原文《俄罗斯性格》是阿·托尔斯泰的短篇佳作,小说以第二次世界大战苏联卫国战争为背景,主要讲述了坦克手德里莫夫的故事。这位“如战神一般”可爱的军人,在一次战役中被烧伤,治愈后完全不是原来的面孔了。回家探亲,为了不惊吓母亲,他假托另一个人来给母亲捎信,以讲述别的人语气给母亲讲他自己的事,还背光无语地见了他的未婚妻。可是,就在他归队后“两个星期,母亲来了一封信”,认定他就是自己的儿子。又过几天,母亲和未婚妻来部队看他,因为俄罗斯性格,人的心灵美,他收获了母爱和爱情。
作品原文
一个人是平凡的,但是,当严峻的灾难降临的时候,他的心中会产生一种伟大的力量,这就是人的心灵的美。
我的朋友伊戈尔·德里莫夫在战前就是一个品德高尚、生活严谨的人,他体魄健壮,身材匀称,潇洒英俊,所以十分出众。每当他从坦克炮塔里钻出来的时候,简直就如战神一般,叫人越看越爱看!他从坦克跳到地面,把头盔从汗湿的卷发上摘下来,用破布擦着被弄脏了的脸,总是露出发自内心的友好微笑。他非常尊重、热爱他的母亲玛丽娅·勃莉卡尔波芙娜和父亲伊戈尔·伊戈罗维奇。
他有一个未婚妻,也是伏尔加河岸上同一个村子里的姑娘。伊戈尔·德里莫夫向我提及她,他说,她是一个非常可爱的姑娘,既然她说了她要等他,那一定会等他回去的,即使他只剩下了一条腿,也会等着的……
在库尔斯克那场猛烈的战斗中,当德国鬼子血流成河、支持不住的时候,伊戈尔·德里莫夫中尉的那辆坦克在麦地里的丘陵地带上被一颗炮弹击中,两个坦克手当场牺牲了,在被第二颗炮弹击中之后,整个坦克燃烧起来。驾驶员楚维列夫从前面的舱口跳了出来,又爬上了装甲钢板,把中尉拖了出来,他已经失去了知觉,身上的外衣都烧着了。楚维列夫刚把中尉拖开,坦克就爆炸了。甚至将炮塔甩出去有五十米之远。楚维列夫大把大把地将松软的土扔在中尉的脸上、头上和衣服上,好把火焰灭掉,然后拖着他从一个弹坑爬到另一个弹坑,最后把他拖到一个救护站上……
伊戈尔·德里莫夫活了下来,甚至保留了视力,虽然他的脸被烧得模糊不清,有的地方都可以看见骨头了。他在医院里躺了八个月,他经过一次又一次的整形手术,鼻子、嘴巴、眼皮和耳朵都恢复了。八个月之后,当给他解开绷带的时候,他看着自己的而如今又不是自己的脸时,递给他一面镜子的护士转过身去,哭了起来,而他立即把镜子还给了她。
“经常有比这更糟糕的事情呢,”他说,“这个样子是可以活下去的。”
但是,他再也没有向护士要镜子,只是常常用手摸摸自己的脸,好像在逐渐习惯它似的。医疗委员会认为他不适合再去作战了,于是他找到了将军说道:
“请您批准我回到团队里去吧。”
“可您是个残疾人。”将军说。
“不,我是变成了丑八怪,可这不影响去打仗呀,我会完全恢复战斗力的。”
司令员在和他讲话的时候,也竭力不去看他,这一点伊戈尔·德里莫夫也看出来了,他只是抽动了一下他那雪青的、像一条缝隙的笔直的嘴唇,冷笑一声。为了完全恢复健康,他获得了二十天的假期,于是他动身回去探望一下父母。这正好是这一年的三月时光。
在车站他本想雇一辆大车,可是他不得不步行十八里的路。周围白茫茫的雪遮盖着大地,空气湿润,一片荒凉,一阵刺骨的寒风掀起他的大衣的衣襟,使他感到孤独和忧愁。他回到村子里的时候,天色已接近黄昏。看,这是那口井,井上取水的吊杆摇晃着,发出吱吱的响声,从这里数第六个小屋就是父母住的茅舍了。他突然站住了,双手插在口袋里,他摇了摇头,向那所房子走去。他的膝盖陷在雪里,弯身向窗内看去,他看见了母亲正在暗淡的灯光下准备晚饭,母亲还是披着那条黑色的披巾,她安详、善良、从容不迫。她老多了,耸着消瘦的双肩……“啊,要是知道的话,至少每天该给她写上几句话,讲讲自己的情况……”她把简单的饭菜摆在桌上,一杯牛奶,一块面包,两个匙子和一碟盐,她站在桌边沉思着,干瘦的双手交叉着放在胸前。伊戈尔·德里莫夫从窗外望着母亲,他明白,决不能让她受惊,决不能让她那张年老的脸绝望地颤栗起来。
好吧,就这样吧!于是他推开了门,走进院子里,然后走到台阶上,敲了敲房门,母亲在门里答应着:
“谁呀?”
