坛前求你,我们是把你当作天灾和人生祸患的救星;你曾经来到卡德摩斯的城邦,豁免了我们献给那残忍的歌女的捐税;这件事你事先并没有听我们解释过,也没有向人请教过;人人都说,并且相信,你靠天神的帮助救了我们。
现在,俄狄浦斯,全能的主上,我们全体乞援人求你,或是靠天神的指点,或是靠凡人的力量,为我们找出一条生路。在我看来,凡是富有经验的人,他们的主见一定是很有用处的。
啊,最高贵的人,快拯救我们的城邦!保住你的名声!为了你先前的一片好心,这地方把你叫做救星;将来我们想起你的统治,别让我们留下这样的记忆:你先前把我们救了,后来又让我们跌倒。快拯救这城邦,使它稳定下来。
你曾经凭你的好运为我们造福,如今也照样做吧。假如你还想像现在这样治理这国土,那么治理人民总比治理荒郊好;一个城堡或是一只船,要是空着没有人和你同住,就毫无用处。
俄:可怜的孩儿们,我不是不知道你们的来意;我了解你们大家的疾苦:可是你们虽然痛苦,我的痛苦却远远超过你们大家。你们每人只为自己悲哀,不为旁人;我的悲痛却同时是为城邦,为自己,也为你们。
我睡不找,并不是被你们吵醒,须知我是流过多少眼泪,想了又想。我细细思量,终于想到了一个唯一的挽救办法,这办法我已经实行。我已经派克瑞翁,墨诺叩斯的儿子,我的内兄,到福玻斯的皮托庙上去求问:要用怎样的言行才能拯救这城邦。我计算日程,很是焦心,因为他耽搁得太久,早超过适当的日期了,也不知他在做什么。等他回来,我若不是完全按照天神的启示行事,我就算失德。
祭:你说的真巧,他们的手势告诉我,克瑞翁回来了。
俄:阿波罗王啊,但愿他的神采表示有了得救的好消息。
祭:我猜想他一定有了好消息;要不然,他不会戴着一顶上面满是果实的桂冠。 俄:我们立刻可以知道;他听得见我们说话了。
(克瑞翁自观众左方上。)
亲王,墨诺叩斯的儿子,我的亲戚,你从神那里给我们带回了什么消息?
克:好消息!告诉你吧:一切难堪的事,只要向着正确的方向进行,都会成为好事。 俄:神示怎么样?你的话既没有叫我放心,也没有使我惊慌。
克:你愿意趁他们在旁边的时候听,我现在就说;不然就到宫里去。
俄:说给大家听吧!我是为大家担忧,不单为我自己。
克:那么我就把我听到的神示讲出来:福玻斯王分明是叫我们把藏在这里的污染清除出去,别让它留下来,害得我们无从得救。
俄:怎样清除?那是什么污染?
克:你得下驱逐令,或者杀一个人抵偿先前的流血;就是那次的流血,使城邦遭了这番风险。
俄:阿波罗指的是谁的事?
克:主上啊,在你治理这城邦以前,拉伊俄斯原是这里的王。
俄:我全知道,听人说起过;我没有亲眼见过他。
克:他被人杀害了,神分明是叫我们严惩那伙凶手,不论他们是谁。
俄:可是他们在哪里?这旧罪的难寻的线索哪里去寻找?
克:神说就在这地方;去寻找就擒得住,不留心就会跑掉。
俄:拉伊俄斯是死在宫中,乡下,还是外邦?
克:他说出国去求神示,去了就没有回家。
俄:有没有报信人?有没有同伴见过这件事?如果有,我们可以问问他,利用他的话。 克:都死了,只有一个吓坏的人逃回来,也只能肯定亲眼看见的一件事。
俄:什么事呢?只要有一线希望,我们总可以从一件事里找出许多线索来。 克:他说他们是碰上强盗被杀害的,那是一伙强盗,不是一个人。
俄:要不是有人从这里出钱收买,强盗哪有这样大胆?
克:我也这样猜想过;但自从拉伊俄斯遇害之后,还没有人从灾难中起来报仇。 俄:国王遇害之后,什么灾难阻止你们追究?
克:那说谜语的妖怪使我们放下了那没头的案子,先考虑眼前的事。
俄:我要重新把这案子弄明白。福玻斯和你都尽了本分,关心过死者;你会看见,我也
要正当的和你们一起来为城邦,为天神报复这冤仇。这不仅是为一个并不疏远的朋友,也是为我自己清除污染;因为,不论杀他的凶手是谁,也会用同样的毒手来对付我的。所以我帮助朋友,对自己也有利。
孩儿们,快从台阶上起来,把这些求援的树枝拿走;叫人把卡德摩斯的人民召集到这里来,我要彻底追究;凭了天神帮助,我们一定成功——但也许会失败。
[俄狄浦斯偕众侍从进宫,克瑞翁自观众右方下。
祭:孩儿们,起来吧!我们是为这件事来的,国王已经答应了我们的请求。福玻斯发出神示,愿他来做我们的救星,为我们消除这场瘟疫。
[众乞援人举起树枝随着祭司自观众右方下。
二进场歌
[歌队自观众右方进场。
歌队: (第一曲首节)宙斯的和祥的神示啊,你从那黄金的皮托,带着什么消息来到这光荣的忒拜城?我担忧,我心惊胆战,啊,得罗斯的医神啊,我敬畏你,你要我怎样赎罪?用新的方法,还是依照随着时光的流转而采用的古老仪式?请指示我,你神圣的声音,金色希望的女儿!
(第一曲次节)我首先召唤你,宙斯的女儿,神圣的雅典娜,再召唤你的姐妹阿耳忒弥斯,她是这地方的守护神,坐在那圆形市场里光荣的宝座上,我还要召唤你,远射的福玻斯:你们三位救命的神,请快显现;你们先前解除了这城邦所面临的灾难,把瘟疫的火吹出境外,如今也请快来呀!
(第二曲首节)唉呀,我忍受的痛苦数不清;全邦的人都病了,找不出一件武器来保护我们。这闻名的土地不结果实,妇人不受生产的疼痛;只见一条条生命,像飞鸟,像烈火,奔向西方之神的岸边。
(第二曲次节)这无数的死亡毁了我们的城邦,青年男子倒在地上散布瘟疫,没有人哀悼,没有人怜悯,死者的老母和妻子在各处祭坛的台阶上呻吟,祈求天神消除这悲惨的灾难。求生的哀歌是这般响亮,还夹杂着悲惨的哭声;为了解除这灾难,宙斯的金色儿女啊,请给我们美好的帮助。
(第三曲首节)凶恶的阿瑞斯没有携带黄铜的盾牌,就怒吼着向我放火烧来;但愿他退出国外,让和风把他吹到安菲特里忒的海上,或是不欢迎客人的特剌刻港口去;黑夜破坏不足,白天便来继续完成。我们的父亲宙斯啊,雷电的掌管者啊,请用霹雳把他打死。
[俄狄浦斯偕众侍从自宫中上。
(第三曲次节)吕刻俄斯王啊,愿你那无敌的箭从金弦上射出去杀敌,帮助我们!愿阿耳忒弥斯点燃她的火炬,火光照耀在吕喀亚山上。我还要召唤那头束金带的神,和这城邦同名的神,他叫酒色的欧伊俄斯?巴克科斯,是狂女的伴侣,愿他也点着光亮的枞脂火炬来作我们的盟友,抵抗天神所藐视的战神。
三第一场
俄:你是这样祈祷;只要你肯听我的话,对症下药,就能得救,脱离灾难。我对这个消息和这场灾难是不明白的,我只能这样说:如果没有一点线索,我一个人就追不了很远。我成为忒拜公民是在这件案子发生以后。让我向全体公民这样宣布:你们里头如果有谁知道拉布达科斯的儿子拉伊俄斯是被谁杀死的,我要他详细报上来;即使他怕告发了凶手反被凶手告发,也应当报上来;他不但不会受到严重的惩罚,而且可以安然离开祖国。如果有人知道凶手是外邦人,也不用隐瞒,我会重赏他,感激他。
但是,你们如果隐瞒——如果有人为了朋友或为了自己有所畏惧而违背我的命令,且听我要怎样处置:在我做国王,掌握大权的领土以内,我不许任何人接待那罪人——不论他是谁——,不许同他交谈,也不许同他一块儿祈祷,祭神,或是为他举行净罪礼;人人都得把他赶出门外,认清他是我们的污染,正像皮托的神示最近告诉我们的。我要这样来做天神和死者的助手。
我诅咒那没有被发现的凶手,不论他是单独行动,还是另有同谋,他这坏人定将过着悲惨不幸的生活。我发誓,假如他是我家里的人,我愿忍受我刚才加在别人身上的诅咒。 我为自己,为天神,为这块天神所厌弃的荒芜土地,把这些命令交给你们去执行。 即使天神没有催促你们办这件事,你们的国王,最高贵的人被杀害了,你们也不该把这污染就此放下,不去清除;你们应当追究。我如今掌握着他先前的王权;娶了他的妻子,占有了他的床榻共同播种,如果他求嗣的心没有遭受挫折,那么同母的子女就能把我们连结为一家人;但是厄运落到了他头上;我为他作战,就像为自己的父亲作战一样,为了替阿革诺耳的玄孙,老卡德摩斯的曾孙,波吕多罗斯的孙子,拉布达科斯的儿子报仇,我要竭力捉拿那杀害他的凶手。
对那些不服从的人,我求天神不叫他们的土地结果实,不叫他们的女人生孩子;让他们在现在的厄运中毁灭,或者遭受更可恨的命运。
至于你们这些忒拜人——你们拥护我的命令——愿我们的盟友正义之神和一切别
的神对你们永远慈祥,和你们同在。
歌队长:主上啊,你既然这样诅咒,我就说了吧:我没有杀害国王,也指不出谁是凶手。这问题是福玻斯提出的,它应当告诉我们,事情到底是谁做的。
俄:你说得对;可是天神不愿做的事,没有人能强迫他们。
歌队长:我愿提出第二个好办法。
俄:假如还有第三个办法,也请讲出来。
歌队长:我知道,忒瑞西阿斯王和福玻斯王一样,有先见之明,主上啊,问事的人可以从他那里把事情打听明白。
俄:这件事我并不是没有想到。克瑞翁提议以后,我已两次派人去请他;我一直在纳闷,怎么还没看见他来。
歌队长:我们听见的已经是旧话,失去了意义。
俄:那是什么话?我要打听每一个消息。
歌队长:听说国王是被几个旅客杀死的。
俄:我也听说;可是没人见到过证人。
歌队长:那凶手如果胆小害怕,听见你这样诅咒,就不敢在这里停留。
俄:他既然敢做敢为,也就不怕言语恐吓。
歌队长:可是有一个人终会把他指出来。他们已经把神圣的先知请来了,人们当中只有他才知道真情。
[童子带领忒瑞西阿斯自观众右方上。
俄:啊,忒瑞西阿斯,天地间一切可以言说和不可言说的秘密,你都明察,你虽然看不见,也能觉察出我们的城邦遭了瘟疫;主上啊,我们发现你是我们唯一的救星和保护人。你不会没有听见报信人说过,福玻斯已经回答了我们的询问,说这场瘟疫唯一的挽救办法,全在我们能不能找出杀害拉伊俄斯的凶手,把他们处死,或者放逐幽境。如今就请利用鸟声或你所掌握的别的预言术,拯救自己,拯救城邦,拯救我,清除死者留下的一切污染吧!我们全靠你了。一个人最大的事业就是尽他所能,尽他所有帮助别人。
忒:哎呀,聪明没有用处的时候,做一个聪明人真是可怕呀!这道理我明白,可是忘记了;要不然,我就不会来。
俄:怎么?你一来就这么懊丧。
忒:让我回家吧;你答应我,你容易对付过去,我也容易对付过去。
俄:你有话不说;你的语气不对头,对养育你的城邦不友好。
忒:因为我看你的话说得不合时宜;所以我才不说,免得分担你的祸事。
俄:你要是知道这秘密,看在天神面上,不要走,我们全都跪下来求你。
忒:你们都不知道。我不暴露我的痛苦——也是免得暴露你的。
俄:你说什么?你明明知道这秘密,却不告诉我们,岂不是有意出卖我们,破坏城邦吗? 忒:我不愿使自己苦恼,也不愿使你苦恼。为什么还要白费唇舌追问呢?你不会从我嘴里知道秘密的。
俄:坏透了的东西,你的脾气跟石头一样!你不告诉我们吗?你是这样心硬,这样顽强吗?