“苏联英雄格罗莫夫中尉。”他回答说。
他的心猛烈地跳动着,他用一个肩膀靠在门楣上。不,母亲没有听出是他的声音,他自己也仿佛是第一次听到自己的声音,他的声音在多次手术之后已经不是原来的声音了,变得沙哑、沉闷、含糊不清了。
“亲爱的,你有什么事吗?”她问。
“我给玛丽娅·勃莉卡尔波芙娜带来了他儿子德里莫夫中尉的问候。”
这时候她把门打开了,向他面前跑去,一把抓住了他的双手。
“我的伊戈尔还活着?他身体好吗?亲爱的,你快进屋里来坐吧。”
伊戈尔·德里莫夫坐在桌旁的一条长凳上。这个地方还是他当年双脚够不着地板时坐的那个地方。那时候,母亲常常摸着他的头,说道:“吃吧,好儿子。”
他开始讲她儿子的情况,也就是讲他自己的事,他讲得很详细,讲他怎么吃呀,喝呀,他什么也不需要,身体一直很好,也很开心快活,当讲到他驾驶坦克参加战斗的事,却讲得很简短。
“你说说,打仗是不是很可怕?”她打断了他的话,用她那一双黑黑的、急切的眼睛望着他。
“是的,当然是可怕的,好妈妈,不过,都习惯了。”
他的父亲伊戈尔·伊戈罗维奇回来了,这些年来也衰老了许多,他的胡须好像撒上一层白粉。他看了看客人,在门口跺了跺破毡靴,不慌不忙地解开了围巾,脱下了短皮袄,然后走到桌子跟前,握了握客人的手,啊,多么熟悉的、宽阔的、慈父的手啊!父亲什么也没有问,因为不用问一看就明白,戴满奖章的客人到这儿干什么来啦,他坐下来,半睁半闭着眼睛也开始听他讲起来。
德里莫夫就这样坐着,没有被认出来,他讲着自己的、也不是自己的事情,他坐得越久,就越不能承认自己的身份,也越发不能站起身来说:“你们认了我这个丑八怪吧,母亲,父亲……”他坐在父母身边感到很高兴,可是心里也很难受。
“好啦,我们吃晚饭吧,他妈妈,给客人拿点什么好吃的来。”
伊戈尔·伊戈罗维奇打开了一个破旧的小橱的门,橱里左边的角落放着一个火柴匣,从前那里面放着几个鱼钩,现在还在里面;以前橱里还放着一个破壶嘴的茶壶,现在这个茶壶还在;橱里还有一股面包屑和葱皮的味道。伊戈尔·伊戈罗维奇取出一小瓶酒来,总共才够两小杯,他叹了一口气,再也没有多的啦。他们像过去一样坐下来吃晚饭,就在吃晚饭的时候,德里莫夫中尉发现母亲特别注意看他那拿着匙子的手。他笑了一声,母亲抬起眼睛,她的面孔过分敏感地颤抖起来。玛丽娅·勃莉卡尔波芙娜问道:
“您还没有讲什么时候会给他假期,让他回家来住上几天,我们有三年没见过他了,大概,他长成大人了吧,胡子也长出来了……是啊,天天都和死神打交道,大概他声音也变得粗了吧?”
“他会回来的,也许,你们会认不出他来的。”
他被安排在大炕上睡觉。这里的每块砖头,木板墙上的每条缝隙,天花板上的每个疤结,他都是熟悉的。屋里的羊皮和面包的气味——这种家里舒适和亲切的气味,就是在死神面前也是难以忘怀的。三月的风在屋顶上呼啸着。父亲在隔板后面打着鼾,母亲辗转反侧叹息着,久久没有入睡。中尉俯伏而卧,把脸埋在手掌里。
“难道他们没有认出来吗?”他心里在想,“难道真的没有认出来?妈妈,好妈妈……”
第二天早上,木柴燃烧的噼啪声惊醒了他,母亲悄悄地在炉边忙活着,一条绳子上挂着他那洗净的包脚布,门边放着刷干净的皮靴。
“你吃黍米饼吗?”她问。
他没有马上回答,他从火炕上跳下地来,穿上军装,扎上皮带,光着脚坐在了长凳上。
“请问,你们村里住着一个叫安德烈·斯杰潘诺维奇·马雷舍夫的女儿卡佳·马雷舍娃的吗?”
“她去年从培训班毕了业,现在是我们村的老师了,你要见见她?”
“您的儿子托我一定要向她转达问候。”
母亲让邻居的一个小女孩去叫她。中尉还没有来得及穿好靴子,卡佳·马雷舍娃就已经跑来了。她那一双灰色的大眼睛闪闪发光,一双眉毛惊讶地挑了上去,面颊上泛现着喜悦的红晕。当她把纺织的头巾拉到宽宽的肩上时,中尉的内心甚至都呻吟了起来:真想吻吻她那温暖明亮的头发呀!在他的脑子里,他的未婚妻总是这样一副神情:容光焕发、温柔可爱、愉快活泼、美丽善良。当她一走进来,整个小屋里就充满了金色的光辉……
“您带来了伊戈尔的问候吗?”他背朝着灯光站着,低着头,所以他无法说话。“可我日日夜夜都在等着他,您就对他讲……”
她走到他的身边,看了他一眼,突然仿佛有人向她的前胸轻轻击了一拳似的,她向后退了几步,心里感到害怕。于是,他下定决心要离开这里,今天就走。
母亲给他烤了许多包着奶酪的黍米饼。他又讲起了德里莫夫中尉的故事来,不过这一次讲的是他的战功,讲得很激动,但是他再也没有抬起头来去看卡佳,为的是不想再从她那可爱的脸上看出对自己丑相的反应。伊戈尔·伊戈罗维奇本打算去农庄要一匹马来,但是德里莫夫还是像来的时候那样,步行去车站了。他感到非常沮丧苦恼的是这里发生的一切,他甚至不时地停下来,用手掌击打着自己的脸,用沙哑的声音不时地说:
“现在该怎么办呢?”
他回到自己的团队,团队已调到后方进行补充。战友们以真诚的喜悦欢迎他的归来,使他吃不下睡不着的心事一下子摆脱了。他是这样决定的:让母亲以后再知道他的不幸吧,至于卡佳呢,这根扎在心里的刺他会从心里拔掉的。
两个星期之后,他收到了妈妈的一封信,信中写道:
“你好,我的宝贝儿子,我害怕给你写信,我不知道心里在想什么。你那儿来过一个人,是个非常好的人,只是面貌太丑,他本想在这儿住几天,可是马上就又走了。孩子,从那时候起,晚上我就总睡不着觉,我总以为,是你回来了。伊戈尔·伊戈罗维奇为此责骂我,他说,你这个老太婆真是老糊涂了,他要是我们的儿子,他会不认我们吗……要是他的话,干吗要隐瞒呢,有这样一张脸,就像到我们家来的那个人一样,是应该值得骄傲的。伊戈尔·伊戈罗维奇尽量要说服我,可是作为母亲的心总是觉得,这个人就是你,是你回来看我们来啦……这个人睡在火炕上,我把他的外衣拿到院子里刷洗,我紧紧地把它抱在怀里,我哭了,亲爱的伊戈尔,给我来个信吧,看在上帝的面上,你告诉我,发生了什么事?或者是我真的发疯了……”
伊戈尔·德里莫夫把这封信给我看了,他在讲自己的故事时,用袖子擦了擦眼睛。我对他说:“瞧瞧,真是性格倔强的人碰到一起了!你真是个傻瓜,快给你母亲写封信吧,请求她原谅你,别让她再难过了……你这副模样她是不会嫌弃的……你这个样子,她会更加爱你的。”
当天他就写了一封信:“我亲爱的父母,玛丽娅·勃莉卡尔波芙娜和伊戈尔·伊戈罗维奇,原谅我这么无礼吧,你们的儿子我确实回去看望你们……”他密密麻麻写了四张信纸,如果可能的话,他会写二十张信纸呢。
过了不久,有一天,我和他正在打靶场上,突然跑来一个战士,他对伊戈尔·德里莫夫说:
“大尉同志,有人找您……”这个战士虽然规规矩矩地站在那儿,可是他的表情就像是一个喝醉酒的人。
我们回到村子里,走到我和德里莫夫住的那个房子跟前,我看见,他心情激动,忐忑不安,一直咳嗽不停……我心里想:“坦克手啊,坦克手,你也有神经紧张的时候。”我们走进屋里,他走在我的前面,这时候我听见:
“妈妈,你好,这是我……”