忒:你怪我脾气坏,却不明白你“自己的”同你住在一起,只知道挑我的毛病。 俄:谁听了你这些不尊重城邦的话,能不生气?
忒:我虽然保守秘密,事情也总会水落石出。
俄:既然总会水落石出,你就该告诉我。
忒:我决不往下说了;你想大发脾气就发吧。
俄:是呀,我是很生气,我要把我的意见都讲出来:我认为你是这罪行的策划者,人是你杀的,虽然不是你亲手杀的。如果你的眼睛没有瞎,我敢说准是你一个人干的。
忒:真的吗?我叫你遵守自己宣布的命令,从此不许再跟这些长老说话,也不许跟我说话,因为你就是这地方不洁的罪人。
俄:你厚颜无耻,出口伤人。你逃得了惩罚吗?
忒:我逃得了;知道真情就有力量。
俄:谁教给你的?不会是靠法术知道的吧。
忒:是你;你逼我说出了我不愿意说的话。
俄:什么话?你再说一遍,我就更明白了。
忒:是你没听明白,还是故意逼我往下说?
俄:我不能说已经明白了;你再说一遍吧。
忒:我说你就是你要寻找的杀人凶手。
俄:你两次诽谤人,是要受惩罚的。
忒:还要我说下去,使你生气吗?
俄:你要说就说;反正都是白费唇舌。
忒:我说你是在不知不觉之中和你最亲近的人可耻的住在一起,却看不见自己的灾难。 俄:你以为你能这样说下去,不受惩罚吗?
忒:是的,只要知道真情就有力量。
俄:别人有力量,你却没有;你又瞎又聋又懵懂。
忒:你这会骂人的可怜虫,回头大家就会这样回敬你。
俄:漫长的黑夜笼罩着你的一生,你伤害不了我,伤害不了任何看得见阳光的人。 忒:命中注定,你不会在我手中身败名裂;阿波罗有力量,他会完成这件事。 俄:这是克瑞翁的诡计,还是你的?
忒:克瑞翁没有害你,是你自己害自己。
俄:(自语)啊,财富,王权,人事的竞争中超越一切技能的技能,你们多么受人嫉妒:为了羡慕这城邦自己送给我的权利,我信赖的老朋友克瑞翁,偷偷爬过来,要把我推倒,他收买了这个诡计多端的术士,为非作歹的化子,他只认得金钱,在法术上却是个瞎子。 (向忒瑞西阿斯)喂,告诉我,你几时证明过你是个先知?那诵诗的狗在这里的时候,你为什么不说话,不拯救人民?它的谜语并不是任何过路人破得了的,正需要先知的法术,可是你并没有借鸟的帮助,神的启示显出这种才干来。直到我无知无识的俄狄浦斯来了,不懂得鸟语,只凭智慧就破了那谜语,征服了它。你要推倒我,站在克瑞翁的王位旁边。你想和那主谋的人一块儿清除这污染,我看见你是一定会后悔的。要不是看你上了年纪,早叫你遭受苦刑,叫你知道你是多么狂妄无礼!
歌队长:看来,俄狄浦斯啊,他和你都是说气话。这样的话没有必要;我们应该考虑怎样好好执行阿波罗的指示。
忒:你是国王,可是我们双方的发言权无论如何应该平等;因为我也享有这样的权利。我是罗克西阿斯的仆人,不是你的;用不着在克瑞翁的保护下挂名。你骂我瞎子,可是我告诉你,你虽然有眼也看不见你的灾难,看不见你住在哪里,和什么人同居。你知道你是从什么根里长出来的吗?你不知道,你是你已死的和活着的亲属的仇人;你父母的诅咒会左右的鞭打着你,可怕的向你追来,把你赶出这地方;你现在虽然看得见,可是到了那时候,你眼前只是一片黑暗。等你发觉了你的婚姻——在平安的航行之后,你在家里驶进了险恶的港口——那时候,哪一个收容所没有你的哭声?喀泰戎山上哪一处没有你的回音?你猜想不到那无穷无尽的灾难,它会使你和你自己的身分平等,使你和自己的儿女成为平辈。 尽管骂克瑞翁,骂我瞎说吧,反正世间再没比你受苦的人了。
俄:听了他的话,谁能忍受?(向忒瑞西阿斯)该死的东西,还不快退下去,离开我的家?
忒:要不是你召我来,我根本不会来。
俄:我不知道你会说这些蠢话;要不然,我决不会请你到我家里来。
忒:在你看来,我很愚蠢;可是在你父母看来,我却很聪明。
俄:什么父母?等一等!谁是我父亲?
忒:今天就会暴露你的身分,也叫你身败名裂。
俄:你老是说些谜语,意思含含糊糊。
忒:你不是最善于破迷吗?
俄:尽管拿这件事骂我吧,你总会从这里头发现我的伟大。
忒:正是那运气害了你。
俄:只要能拯救城邦,那也没什么关系。
忒:我该走了;孩子,领我走吧。
俄:好,让他领你走;你在这里又碍事又讨厌!你走了也免得叫我烦恼。
忒:可是我要说完我的话才走,你不能伤害我。我告诉你吧,你刚才大声威胁,通令要捉拿的,杀害拉伊俄斯的凶手就在这里;表面看来,他是个侨民,一转眼就会发现他是个土生的忒拜人,再也不能享受他的好运了。他将从明眼人变成瞎子,从富翁变成乞丐,到外邦去,用手杖探着路前进。他将成为和他同住的儿女的父兄,他生母的儿子和丈夫,他父亲的凶手和共同播种的人。
我这话你进去想一想;要是发现我说假话,再说我没有预言的本领也不迟。 (童子领先知自观众右方下,俄狄浦斯偕众侍从进宫。)
四第一合唱歌
歌队: (第一曲首节)那颁发神示的得尔福石穴所说的,用血腥的手做出那最凶恶的事的人是谁呀?现在已经是他迈着比风也似的骏马还要快的脚步逃跑的时候了;因为宙斯的儿子已带着电火向他扑去,追得上一切人的可怕的复仇神也在追赶着他。
(第一曲次节)那神示刚从帕耳那索斯雪山上响亮的发出来,叫我们四处寻找那没有被发现的罪人。他像公牛一样凶猛,在荒林中,石穴里流浪,凄凄惨惨的独自前进,想避开大地中央发出的神示,那神示永远灵验,永远在他头上盘旋。
(第二曲首节)那聪明的先知非常的,非常的使我烦恼,我不能同意,也不能承认;不知说什么好!我心里忧虑,对现在和未来的事都看不清。直到如今,我从没有听说拉布达科斯家族和波吕玻斯的儿子之间有过什么争吵,可以用来作证据攻击俄狄浦斯的好名声,并且利用这没头的案子为拉布达科斯家族报复冤仇。
(第二曲次节)宙斯和阿波罗才是聪明,能够知道世间万事;凡人的才智虽然各有高下,可是要说人间的先知比我精明,却没有确凿的证据。在我没有证实他的话是真的以前,我决不能同意谴责俄狄浦斯。从前那著名的,有翅膀的女妖逼近他的时候,我们看见过他的聪明,他经得起考验,他是城邦的朋友;我相信,他决不会有罪。
五第二场
[克瑞翁自观众右方上。
克:公民们,听说俄狄浦斯王说了许多可怕的话,指控我,我忍无可忍,才到这里来了。如果他认为目前的事是我用什么言行伤害了他,我背上这臭名,真不想再活下去了。如果大家都说我是城邦里的坏人,连你和我的朋友们也这样说,那就不单是在一方面中伤我,而是在许多方面。
歌队长:他的指责也许是一时的气话,不是有意说的。
克:他是不是说我劝先知捏造是非?
歌队长:他说过,但不知是什么用意。
克:他控告我的时候,头脑、眼睛清醒吗?
歌队长:我不知道;我不明白我们的国王在作什么。他从宫里出来了。
[俄狄浦斯偕众侍从自宫中上。
俄:你这人,你来干什么?你的脸皮这样厚?你分明是想谋害我,夺取我的王位,还有脸到我家来吗?喂,当着众神,你说吧;你是不是把我看成了懦夫和傻子,才打算这样干?你狡猾地向我爬过来,你以为我不会发觉你的诡计,发觉了也不能提防吗?你的企图岂不是太愚蠢吗?既没有党羽,有没有朋友,还想夺取王位?那要有党羽和金钱才行呀! 克:你知道怎么办么?请听我公正的答复你,听明白了再下判断。
俄:你说话很狡猾,我这笨人听不懂;我看你是存心和我为敌。
克:现在先听我解释这一点。
俄:别对我说你不是坏人。
克:假如你把糊涂顽固当作美德,你就太不聪明了。
俄:假如你认为谋害亲人能不受惩罚,你也算不得聪明。
克:我承认你说得对。可是请你告诉我,我哪里伤害了你?
俄:你不是劝我去请那道貌岸然的先知吗?
克:我现在也还是这样主张。
俄:已经隔了多久了,自从拉伊俄斯——
克:自从他怎么样?我不明白你的意思。
俄:——遭人暗杀死去后。
克:算起来日子已经很长了。
俄:那时候先知卖弄过他的法术吗?
克:那时候他和现在一样聪明,一样受人尊敬。
俄:那时候他提起过我吗?
克:我在他身边没听见他提起过。
俄:你们也没有为死者追究过这件案子?
克:自然追究过,怎么会没有呢?可是没有结果。
俄:那时候这聪明人为什么不把真情说出来呢?
克:不知道;不知道的是我就不开口。
俄:这一点你总是知道的,应该讲出来。
克:哪一点?只要我知道,我不会不说。
俄:要不是和你商量过,他不会说拉伊俄斯是我杀死的。
克:要是他真这样说,你自己心里该明白;正像你质问我,现在我也有权质问你了。 俄:你尽管质问,反正不能把我判成凶手。
克:你难道没有娶我的姐姐吗?
俄:这个问题自然不容我否认。
克:你是不是和她一起治理城邦,享有同样权力?
俄:我完全满足了她的心愿。
克:我不是和你们俩相差不远,居第三位吗?
俄:正是因为这缘故,你才成了不忠实的朋友。
克:假如你也像我这样思考,就会知道事情并不是这样的。首先你想一想:谁会愿意做一个担惊受怕的国王,而不愿又有同样权力又是无忧无虑呢?我天生不想做国王,而只想做国王的事;这也正是每一个聪明人的想法。我现在安安心心地从你手里得到一切;如果做了国王,到要做许多我不愿意做的事了。
对我说来,王位会比无忧无虑的权势甜蜜吗?我不至于这样傻,不选择有利有益的荣誉。现在人人祝福我,人人欢迎我。有求于你的人也都来找我,从我手里得到一切。我怎么会放弃这个,追求别的呢?头脑清醒的人是不会做叛徒的。而且我也天生不喜欢这种念头,
如果有谁谋反,我决不和他一起行动。
为了证明我的话,你可以到皮托去调查,看我告诉你的神示真实不真实。如果你发现我和先知同谋不轨,请用我们两个人的——而不是你一个人的——名义处决我,把我捉来杀死。可是不要根据靠不住的判断,莫须有的证据就给我下罪名。随随便便把坏人当好人,把好人当坏人都是不对的。我认为,一个人如果抛弃他忠实的朋友,就等于抛弃他最珍惜的生命。这件事,毫无疑问,你终究是会明白的。因为一个正直的人要经过长久的时间才看得出来,一个坏人只要一天就认得出来。
歌队长:主上啊,他怕跌跤,他的话说得很好。急于下判断总是不妥当啊!
俄:那谋害者已经飞快地来到眼前,我得赶快将计就计。假如我不动,等着他,他会成功,我会失败。
克:你打算怎么办?是不是把我放逐出境?
俄:不,我不想把你放逐,我要你死,好叫人看看嫉妒人的下场。
克:你的口气看来是不肯让步,不肯相信人?
俄:??{原文在此处缺了一行}
克:我看你很糊涂。
俄:我对自己的事并不糊涂。
克:那么你对我的事也该这样。
俄:可是你是个坏人。
克:要是你很愚蠢呢?
俄:那我也要继续统治。
克:统治得不好就不行!
俄:城邦呀城邦!
克:这城邦不单单是你的,我也有份。
歌队长:两位主上啊,别说了。我看见伊俄卡斯忒从宫里出来了,她来得恰好,你们这场纠纷由她来调停,一定能很好地解决。
[伊俄卡斯忒偕侍女自宫中上。
伊:不幸的人啊,你们为什么这样愚蠢的争吵起来?这地方正在闹瘟疫,你们还引起私人纠纷,不觉得惭愧吗?(向俄狄浦斯)你还不快进屋去?克瑞翁,你也回家去吧。不要把一点不愉快的小事闹大了!
克:姐姐,你丈夫要对我做可怕的事,两件里选一件,或者把我放逐,或者把我捉来杀
死。
俄:是呀,夫人,他要害我,对我下毒手。
克:我要是做过你告发的事,我该倒霉,我该受诅咒而死。
伊:俄狄浦斯呀,看在天神面上,首先为了他已经对神发了誓,其次也看在我和站在你面前的这些长老面上,相信他吧!
歌队:(哀歌第一曲首节)主上啊,我恳求你,高高兴兴,清清醒醒地听从吧。 俄:你要我怎么样?
歌队:请你尊重他,他原先就不渺小,如今起了誓,就更显得伟大了。
俄:那么你知道要我怎么样吗?
歌队:知道。
俄:你要说什么快说呀。
歌队:请不要只凭不可靠的话就控告他,侮辱这位发过誓的朋友。
俄:你要知道,你这要求,不是把我害死,就是把我放逐。
歌队:(第二曲首节)我凭众神之中最显赫的赫利俄斯起誓,我决不是这个意思。我要是存这样的心,我宁愿为人神所共弃,不得好死。我这不幸的人所担心的是土地荒芜,你们所引起的灾难会加重那原有的灾难。(本节完)
俄:那么让他去吧,尽管我命中注定要当场被杀,或被放逐出境。打动了我的心的,不是他的,而是你的可怜的话。他,不论在哪里,都会叫人痛恨。
克:你盛怒时是那样凶狠,你让步时也是这样阴沉,这样的性情使你最受苦,也正是活该。
俄:你还不快离开我,给我滚!
克:我这就走。你不了解我;可是在这些长老看来,我却是个正派的人。
[克瑞翁自观众右方下。
歌队:(第一曲次节)夫人,你为什么迟迟不把他带进宫去?
伊:等我问明白发生了什么事。
歌队:这方面盲目地听信谣言,起了疑心;那方面感到不公平。
伊:这场争吵是双方引起来的吗?
歌队:是。
伊:到底是怎么回事?
歌队:够了,够了,在我们的土地受难的时候,这件事应该停止在打断的地方。
俄:我看你的话说到哪里去了?你是个忠心的人,却来扑灭我的火气。
歌队:(第二曲次节)主上啊,我说了不止一次了:我要是背弃你,我就是个失去理性的疯人;那时你,在我们可爱的城邦遭难的时候,曾经正确地为它领航,现在也希望你顺利地领航啊。(本节完)
伊:主上啊,看在天神面上,告诉我,你为什么这样生气?
俄:我这就告诉你;因为我尊重你胜过尊重那些人;原因就是克瑞翁在谋害我。 伊:往下说吧,要是你能说明这场争吵为什么应当由他负责。
俄:他说我是杀害拉伊俄斯的凶手。
伊:是他自己知道的,还是听旁人说的?
俄:都不是;是他收买了一个无赖的先知作喉舌;他自己的喉舌倒是清白的。
伊:你所说的这件事,你尽可放心;你听我说下去,就会知道,并没有一个凡人能精通预言术。关于这一点,我可以给你个简单的证据。
有一次,拉伊俄斯得了个神示——我不能说那是福玻斯亲自说的,只能说那是他的祭司说出来的——它说厄运会向他突然袭来,叫他死在他和我所生的儿子手中。
可是现在我们听说,拉伊俄斯是在三岔路口被一伙外邦强盗杀死的;我们的婴儿,出生不到三天,就被拉伊俄斯钉住左右脚跟,叫人丢在没有人迹的荒山里了。
既然如此,阿波罗就没有叫那婴儿成为杀父的凶手,也没有叫拉伊俄斯死在儿子手中——这正是他害怕的事。先知的话结果不过如此,你用不着听信。凡是天神必须作的事,他自会使它实现,那是全不费力的。
俄:夫人,听了你的话,我心神不安,魂飞魄散。
伊:什么事使你这样吃惊,说出这样的话?
俄:你好像是说,拉伊俄斯被杀是在一个三岔路口。
伊:故事是这样;至今还在流传。
俄:那不幸的事发生在什么地方?
伊:那地方叫福喀斯,通往得尔福和道利亚的两条岔路在那里会合。
俄:事情发生了多久了?
伊:这消息是你快要作国王的时候向全城公布的。
俄:宙斯啊,你打算把我怎么样呢?
伊:俄狄浦斯,这件事怎么使你这样发愁?
俄:你先别问我,倒是先告诉我,拉伊俄斯是什么模样,有多大年纪。
伊:他个子很高,头上刚有白头发;模样和你差不多。
俄:哎呀,我刚才像是凶狠地诅咒了自己,可是自己还不知道。
伊:你说什么?主上啊,我看着你就发抖啊。
俄:我真怕那先知的眼睛并没有瞎。你再告诉我一件事,事情就更清楚了。 伊:我虽然在发抖,你的话我一定会答复的。
俄:他只带了少数侍从,还是像国王那样带了许多卫兵?
伊:一共五个人,其中一个是传令官,还有一辆马车,是给拉伊俄斯坐的。 俄:哎呀,真相已经很清楚了!夫人啊,这消息是谁告诉你的。
伊:是一个仆人,只有他活着回来了。
俄:那仆人现在还在家里吗?
伊:不在;他从那地方回来以后,看见你掌握了王权,拉伊俄斯完了,他就拉着我的手,求我把他送到乡下,牧羊的草地上去,远远的离开城市。我把他送去了,他是个好仆人,应当得到更大的奖赏。
俄:我希望他回来,越快越好!
伊:这倒容易;可是你为什么希望他回来呢?
俄:夫人,我是怕我的话说得太多了,所以想把他召回来。
伊:他会回来的;可是,主上啊,你也该让我知道,你心里到底有什么不安。
俄:你应该知道我是多么忧虑。碰上这样的命运,我还能把话讲给哪一个比你更应该知道的人听?