于是我看见一个身材矮小的老太婆扑到他的胸前,我向四周看看,看见还有一位少女站在那里,说老实话,也许别的什么地方还有漂亮的姑娘,但决不会像她这样的美,而且,我个人从来还没有看见过这么美的姑娘。
他离开他母亲的身边,向这位姑娘走过去,他那勇士般的魁梧身材,简直是一尊战神。 “卡佳,”他说,“卡佳,你怎么也来了呢?你答应等待的是从前的我,而不是现在的我……”
美丽的卡佳回答说:
“伊戈尔,我要永远和你生活在一起,我将永远忠实地爱你……别让我离开你……”
是啊,这就是俄罗斯性格!看来,一个人是平凡的,但是,当严峻的灾难降临的时候,他的心中会产生一种伟大的力量,这就是人的心灵的美。
俄语短文 有关俄罗斯美食!
您好,您没说具体哪一个美食所以我自己选择写关于鱼子饼(在贝尔加湖上有或者北方靠海的地方)饼,和桂皮小面包。
Одним из редких блюд в России можно назвать икорники или как их еще называют - икряники. Это небольшие котлетки из икры. Их пекут и жители, проживающие у Волги, и у озера Байкал, или жители Дальнего Востока. Вкус этого блюда очень интересный, а вкус рыбы не такой сильный, поэтому даже если вы не любите рыбу, данный продукт может вам понравится.Стоит сказать пару слов и о знаменитых русских блинах и оладьях. Они бывают и толстые и тонкие, и большие и маленькие, а сколько к ним предлагается начинок. Это может быть и сладкие варенья, и кислая сметана, и даже соленые начинки в виде тушеной капусты с фаршем, грибами, а еще лучше с красной икрой! К ним может подойти все что угодно. И часто, придя домой к русским друзьям, тебя посадят именно за стол с блинами, который так хорошо отражают русское гостеприимство.Еще одно интересное направление кулинарии в России - это разного рода булочки, как сладкие так и с соленой начинкой. Я хочу рассказать о сладких, а именно о булочках с корицей. Вот в Китае, корицу все рассматривают как приправу к мясу, но в России же, ее добавляют именно в сладкие блюда, в кофе, мед и пр. Булочки с корицей можно купить почти везде, и на них всегда большой спрос. Хотя, такие булочки вряд ли могли быть исконно русскими, но они настолько прижились в России, что представляются мне как нечто русское, когда в столовой или кафе, обязательно можно купить именно эту сладость.以上希望对您有帮助。
这些东西是我亲自写的,不是在网上搜的~
俄语文章翻译:请全文翻译以下内容,100分!!