我父亲是科任托斯人,名叫波吕玻斯,我母亲是多里斯人,名叫墨洛珀。我在那里一直被尊为公民中的第一个人物,直到后来发生了一件意外的事——那虽是奇怪,倒还值不得放在心上。那是在某一次宴会上,有个人喝醉了,说我是我父亲的冒名儿子。当天我非常烦恼,好容易才忍耐住;第二天我去问我的父母,他们因为这辱骂对那乱说话的人很生气。我虽然满意了,但是事情总是使我很烦恼,因为诽谤的话到处都在流传。我就瞒着父母去到皮托,福玻斯没有答复我去求问的事,就把我打发走了;可是他却说了另外一些预言,十分可怕,十分悲惨,他说我命中注定要玷污我母亲的床榻,生出一些使人不忍看的儿女,而且会成为杀死我的生身父亲的凶手。
我听了这些话,就逃到外地去,免得看见那个会实现神示所说的耻辱的地方,从此我就凭了天象测量科任托斯的土地。我在旅途中来到你所说的,国王遇害的地方。夫人,我告诉你真实情况吧。我走近三岔路口的时候,碰见一个传令官和一个坐马车的人,正像你所
说的,那领路的和那老年人态度粗暴,要把我赶到路边。我在气愤中打了那个推我的人——那个驾车的;那老年人看见了,等我经过的时候,从车上用双尖头的刺棍朝我头上打过来。可是他付出了一个不相称的代价,立刻挨了我手中的棍子,从车上仰面滚下来了;我就把他们全杀死了。
如果我这客人和拉伊俄斯有了什么亲属关系,谁还比我更可怜?谁还比我更为天神所憎恨?没有一个公民或外邦人能够在家里接待我,没有人能够和我交谈,人人都得把我赶出门外。这诅咒不是别人加在我身上的,而是我自己。我用这双手玷污了死者的床榻,也就是用这双手把他杀死的。我不是个坏人吗?我不是肮脏不洁吗?我得出外流亡,在流亡中看不见亲人,也回不了祖国;要不然,就得娶我的母亲,杀死那生我养我的父亲波吕玻斯。 如果有人断定这些事是天神给我造成的,不也说得正对吗?你们这些可敬的神圣的神啊,别让我,别让我看见那一天!在我没有看见这些罪恶的污点沾到我身上之前,请让我离开尘世。
歌队长:在我们看来,主上啊,这件事是可怕的;但是在你还没有向那证人打听清楚之前,不要失望。
俄:我只有这一点希望了,只好等待那牧人。
伊:等他来了,你想打听什么?
俄:告诉你吧;他的话如果和你的相符,我就没有灾难了。
伊:你从我这里听出了什么不对头的话呢?
俄:你曾告诉我,那牧人说过杀死拉伊俄斯的是一伙强盗。如果他说的还是同样的人数,那就不是我杀的了;因为一个总不等于许多。如果他只说是一个单身的旅客,这罪行就落在我身上了。
伊:你应该相信,他是那样说的;他不能把话收回;因为全城的人都听见了,不单是我一个人。即使他改变了以前的话,主上啊,也不能证明拉伊俄斯的死和神示所说的真正相符;因为罗克西阿斯说的是,他注定要死在我儿子手中,可是那不幸的婴儿没有杀死他的父亲,倒是自己先死了。从那时以后,我就再不因为神示而左顾右盼了。
俄:你的看法对。不过还是派人去把那牧人叫来,不要忘记了。
伊:我马上派人去。我们进去吧。凡是你所喜欢的事我都照办。
(俄狄浦斯偕众侍从进宫,伊俄卡斯忒偕侍女随入。)
六第二合唱歌
歌队: (第一曲首节)愿命运依然看见我一切的言行保持神圣的清白,为了规定这些言行,天神制定了许多最高的律条,它们出生在高天上,它们唯一的父亲是俄林波斯,不是凡人,谁也不能把它们忘记,使它们入睡;天神是靠了这些律条才有力量,得以长生不死。
(第一曲次节)傲慢产生暴君;它若是富有金钱——得来不是时候,没有益处——它若是爬上最高的墙顶,就会落到最不幸的命运中,有脚没用处。愿天神不要禁止那对城邦有益的竞赛;我永远把天神当作守护神。
(第二曲首节)如果有人不畏正义之神,不敬神像,言行上十分傲慢,如果他贪图不正当的利益,做出不敬神的事,愚蠢地玷污圣物,愿厄运为了这不吉利的傲慢行为把它捉住。
做了这样的事,谁敢夸说他的性命躲避得了天神的箭?如果这样的行为是可敬的,那么我何必在这里歌舞呢?
(第二曲次节)如果这神示不应验,不给大家看清楚,那么我就不诚心诚意去朝拜奥林匹亚或阿拜的庙宇。王啊——如果我们可以这样正当地称呼你——统治一切的宙斯啊,别让这事件躲避你的注意,躲避你的不灭的威力。
关于拉伊俄斯的古老的预言已经寂静了,不被人注意了,阿波罗到处不受人尊敬,对神的崇拜从此衰微。
七第三场
[伊俄卡斯忒偕侍女自宫中上。
伊:我邦的长老们啊,我想起了拿着这缠羊毛的树枝和香料到神的庙上;因为俄狄浦斯由于各种忧虑,心里很紧张,他不像一个清醒的人,不会凭旧事推断新事;只要有人说出恐怖的话,他就随他摆布。
我既然劝不了他,只好带着这些象征祈求的礼物来求你,吕刻俄斯?阿波罗啊——因为你离我最近——请给我们一个避免污染的方法。我们看见他受惊,像乘客看见船工舵工受惊一样,大家都害怕。
[报信人自观众左方上。
信:啊,客人们,我可以向你们打听俄狄浦斯王的宫殿在哪里吗?最好告诉我他本人在哪里,要是你们知道的话。
歌队:啊,客人,这就是他的家,他本人在里面;这位夫人是他儿女的母亲。 信:愿她在幸福的家里永远幸福,既然她是他的全福的妻子!
伊:啊,客人,愿你也幸福;你说了吉祥的话,应当受我回敬。请你告诉我,你来求什么,或者有什么消息见告。
信:夫人,对你家和你丈夫是好消息。
伊:什么消息?你是从什么人那里来的?
信:从科任托斯来的。你听了我要报告的消息一定高兴。怎么会不高兴呢?但也许还会发愁呢。
伊:到底是什么消息?怎么会是我高兴又是我发愁?
信:人民要立俄狄浦斯为伊斯特摩斯地方的王,那里是这样说的。
伊:怎么?老波吕玻斯不是还在掌权吗?
信:不掌权了;因为死神已把他关进坟墓了。
伊:你说什么?老人家,波吕玻斯死了吗?
信:倘若我撒谎,我愿意死。
伊:侍女呀,还不快去告诉主人?
(侍女进宫。)
啊,天神的预言,你成了什么东西了?俄狄浦斯多年来所害怕的,所要躲避的正是这人,他害怕把他杀了;现在他已寿尽而死,不是死在俄狄浦斯手中的。
[俄狄浦斯偕众侍从自宫中上。
俄:啊,伊俄卡斯忒,最亲爱的夫人,为什么把我从屋里叫来?
伊:请听这人说话,你一边听,一边想天神的可怕的预言成了什么东西了。 俄:他是谁?有什么消息见告?
伊:他是从科任托斯来的,来讣告你父亲波吕玻斯不在了,去世了。
俄:你说什么,客人?亲自告诉我吧。
信:如果我得先把事情讲明白,我就让你知道,他死了,去世了。
俄:他是死于阴谋,还是死于疾病?
信:天平稍微倾斜,一个老年人便长眠不醒。
俄:那不幸的人好像是害病死的。
信:并且因为他年高寿尽了。
俄:啊!夫人呀,我们为什么要重视皮托的颁布预言的宇宙,或空中啼叫的鸟儿呢?它们曾经指出我命中注定要杀我父亲。但是他已经死了,埋进了泥土;我却还在这里,没有动过刀枪。除非说他是因为思念我而死的,那么倒是我害死了他。这似灵不灵的神示已被波吕
玻斯随身带着,和他一起躺在冥府里,不值半文钱了。
伊:我不是早这样告诉了你吗?
俄:我倒是这样想过,可是,我因为害怕,迷失了方向。
伊:现在别再把这件事放在心上了。
俄:难道我不该害怕玷污我母亲的床榻吗?
伊:偶然控制着我们,未来的事又看不清楚,我们为什么惧怕呢?最好尽可能随随便便地生活。别害怕你会玷污你母亲的婚姻;许多人曾在梦中娶过母亲;但是那些不以为意的人却安乐地生活。
俄:要不是我母亲还活着,你这话倒也对;可是她既然健在,即使你说得对,我也应当害怕啊!
伊:可是你父亲的死总是个很大的安慰。
俄:我知道是个很大的安慰,可是我害怕那活着的妇人。
信:你害怕的妇人是谁呀?
俄:老人家,是波吕玻斯的妻子墨洛珀。
信:她哪一点使你害怕?
俄:啊,客人,是因为神送来的可怕的预言。
信:说得说不得?是不是不可以让人知道?
俄:当然可以。罗克西阿斯曾说我命中注定要娶自己的母亲,亲手杀死自己的父亲。因此多年来我远离着科任托斯。我在此虽然幸福,可是看见父母的容颜是件很大的乐事啊。 信:你真的因为害怕这些事,离开了那里?
俄:啊,老人家,还因为我不想成为杀父的凶手。
信:主上啊,我怀着好意前来,怎么不能解除你的恐惧呢?
俄:你依然可以从我手里得到很大的应得的报酬。
信:我是特别为此而来的,等你回去的时候,我可以得到一些好处呢。
俄:但是我决不肯回到我父母家里。
信:年轻人!显然你不知道你在做什么。
俄:怎么不知道呢,老人家?看在天神面上,告诉我吧。
信:如果你是为了这个缘故不敢回家。
俄:我害怕福玻斯的预言在我身上应验。
信:是不是害怕因为杀父娶母而犯罪?
俄:是的,老人家,这件事一直在吓唬我。
信:你知道你没有理由害怕么?
俄:怎么没有呢,如果我是他们的儿子?
信:因为你和波吕玻斯没有血缘关系。
俄:你说什么?难道波吕玻斯不是我的父亲?
信:正像我不是你的父亲,他也同样不是。
俄:我的父亲怎能和你这个同我没关系的人同样不是?
信:你不是他生的,也不是我生的。
俄:那么他为什么称呼我作他的儿子呢?
信:告诉你吧,是因为他从我手中把你当一件礼物接受了下来。 俄:但是他为什么十分爱别人送的孩子呢?
信:他从前没有儿子,所以才这样爱你。
俄:是你把我买来,还是你把我捡来送给他的?
信:是我从喀泰戎峡谷里把你捡来送给他的。
俄:你为什么到那一带去呢?
信:在那里放牧山上的羊。
俄:你是个牧人,还是个到处漂泊的佣工?
信:年轻人,那时候我是你的救命恩人。
俄:你把我抱在怀里的时候,我有没有什么痛苦?
信:你的脚跟可以证实你的痛苦。
俄:哎呀,你为什么提起这个老毛病?
信:那时候你的左右脚跟是钉在一起的,我给你解开了。
俄:那是我襁褓时期遭受的莫大的耻辱。
信:是呀,你是由这不幸而得到你现在的名字的。
俄:看在天神面上,告诉我,这件事是我父亲还是我母亲做的?你说。 信:我不知道;那把你送给我的人比我知道得清楚。
俄:怎么?是你从别人那里把我接过来的,不是自己捡来的吗? 信:不是自己捡来的,是另一个牧人把你送给我的。
俄:他是谁?你指得出来吗?
信:他被称为拉伊俄斯的仆人。
俄:是这地方从前的国王的仆人吗?
信:是的,是国王的牧人。
俄:他还活着吗?我可以看见他吗?
信:(向歌队)你们这些本地人应当知道得最清楚。
俄:你们这些站在我面前的人里面,有谁在乡下或城里见过他所说的牧人,认识他?赶快说吧!这是水落石出的时机。
歌队长:我认为他所说的不是别人,正是你刚才要找的乡下人,这件事伊俄卡斯忒最能够说明。
俄:夫人,你还记得我们刚才想召见的人吗?这人所说的是不是他?
伊:为什么问他所说的是谁?不必理会这事。不要记住他的话。
俄:我得到了这样的线索,还不能发现我的血缘,这可不行。
伊:看在天神面上,如果你关心自己的性命,就不要在追问了;我自己的苦闷已经够了。 俄:你放心,即使我发现我母亲三世为奴,我有三重奴隶身分,你出身也不卑贱。 伊:我求你听我的话,不要这样。
俄:我不听你的话,我要把事情弄清楚。
伊:我愿你好,好心好意劝你。
俄:你这片好心好意一直在使我苦恼。
伊:啊,不幸的人,愿你不知道你的身世。
俄:谁去把牧人带来?让这个女人去赏玩她的高贵门第吧!
伊:哎呀,哎呀,不幸的人呀!我只有这句话对你说,从此再没有别的话可说了!
[伊俄卡斯忒冲进宫。
歌队长:俄狄浦斯,王后为什么在这样忧伤的心情下冲了进去?我害怕她这样闭着嘴,会有祸事发生。
俄:要发生就发生吧!即使我的出身卑贱,我也要弄清楚。那女人——女人总是很高傲的——她也许因为我出身卑贱感觉羞耻。但是我认为我是仁慈的幸运的宠儿,不至于受辱。幸运的是我的母亲;十二个月份是我的弟兄,他们能划出我什么时候渺小,什么时候伟大。这就是我的身世,我决不会被证明是另一个人;因此我一定要追问我的血统。
八第三合唱歌
歌队: (首节)啊,喀泰戎山,假如我是个先知,心里聪明,我敢当着俄林波斯说,等明
晚月园时,你一定会感觉俄狄浦斯尊你为他的故乡、母亲和保姆,我们也载歌载舞赞美你;因为你对我们的国王有恩德。福玻斯啊,愿这事讨你欢喜!
(次节)我的儿,哪一位,哪一位和潘——那个在山上游玩的父亲——接近的仙女是你的母亲?是不是罗克西阿斯的妻子?高原上的草地他全都喜爱。也许是库勒涅的王,或者狂女们的神,那位住在山顶上的神,从赫利孔仙女——他最爱和那些仙女嬉戏——手中接受了你这婴儿。
九第四场
俄:长老们,如果让我猜想,我以为我看见的是我们一直在寻找的牧人,虽然我没有见过他。他的年纪和这客人一般大;我并且认识那些带路的是自己的仆人。(向歌队长)也许你比我认识得清楚,如果你见过这牧人。
歌队长:告诉你吧,我认识他;他是拉伊俄斯家里的人,作为一个牧人,他和其他的人一样可靠。
[众仆人带领牧人自观众左方上。
俄:啊,科任托斯客人,我先问你,你指的是不是他?
信:我指的正是你看见的人。
俄:喂,老头儿,朝这边看,回答我问你的话。你是拉伊俄斯家里的人吗? 牧:我是他家养大的奴隶,不是买来的。
俄:你干的什么工作,过的什么生活?
牧:大半辈子放羊。
俄:你通常在什么地方住羊棚?
牧:有时候在喀泰戎山上,有时候在那附近。
俄:还记得你在那地方见过这人吗?
牧:见过什么?你指的是哪个?
俄:我指的是眼前的人;你碰见过他没有?
牧:我一下子想不起来,不敢说碰见过。
信:主上啊,一点也不奇怪。我能使他清清楚楚回想起那些已经忘记了的事。我相信他记得他带着两群羊,我带着一群羊,我们在喀泰戎山上从春天到阿耳克图洛斯初升的时候做过三个半年朋友。到了冬天,我赶着羊回我的羊圈,他赶着羊回拉伊俄斯的羊圈。(向牧人)我说的是不是真事?
牧:你说的是真事,虽是老早的事了。
信:喂,告诉我,还记得那时候你给了我一个婴儿,叫我当自己的儿子养着吗? 牧:你是什么意思?干吗问这句话?
信:好朋友,这就是他,那时候是个婴儿。
牧:该死的家伙!还不快住嘴!
俄:啊,老头儿,不要骂他,你说这话倒是更该挨骂!
牧:好主上啊,我有什么错呢?
俄:因为你不回答他问你的关于那孩子的事。
牧:他什么都不晓得,却要多嘴,简直是白搭。
俄:你不痛痛快快回答,要挨了打哭着回答!
牧:看在天神面上,不要拷打一个老头子。
俄:(向侍从)还不快把他的手反绑起来?
牧:哎呀,为什么呢?你还要打听什么呢?
俄:你是不是把他所问的那孩子给了他?
牧:我给了他;愿我在那一天就瞪了眼!
俄:你会死的,要是你不说真话。
牧:我说了真话,更该死了。
俄:这家伙好像还想拖延时候。
牧:我不想拖延时候,我刚才已经说过我给了他。
俄:哪里来的?是你自己的,还是从别人那里得来的?
牧:这孩子不是我自己的,是别人给我的。
俄:哪个公民,哪家给你的?
牧:看在天神面上,不要,主人啊,不要再问了!
俄:如果我再追问,你就活不成了。
牧:他是拉伊俄斯家里的孩子。
俄:是个奴隶,还是个亲属?
牧:哎呀,我要讲哪怕人的事了!
俄:我要听那怕人的事了!也只好听下去。
牧:人家说是他的儿子,但是里面的娘娘,主上家的,最能告诉你是怎么回事。 俄:是她交给你的吗?
牧:是,主上。
俄:是什么用意呢?
牧:叫我把他弄死。
俄:作母亲的这样狠心吗?
牧:因为她害怕那不吉利的神示。
俄:什么神示?
牧:人家说他会杀他父亲。
俄:你为什么又把他送给了这老人呢?
牧:主上啊,我可怜他,我心想他会把他带到别的地方——他的家里去;哪知他救了他,反而闯了大祸。如果你就是他所说的人,我说,你生来是个受苦的人啊!
俄:哎呀!哎呀!一切都应验了!天光啊,我现在向你看最后一眼!我成了不应当生我的父母的儿子,娶了不应当娶的母亲,杀了不应当杀的父亲。
[俄狄浦斯冲进宫,众侍从随入,报信人、牧人和众仆人自观众左方下。
十第四合唱歌
歌队: (第一曲首节)凡人的子孙啊,我把你们的生命当作一场空!谁的幸福不是表面现象,一会儿就消灭了?不幸的俄狄浦斯,你的命运,你的命运警告我不要说凡人是幸福的。 (第一曲次节)宙斯啊,他比别人射得远,获得了莫大的幸福,他弄死了那个出谜语的,长弯爪的女妖,挺身做了我邦抵御死亡的堡垒。从那时候起,俄狄浦斯,我们称你为王,你统治着强大的忒拜,享受着最高的荣誉。
(第二曲首节)但如今,有谁的身世听起来比你的可怜?有谁在凶恶的灾祸中,在苦难中遭遇着人生的变迁,比你可怜?
哎呀,闻名的俄狄浦斯!那同一个宽阔的港口够你使用了,你进那里作儿子,又扮新郎作父亲。不幸的人呀,你父亲耕种的土地怎能够,怎能够一声不响,容许你耕种了这么久?
(第二曲次节)那无所不见的时光终于出乎你意料之外发现了你,它审判了这不清洁的婚姻,这婚姻使儿子成为了丈夫。
哎呀,拉伊俄斯的儿子啊,愿我,愿我从没有见过你!我为你痛哭,像一个哭丧的人!说老实话,你先前使我重新呼吸,现在使我闭上眼睛。
十一退场
[传报人自宫中上。
传:我邦最受尊敬的长老们啊,你们讲听见多么惨的事情,将看见多么惨的景象,你们将是多么忧虑,如果你们效忠你们的种族,依然关心拉布达科斯的家室。我认为即使是伊斯忒耳和法息斯河也洗不干净这个家,它既隐藏着一些灾祸,又要把另一些暴露在光天化日之下,这些都不是无心,而是有意做出来的。自己招来的苦难总是最使人痛心啊! 歌队长:我们先前知道的苦难也并不是不可悲啊!此外,你还有什么苦难要说? 传:我的话可以一下子说完,一下子听完:高贵的伊俄卡斯忒已经死了。
歌队长:不幸的人啊!她是怎么死的?
传:她自杀了。这件事最惨痛的地方你们感觉不到,因为你们没有亲眼看见。我记得多少,告诉你多少。
她发了疯,穿过门廊,双手抓着头发,直向她的新床跑去;她进了卧房,砰的关上门,呼唤那早已死的拉伊俄斯的名字,想念她早年生的儿子,说拉伊俄斯死在他手中,留下作母亲的给他的儿子生一些不幸的儿女。她为她的床榻而悲叹,她多么不幸,在那上面生了两种人,给丈夫生丈夫,给儿子生儿女。她后来是怎样死的,我就不知道了;因为俄狄浦斯大喊大叫冲进宫去,我们没法看完她的悲剧,而转眼望着他横冲直闯。他跑来跑去,叫我们给他一把剑,还问哪里去找他的妻子,又说不是妻子,是母亲,他和他儿女共有的母亲。他在疯狂中得到了一位天神的指点;因为我们这些靠近他的人都没有给他指路。好像有谁在引导,他大叫一声,朝着那双扇门冲去,把弄弯了的门杠从承孔里一下推开,冲进了卧房。 我们随即看见王后在里面吊着,脖子缠在那摆动的绳上。国王看见了,发出可怕的喊声,多么可怜!他随即解开那活套。等那不幸的人躺在地上时,我们就看见那可怕的景象:国王从她袍子上摘下两只她佩带着的金别针,举起来朝着自己的眼珠刺去,并且这样嚷道:“你们再也看不见我所受的灾难,我所造的罪恶了!你们看够了你们不应当看的人,不认识我想认识的人;你们从此黑暗无光!”
他这样悲叹的时候,屡次举起金别针朝着眼睛狠狠刺去;每刺一下,那血红的眼珠里流出的血便打湿了他的胡子,那血不是一滴滴地滴,而是许多黑的血点,雹子般一齐降下。这场祸事是两个人惹出来的,不只一人受难,而是夫妻共同受难。他们旧时代的幸福在从前倒是真正的幸福;但如今,悲哀,毁灭,死亡,耻辱和一切有名称的灾难都落到他们身上了。 歌队长:现在那不幸的人的痛苦是不是已经缓和一点了?
传:他大声叫人把宫门打开,让全体忒拜人看看他父亲的凶手,他母亲的——我不便说
那不干净的话;他愿出外流亡,不愿留下,免得这个家在他的诅咒之下有了灾祸。可是他没有力气,没有人带领;那样的苦恼不是人所能忍受的。他会给你看的;现在宫门打开了,你立刻可以看见那样一个景象,即使是不喜欢看的人也会发生怜悯之情的。
[众侍从带领俄狄浦斯自宫中上。
歌队:(哀歌)这苦难啊,叫人看了害怕!我所看见的最可怕的苦难啊!可怜的人呀,是什么疯狂缠绕着你?是哪一位神跳得比最远的跳跃还要远,落到了你这不幸的生命上? 哎呀,哎呀,不幸的人啊!我想问你许多事,打听许多事,观察许多事,可是我不能望你一眼;你吓得我发抖啊!
俄:哎呀呀,我多么不幸啊!我这不幸的人哪里去呢?我的声音轻飘飘的飞到哪里去了?命运啊,你跳到哪里去了?
歌队长:跳到可怕的灾难中去了,不可叫人听见,不可叫人看见。
俄:(第一曲首节)黑暗之云啊,你真可怕,你来势凶猛,无法抵抗,是太顺的风把你吹来的。
哎呀,哎呀!
这些刺伤了我,这些灾难的回忆伤了我。
歌队:你这做了可怕的事的人啊,你怎么忍心弄瞎了自己的眼睛?是哪一位天神怂恿你的?
俄:(第二曲首节)是阿波罗,朋友们,是阿波罗使这些凶恶的,凶恶的灾难实现的;但是刺瞎了这两只眼睛的不是别人的手,而是我自己的,我多么不幸啊!什么东西看来都没有趣味,又何必看呢?
歌队:事情正像你所说的。
俄:朋友们,还有什么可看的,什么可爱的,还有什么问候使我听了高兴呢?朋友们,快把我这完全毁了的,最该诅咒的,最为天神所憎恨的人带出,带出境外吧!
歌队:你的感觉和你的命运同样可怜,但愿我从来不知道你这人。
俄:(第二曲次节)那在牧场上把我脚上残忍的铁镣解下的人,那把我从凶杀里救活的人——不论他是谁——真是该死,因为他做的是一件不使人感激的事。假如我那时候死了,也不至于使我和我的朋友们这样痛苦了。
歌队:但愿如此!
俄:那么我不至于成为杀父的凶手,不至于被人称为我母亲的丈夫;但如今,我是天神所弃绝的人,是不清洁的母亲的儿子,并且是,哎呀,我父亲的共同播种的人。如果还有什
么更严重的灾难,也应该归俄狄浦斯忍受啊。
歌队:我不能说你的意见对;你最好死去,胜过瞎着眼睛活着。(哀歌完)
俄:别说这件事做得不妙,别劝告我了。假如我到冥土的时候还看得见,不知当用什么样的眼睛去看我父亲和我不幸的母亲,既然我曾对他们做出死有余辜的罪行。我看着这些生出的儿女顺眼吗?不,不顺眼;就连这城堡,这望楼,神们的神圣的偶像,我看着也不顺眼;因为我,忒拜城最高贵而又最不幸的人,已经丧失了观看的权利了;我曾命令所有的人把那不清洁的人赶出去,即使他是天神所宣布的罪人,拉伊俄斯的儿子。我既然暴露了这样的污点,还能集中眼光看这些人吗?不,不能;如果有方法可以闭塞耳中的听觉,我一定把这可怜的身体封起来,使我不闻不见;当心神不为忧愁所扰乱时是多么舒畅啊!
唉,喀泰戎,你为什么收容我?为什么不把我捉来杀了,免得我在人们面前暴露我的身世?波吕玻斯啊,科任托斯啊,还有你这被称为我祖先的古老的家啊,你们把我抚养成人,皮肤多么好看,下面却有毒疮在溃烂啊!我现在被发现是个卑贱的人,是卑贱的人所生。 你们三条道路和幽谷啊,像树林和三岔路口的窄路啊,你们从我手中吸饮了我父亲的血,也就是我的血,你们还记得我当着你们做了些什么事,来这里以后又做了些什么事吗? 婚礼啊,婚礼啊,你生了我,生了之后,又给你的孩子生孩子,你造成了父亲,哥哥,儿子,以及新娘,妻子,母亲的乱伦关系,人间最可耻的事。
不应当作的事就不应当拿来讲。看在天神面上,块把我藏在远处,或是把我杀死,或是把我丢到海里,你们不会在那里再看见我了。来呀,牵一牵这可怜的人把;答应我,别害怕,因为我的罪除了自己担当而外,别人是不会沾染的。
歌队长:克瑞翁来得巧,正好满足你的要求,不论你要他给你家做什么事,或者给你什么劝告,如今只有他代你做这地方的保护人。
俄:唉,我对他说什么好呢?我怎能合理的要求他相信我呢?我先前太对不住他了。
[克瑞翁自观众右方上。
克:俄狄浦斯,我不是来讥笑你的,也不是来责备你过去的罪过的。
(向众侍从)尽管你们不再重视凡人的子孙,也得尊敬我们的主宰赫利俄斯的养育万物之光,为此,不要把这一种为大地、圣雨和阳光所厌恶的污染,赤裸的摆出来。快把他带进宫去!只有亲属才能看、才能听亲属的苦难,这样才合乎宗教上的规矩。
俄:你既然带着最高贵的精神来到我这最坏的人这里,使我的忧虑冰释了,请看在天神面上,答应我一件事,我是为你好,不是为我好而请求啊。
克:你对我有什么请求?
俄:赶快把我仍出境外,扔到那没有人向我问好的地方去。
克:告诉你吧,如果我不想先问神怎么办,我早就这样做了。
俄:他的神示早就明白的宣布了,要把那杀父的,那不洁的人毁了,我自己就是那人哩。 克:神示虽然这样说的,但是在目前的情况下,最好还是去问问怎样办。
俄:你愿去为我这么不幸的人问问吗?
克:我愿意去;你现在要相信神的话。
俄:是的;我还要吩咐你,恳求你把屋里的人埋了,你愿意怎样埋就怎样埋;你会为你姐姐正当的尽这礼仪的。当我在世的时候,不要逼迫我住在我的祖城里,还是让我住在山上吧,那里是因我而著名的喀泰戎,我父母在世的时候曾指定那座山作为我的坟墓,我正好按照要杀我的人的意思死去。但是我有这么一点把握:疾病或别的什么都害不死我;若不是还有奇灾异难,我不会从死亡里被人救活。
我的命运要到哪里,就让它到哪里吧。提起我的儿女,克瑞翁,请不必关心我的儿子门;他们是男人,不论在什么地方,都不会缺少衣食;但是我那两个不幸的,可怜的女儿——她们从来没有看见我把自己的食桌支在一边,不陪她们吃饭;凡是我吃的东西,她们都有份——请你照应她们;请特别让我抚摸着她们悲叹我的灾难。答应吧,亲王,精神高贵的人!只要我抚摸着她们,我就会认为她们依然是我的,正像我没有瞎眼的时候一样。 (二侍从进宫,随即带领安提戈涅和伊斯墨涅自宫中上。)
啊,这是怎么回事?看在天神的面上,告诉我,我听见的是不是我亲爱的女儿们的哭声?是不是克瑞翁怜悯我,把我的宝贝——我的女儿们送来了?我说得对吗? 克:你说得对;这是我安排的,我知道你从前喜欢她们,现在也喜欢她们。 俄:愿你有福!为了报答你把她们送来,愿天神保佑你远胜过他保佑我。
(向二女孩)孩儿们,你们在哪里,快到这里来,到你们的同胞手里来,是这双手使你们父亲先前明亮的眼睛变瞎的,啊,孩儿们,这双手是那没有认清楚人,没有了解情况,就通过生身母亲成为你们父亲的人的。我看不见你们了;想起你们日后辛酸的生活——人们会叫你们过那样的生活——我就为你们痛苦。你们能参加什么社会生活,能参加什么节日典礼呢?你们看不见热闹,会哭着回家。等你们到了结婚年龄,孩儿们,有谁来冒挨骂的危险呢?那种辱骂对我的子女和你们的子女都是有害的。什么耻辱你们少得了呢?“你们的父亲杀了他的父亲,把种子撒在生身母亲那里,从自己出生的地方生了你们。”你们会这样挨骂的;谁还会娶你们呢?啊,孩儿们,没有人会;显然你们命中注定不结婚,不生育,憔悴而死。
墨诺叩斯的儿子啊,你既是她们唯一的父亲——因为我们,她们的父母,两人都完了——就别坐视她们,你的甥女,在外流浪,没衣没食,没有丈夫,别使她们和我一样受难。看她们这样年轻,孤苦伶仃——在你面前,就不同了——你得可怜她们。
啊,高贵的人,同我握手,表示答应吧!
(向二女孩)我的孩儿,假如你们已经懂事了,我一定给你们出许多主意;但是我现在只教你们这样祷告,说机会让你们住在哪里,你们就愿住在哪里,希望你们的生活比你们父亲的快乐。
克:你已经哭够了;进宫去吧。
俄:我得服从,尽管心里不痛快。
克:万事都要合事宜才好。
俄:你知道不知道我要在什么条件下才进去?
克:你说吧,我听了就会知道。
俄:就是把我送出境外。
克:你向我请求的事要天神才能答应。
俄:神们最恨我。
克:那么你很快就可以满足你的心愿。
俄:你答应了吗?
克:不喜欢做的事我不喜欢白说。
俄:现在带我走吧。
克:走吧,放了孩子们!
俄:不要从我怀抱中把她们抢走!
克:别想占有一切;你所占有的东西没有一生跟着你。
[众侍从带领俄狄浦斯进宫,克瑞翁、二女孩和传报人随入。
歌队长:忒拜本邦的居民啊,请看,这就是俄狄浦斯,他道破了那著名的谜语,成为最伟大的人;哪一位公民不曾带着羡慕的眼光注视他的好运?他现在却落到可怕的灾难的波浪中了!
因此,当我们等着瞧那最末的日子的时候,不要说一个凡人是幸福的,在他还没有跨过生命的界限,还没有得到痛苦的解脱之前。
[歌队自观众右方退场。]
作文七:《俄狄浦斯王》1700字
从文化角度看悲剧命运
——读《俄狄浦斯王》有感
古希腊有戏剧《俄狄浦斯王》,现代中国有武侠小说《天龙八部》,两部作品虽看似风牛马不相及,却蕴含着某种特殊的联系。《天龙八部》里的乔峰,《俄狄浦斯王》中的俄狄浦斯都是悲壮的英雄,都有令人怜惜的悲剧命运。
乔峰堪称《天龙八部》乃至金庸全部武侠小说中最完美、最有魅力的侠义英雄,也是中国文学史上少有的悲剧人物,而《俄狄浦斯王》更是西方世界家喻户晓的悲剧戏剧。在性格上,他们都表现出正直,诚实,勇于向命运抗争的精神。在命运结果上,都有相似的悲剧命运,是以自身非凡力量和勇气造就自身非凡悲剧的典型。乔峰杀死了自己的爱人,俄狄浦斯却娶了自己的母亲;乔峰苦苦追寻的仇人是自己的父亲,俄狄浦斯却发现杀死自己父亲的正是他自己。然而,看似相似的悲剧命运,实质却隐含着各自内在的差异性和必然性。
首先,从作者对文化的价值取向上看,两个作家的价值观不同。金庸深受中国武侠传奇的影响,他追求舍身取义的大侠风范,创作多偏向侠义。在人物的塑造上,金庸力图把乔峰塑造成一个“文武上的完人,道德上的完人”,即豪气干云,有重义轻生,堪称“侠中大侠“,而正是因为乔峰太过完美才使得他无法容入这个世界。金庸将萧峰写得越完美,其命运结果的悲剧性就越强。
较之金庸,索福克洛斯则处于一个对宇宙,自然知之甚少的时代。他通过描写英雄对抗不可抗的命运来体现人类的英勇品质。虽然肯定了人的抗争精神,却还是摆脱不了“命运不可抗”的束缚,作品多具悲情色彩。所以,无论索福克勒斯把俄狄浦斯塑造得如何坚强,勇敢,不屈不挠,最终也还是逃不过命运的捉弄,这正是索福克勒斯坚信人无法对抗神的结果。
其次,从文化背景上看,两部作品的时代背景不尽相同。众所周知,中国是个多民族国家,各民族间讲究和平共处,但在那个兵荒马乱的时代,民族矛盾极为剧烈,战争一触即发,无辜的人们为了一些所谓的狭隘爱国情绪相互仇视,相互仇杀。在这种文化背景下,乔峰肩负着汉人和契丹人的双重身份,在对大辽国君和双方百姓忠义两难全的尴尬夹缝间,无所遁逃,无所回避,注定只能自刎于雁南关外。
而在遥远的希腊,民族矛盾则相对缓和,但潜意识中对“神”的畏惧却使希腊人无法逃脱命运的束缚。古希腊人坚信宇宙间有不可抗拒的力量在主宰命运,他们认为“神高于人,命运早在生命初始就已决定,人无法对抗命运”。尽管俄狄浦斯努力地抗争着邪恶的命运,可是还是在竭力摆脱厄运之中不知不觉地犯了罪,最终走向毁灭。在那个神灵崇拜的无知社会里,自我惩罚的俄狄浦斯的每一步积极行动都会使他愈加陷于被动,更迅速地走向毁灭,他的悲剧体现了古希腊人们对自然的无知和对科学知识的缺乏。
另外,从二者所受的文化教育上看,乔峰和俄狄浦斯的处事心理有所不同。乔峰深受儒家思想的熏陶,讲究“仁义”、“礼法”,在汪帮主和少林玄苦教导下,从小就对自己的品德要求极高。他胁迫耶律洪基定下和盟,在仁和义上虽是正确的,却在礼法上面犯了错,以下犯上,非礼;联合外族,胁迫皇帝,非法。正因为他有自信而且追求品德完美,当忠义两难全时,乔峰毅然放弃自己的生命。 反观俄狄浦斯,他出生贵族,从小就接受高等的王权教育,凡事不满足于权宜之计,更不会轻易妥协,有着独立的意志和高贵的品质。在他的身上,随处可见正直,坚强,大公无私的影子,对国家对人民有这高度的责任心,所以尽管他在追查凶手的过程中逐渐意识到自己已经落入命运的罗网,仍然一查到底,决不逃避罪责。所以当命运把他变为“杀父娶母”的罪人时,他便勇敢地刺瞎双眼,自我放逐。
总体上看,乔峰,俄狄浦斯都是典型的悲剧人物,但造成其悲剧命运的外在因素略有不同。乔峰是“仁义”的代言人,在他的身上,体现出沉甸甸的侠义思想。注定了他会成为民族矛盾的刀下魂。俄狄浦斯则是神谕底下的牺牲品,尽管他有大公无私,永不言败的王族本色,但在残酷的命运面前,他也不得不低下他那高贵的头颅,跌进命运的轮回里。
小说,戏剧的人物往往反映出作家,诗人的人生观,价值观,折射出当时的社会风貌,文化气氛。两位主人公的悲剧既有其自身心理的原因,也有地域文化差异的因素。所以,在审视乔峰和俄狄浦斯两个人物的悲剧命运时,我们不但要把握他们命运的相似性,而且还应抓住中、西方文化的差异,全面,客观地分析其悲剧命运的差异性和必然性。
作文八:《俄狄浦斯王》2100字
《俄狄浦斯王》中的俄狄浦斯和《雷雨》中的周萍的比较
09文秘2班 陈妍 20091004210
摘要:俄狄浦斯杀父娶母的故事,展示了富有典型意义的希腊悲剧冲突——人和命运的冲突。在命运面前,他不是俯首帖耳或苦苦哀求,而是奋起抗争,设法逃离“神示”的预言。继而,他猜破女妖的谜语,为民除了害。最后,为了解救人民的瘟疫灾难,他不顾一切地追查杀害前王的凶手,一旦真相大白,又勇于承担责任,主动请求将他放逐。
周萍的命运很悲壮,自小被送到乡下,他所成长的环境给予了他乡间的自由,等到长大回家,年轻的周萍带有一股新鲜的生气,这也是他吸引繁漪的特质。夹杂在情感,性格,道德纠缠的挣扎中,整日面对家的压抑无处逃遁,周萍终于心力憔悴支持不住了。那种混合着压抑、噪热的家庭氛围,让他经历了一场恐怖而燥热的噩梦,美梦彻底破灭的时候,周萍也有了他不得不死的原因。 关键词:俄狄浦斯 周萍 比较
一、内容简介
《俄狄浦斯王》中,俄狄浦斯发现自己杀父娶母,为了惩罚自己,他戳瞎自己的眼睛,出外流亡,来到雅典的北郊克洛诺斯的地方,受到雅典国王忒修斯的保护,后来受天神的眷顾,神秘地死去,他的遗体能保证雅典城的安全。从中我们可以发现,他热爱人民,关心城邦的利益,是悲剧中的英雄人物。
《雷雨》中,周萍是最挣扎的人,他一再触犯禁忌,而他是有道德观念的;他似乎绝情绝意,但他又是“有情爱的”;他赌钱酗酒,“精神颓丧,永远成了不安定的神情”,“同时又是渴望着生活”。痛苦焦灼、不得其所使他不仅佩服景仰“模范市民”、“模范家长”的父亲,甚至羡慕没有顾虑,敢于做坏事而心安理得的鲁贵。他挣扎在焦躁苦闷之中却无法拯救自己。
周萍首先追求爱情,反叛秩序,“恨父亲,愿他死,犯了灭伦的罪也干。”①这就是他初步挑战秩序维护内心完整的极端行为。起初与后母偷情,后来他的性格渐渐发生了转变,四凤健康纯净的青春让他感到了救赎的可能性,爱上了四凤,除了爱情本身,更多也是出于内心想彻底埋葬往事的渴望。周萍想离家出走,带了四凤私奔来克服内心的罪孽感,从此开始新的生命。但这个欲望因为发现四凤是他的亲妹妹而彻底破灭,并给了他最致命的打击,还有什么比丧失了最后的一点点希望而让人绝望的事呢。所以最后,他因为无法面对现实开枪自杀了。 二、 俄狄浦斯和周萍的相似处
(一)都有被于伦理道德
俄狄浦斯杀父娶母,还生下了孩子。
周萍与后母偷情,后来抛弃后母,爱上了自己的亲妹妹。与后母偷情的罪恶与不法的负罪感,从心理上将他摧毁,为了寻求解脱,他抛弃了繁漪,爱上了一个丫环,他的亲妹妹。
(二)在不知情的情况下,违背了伦理道德
俄狄浦斯知道了神谕,自己会杀父娶母,于是他努力避免这个结果的发生,但结果还是那么巧地在岔路口杀了亲生父亲,在城门口回答出女妖的谜语解救了
城内的人民,被人民拥护为国王,顺理成章地娶了前任王后,即他的亲生母亲。俄狄浦斯竭力逃避神谕所示的命运,而这逃避本身恰恰在实践着神谕。
周萍从一个由外面进来的纯朴清新的小姑娘身上看到了一种新生的勇气,这爱情给沉闷的大家生活增添了亮色,帮助他们下决心开家庭的阴暗,奔向新生。他准备带四凤离开,最后却发现四凤是自己的亲妹妹。
(三)得知真相以后都接受了惩罚
发现自己杀父娶母以后,俄狄浦斯戳瞎了双眼,流亡于外。
当周萍发现四凤是自己的亲妹妹,终于无法接受现实,开枪自杀了。 三、 俄狄浦斯和周萍的不同之处
(一)俄狄浦斯在悲剧发生之前已经知道了自己的命运是怎样的,于是他努力避免悲剧的产生为了避免悲剧的发生,他离家出走,与命运抗争。但还是意外地导致了悲剧的产生。但是起码他与命运抗争了。
而周萍,在伦理方面,他与后母偷情,全然不顾什么父母、血缘这种概念。他初步挑战秩序维护内心完整的极端行为是“恨父亲,愿他死,犯了灭伦的罪也干。” 他的后母一心希望和周萍在一起,无论在家里还是周萍带她走,都可以,她要的就是好好地爱一次就行了“自从我把我的性命,名誉,交给你,我什么都不顾了。我不是他的母亲,不是,不是,我也不是周朴园的妻子。”②
他明明知道这是违背伦理的事 ,但是为了反叛秩序,他还是做了。他不像繁漪、侍萍、四凤和周冲那样能博取读者的广泛同情,但也未如周朴园和鲁贵那般让人心生憎恶。周萍更多给人一种软弱暧昧又矛盾的感觉。年轻的时候,周萍还带着一种野性,充满了力量和求生的欲望,有点像古希腊神话中的形象,爱就爱得要死,恨就恨得要把人家杀死,全然不顾什么父母、血缘这种概念。
(二)最终对自己惩罚不同
俄狄浦斯得知真相后,为了惩罚自己,他戳瞎了自己的双眼,流亡于外,而不是像周萍那样,无法再面对残酷的现实而选择了死亡。对周萍来说,无论他做过多少努力多少抗争,终究新生的希望灰飞烟灭并在消失前给了他巨大到无法相信也更难面对的嘲弄。所以对于他来说,死才是最好的解脱。
(三)面对悲剧的态度不同
在得知结果之前,其实俄狄浦斯早已经开始怀疑自己就是杀死国王的凶手,自己已经造成了杀父娶母的悲剧,但是为了百姓安危,他还是坚持亲自查出元凶,勇于面对现实,主动接受了惩罚。在命运面前,他不是俯首帖耳或苦苦哀求,而是奋起抗争,设法逃离“神示”的预言。
而周萍在得知四凤就是自己的亲妹妹之后也迟迟不敢相信。他害怕自己唯一的希望就这样破灭,他无法面对现实,只有选择逃避,自杀了。他有冲动的激情和决绝的勇气,但紧接着是无旁无尽的“悔”。
注释:①《雷雨》第二幕
②《雷雨》第二幕
作文九:《俄狄浦斯王》900字
俄狄浦斯王
俄狄浦斯出生时,父亲忒拜王得到神谕,说他要杀父娶母。于是把他的脚踵刺穿,丢到荒山野岭,仆人可怜这个刚刚出生的孩子,把他送给科率波斯的一个仆人,然而他却成为了国王波吕波斯的养子。他长大后知道自己将杀父娶母的神谕,为了逃避这杀人逆伦的可怕命运,他离开了自己的“父母”,向达忒拜走去,在一个三叉路口,他与一个老人争执而误杀了他,那位老人就是微服出访的忒拜王,他的生父拉伊俄斯。然后他以自己的出众才智铲除了危害忒拜的狮身人面女妖斯芬克斯,被忒拜人民拥为国王,并娶了前王的王后,王后俄卡斯忒——他的生母。他成了杀父娶名的人,自己却毫无所知。悲剧开始时,瘟疫笼罩忒拜城,按照神示,必须救出杀害前往的凶手,否则全城人民将死于瘟疫中。这时,受到人民爱戴的俄狄浦斯登上王位已经16年。他千方百计追查凶手,结果发现他要找的凶手正是他自己。 俄卡斯忒自尽,他刺瞎自己双眼,离开忒拜。
《俄狄浦斯王》有很高的艺术成就,特别是在情节的整一、结构的严密、布局的巧妙等方面,堪称希腊悲剧的典范。故事集中写俄狄浦斯追查杀害前王凶手这一中心事件。究竟谁是凶手?形成戏剧的“悬念”。接着通过一环扣一环的“发现”、“突破”,使矛盾一个个地揭开,一步步把戏剧冲突推向惊心动魄的结局,紧凑生动,悬念迭起,扣人心弦。索福克勒斯不写神而写理想化的人,而且把人放在尖锐的矛盾冲突中加以刻画,使之动作性强,性格鲜明。他把演员从两个增加到三个,这样可以根据剧情的需要扮演各种人物,表现人物的多方面性格。他又以对白代替合唱成为戏剧的主要成分,使悲剧成熟为真正的戏剧艺术。由于索福克勒斯对希腊悲剧的卓越贡献,赢得“戏剧界的荷马”的美称。
这部剧被亚里士多德推为戏剧艺术中的典范。俄狄浦斯竭力逃避神谕所示的命运,而这逃避本身恰恰在实践着神谕。作者一方面表现人不屈不挠的抗争精神,一方面也表现人类心智的局限和命运的强悍有力。俄狄浦斯的遭遇是悲惨的,但他的自我牺牲精神、社会责任感和民主自由意识,使他成为一个光彩照人的悲剧英雄。该剧在结构上首创倒叙式的范例,剧情从故事将近结尾处展开,在向高潮推进的同时向前回溯,布局谨严,结构紧凑,情节起伏跌宕,发现、突转、悬念等技巧运用得恰到好处。
作文十:《俄狄浦斯王》2300字
《俄狄浦斯王》的命运主题与悲剧审美特征
赵琪晖 1001071009 对外汉语101
摘要:索福克勒斯的名作《俄狄浦斯王》在希腊命运悲剧中有着崇高的地位,被亚里士多德推为戏剧艺术中的典范。本文本文试从命运观的角度,来观看其中的悲剧审美特征。
关键词:《俄狄浦斯王》, 命运悲剧, 宿命论
悲剧是戏剧主要体裁之一,主要是以剧中主人公与现实之间不可调和的冲突及其悲惨的结局,构成基本内容的作品。悲剧以悲惨的结局,来揭示生活中的罪恶,从而激起观众的悲愤及崇敬,达到提高思想情操的目的。鲁迅先生对悲剧有一句精辟的概括:悲剧是把人生有价值的东西毁灭给人看。命运悲剧是悲剧的典型类型之一,是指主人公的自由意志同命运进行对抗,但结局往往是他(她) 无法从命运的手掌中逃脱出来而不得不被命运毁灭。与命运的抗衡是古希腊悲剧的主题,主人公的献身精神更是一种悲剧精神,深刻蕴涵在戏剧的悲剧性的内涵之中。
《俄狄浦斯王》以“回溯式”的结构式样,对已经发生过的事件采取倒叙的方式表现,让情节紧凑集中,为这出戏剧制造了一种悬疑曲折的气氛,从而使剧情本身有很强烈的戏剧性,更突出表现出剧中激烈的冲突和令人错愕的曲折情节。
在戏剧的一开场,俄狄浦斯由于道破了狮身人面女妖斯芬克斯的谜语,解除了忒拜人的灾难而被忒拜人拥护为王。在忒拜饱受瘟疫折磨的时候,为了拯救忒拜,俄狄浦斯派王后的弟弟克瑞翁去向太阳神阿波罗祈求神示。神示说道,把藏在城里的污垢清除出去,严惩杀害先王的凶手,瘟疫方会消除。那么凶手是谁!?没人知道真相。在俄狄浦斯的一再逼问下,先知说出凶手正是俄狄浦斯本人。这时的俄狄浦斯毫不相信闲置的话,他怀疑先知是被克瑞翁收买的,因为克瑞翁一直觊觎着王位。在俄狄浦斯与克瑞翁争吵时,王后赶来劝阻并安慰俄狄浦斯,道出神示之前说过先王命中注定将死在亲生的儿子手中,可现在先王是在三岔路口被一伙强盗所杀,而先王与她的儿子早在出生的第三天就被钉住脚跟丢在了山里,可见先知的话不可相信。听到王后如此叙述,俄狄浦斯大为震惊。向王后询问了先王被杀的细节,要求王后务必找到那位活下来的侍从。面对王后的种种不解,俄狄浦斯也道出了自己的身世。 原来俄狄浦斯是科任托斯国王之子,在一次宴会中,一个喝得酩酊大醉的人的话让他很是介怀,难道自己不是父亲亲生的?所以他跑到阿波罗神庙中去求神的指示,神预言他会面临杀父娶母的命运。为了避免预言的应验,他离开故乡从此浪迹天涯。旅途中,俄狄浦斯曾到过国王遇害的地方并在那杀过人。王后听闻此事,要亲自去向阿波罗求得神示。这时科任斯托的报信人给忒拜带来了科任科斯国王过世的消息,王后很是欣喜的告诉俄狄浦斯预言没有应验。报信人却说出了让人震惊一段故事,俄狄浦斯并非是国王亲生,而是他从牧人手中
得到的,之后呈给科任科斯国王作为养子,而当时这个小婴儿的脚跟被是被铁钉牢牢钉住的。听到此,王后面容毫无血色,绝望的冲出宫门,发疯的哀叹着自己给丈夫生了丈夫,给儿子生了女儿。俄狄浦斯在牧人与报信人对质之后,哀叹着神的预言都应验了,终于还是没能摆脱命运的枷锁。待俄狄浦斯冲回客房,他的母亲同时也是他的妻子的王后已经自尽。俄狄浦斯从她身上取下别针,刺瞎了自己的双眼,在宫中疯狂的呼喊着祈求将自己驱逐出境,永远离开忒拜这个地方直至终老。
《俄狄浦斯王》是一部典型的“命运悲剧”,它借用一个英雄时代人对命运抗争的故事,表现了人的局限性以及命运不可战胜性。主人公一再对命运反抗,最终还是没有逃脱命运的摆布,三次不幸的神谕都在其身上一一应验了。命运的铁掌一直没有放弃对俄狄浦斯一家的摧残,使他们无论怎样挣扎与逃避都无法摆脱命运的追杀。于是, 这个为反抗不公的命运而决意抗争的青年也不可幸免地陷入了命运的罗网,“哎呀!哎呀!一切都应验了!天光呀,我现在向你看最后一眼!我成了不应当生我的父母的儿子,娶了不应当娶的母亲,杀了不应当杀的父亲。”最终成为与命运抗争中最无辜的牺牲品,在与命运的反抗搏斗中,最终他还是输了。
《俄狄浦斯王》所隐含的更深意义和更高价值还在于表现了抗争的意义。从俄狄浦斯的父亲拉伊俄斯将刚生下的儿子抛于荒野,到俄狄浦斯放弃王位逃离自己的家园,他们的所有行动都是要试图阻止阿波罗神谕的发生。在这场抗争中,俄狄浦斯一次又一次的的努力着,这一切都是他内心深处生命冲动和对生命自由追求的体现,也正是这种追求导致了他最终陷入悲剧苦难的深渊。然而,正是俄狄浦斯对命运的抗争,才使他成为英雄而不是逆来顺受的奴隶,正是狄浦斯对命运的抗争,才使《俄狄浦斯王》成为光照千秋的悲剧典范而不是过眼烟云的闹剧。俄狄浦斯的“杀父娶母”如果用社会的伦理道德来衡量判断的话,是不能被宽恕的罪行。俄狄浦斯在命运的捉弄之下无意犯了这个错误,当他和俄卡斯忒得知真相后,未等世人对他们进行评判,已经陷入了极度的痛苦和绝望之中,最后俄卡斯忒选择了上吊自杀以解脱,而俄狄浦斯则刺瞎双眼, 请求被放逐出境自生自灭。人们不能不对这位英雄无法逃脱命运安排的悲剧结局产生同情。对于英雄悲剧命运的怜惜,突显出这部作品历史的悲剧性。在古希腊神话中神的力量是不可抗拒的,即使一个人再怎样挣扎,在神与人的斗争中,人注定不能违抗神的意志,这里蕴涵了深厚的宿命论思想,也是当时统治者给人们所灌输的思想, 即无论如何抗衡,人注定不可能逆转自己的命运,只能听命于象征神权的统治者。
《俄狄浦斯王》让我们看到了人的意志和命运抗争时所放射出的光芒是多么炽热和耀眼,那种义无反顾又是怎样的崇高和悲壮!他没有想到要去通过别人的努力来为自己开脱罪恶,而是在行动中表现出了敢于承担自己罪恶的勇气。命运是不可捉摸的,可是人的行动却是清醒的、有意识的,他主动选择了与命运作对,反抗命运以维护自己作为一个社会人的人格。最后的抗争,不仅升华了俄狄浦斯的个人境界,而且升华了悲剧的崇高精神。