该文是封邀请信,其第一个图片的译文为:北京俄罗斯驻中国大使馆领事处圣彼得堡国立大学邀请中国公民梁天伟(19护89年3月24日出生,照号:G61153513,发照日期:2012年4月13日)到我校语言学系外国人俄语预期教育科培训。
培训合同将在该公民到圣彼得堡后签订。
圣彼得堡大学借此向俄罗斯中国大使馆对提供的帮助致以永久的尊敬并感谢。
东方学、新闻学艺术和语言学副校长S.I.波格丹诺夫(第二个图片译文)俄罗斯联邦联邦国家财政高等专业教育机构圣彼得堡国立大学(SPBGU)圣彼得堡大学沿江街7/9号邮编:199034电话/传真:328-97-88OKPO 02068516 OGRN 1037800006089INN/KPP 7801002274/7801010012012年4月3日 文件号:ZS/2-0/1189/05-239
求一篇短文用俄语翻译,谢谢!
У меня красивая младшая сестра, с большими глазами, густыми ресницами, красивым носом, маленьким ртом, круглым лицом и двумя маленькими косичками. Ей в этом году 5 лет. Её рост уже один метр . Сестра любит носить маленькие юбки, она бойкая и симпатичкая, умная и сообразительная, Очень любит мороженое и йогурты, я часто ей их покупаю. Вся наша семья её очень любит.不知道这段文字你是用来做什么的,我是按俄罗斯人的语言习惯翻译的,像“一双眼睛”、“高鼻子”、“买给她吃”等词组,俄罗斯人从不这么说。
如果你需要按照中文逐词翻译,我再告诉你怎么写,不过那样俄语会很奇怪。
急求一篇关于俄罗斯饮食文化或者电影文化的文章(俄语5000
Как же приготовить настоящий шашлык?怎么烤出真正的肉串?Вариант первый – мясо – бараний антрекот на косточке. Один к одному перемешивается с ялтинским луком, при этом лук нужно немножко давить. Потом очень мелко порезать зелень: укроп, кинзу, базилик, реган, чабрец, на 1 кг мяса – одна треть перца огонек.. Бросить в мясо и перемешать. Туда же положить специи: соль (лучше морская или каменная крупная), перец красный сладкий, перец черный молотый, перемятые свежие листья лавровишни, свежемолотый белый перец (немного). Если есть желание, то можно кинуть в шашлык чего-нибудь еще… все зависит от настроения и желания. Все это в казанке хорошо перемешать, нанизать на шампура и сразу поставить готовить на мангал.第一种做法:大块牛排,一个和另一个之间和好元葱(先把元葱稍稍挤汁)。
切碎茴香、胡荽叶(香菜叶)、 蓬蒿、百里香,一公斤肉配三分之一比例的胡椒粉,都放入肉中搅拌。
放入调味料:盐(最好是海盐或者大粒盐),红甜辣椒,磨碎的黑胡椒,揉皱的新鲜桂樱叶子,新鲜的白胡椒粉(少量)。
还可以加你想加的。
这取决于心情和愿望。
在小锅里搅拌均匀后,穿上铁钎立刻放到火上烤。
Вариант второй – мясо – бараний антрекот на косточке и свинина (молодая нежирная шея) в пропорциях один к одному + ялтинский лук по весу мяса. Зелень и специи положить также, как в первом варианте. Все перемешать в казанке и залить темным пивом с таким расчетом, чтобы при нажатии сверху рукой на мясо было видно пиво. Выдержать 2 -3 часа, вперемежку нанизать на шампуры и поставить на мангал…..第二种做法:大块牛排和猪肉(鲜嫩瘦肉),比例是一个挨一个,并按肉量混合元葱。
蔬菜和调料按照第一种做法放。
在小锅里搅拌后倒入黑啤,用手从上面压能看见啤酒即可。
放2-3个小时,穿上铁钎放到火上烤。
Вариант третий – мясо – баранина на косточке и свинина (молодая нежирная шея) в пропорциях один к одному + ялтинский лук по весу мяса. Зелень и специи также только без лавровишни . Все перемешать в казанке и залить бренди ?Слынчев бряг?. Выдержать около часа, вперемежку нанизать на шампуры и поставить на мангал…..第三种做法:大块牛排和猪肉(鲜嫩瘦肉),比例是一个挨一个,并按肉量混合元葱。
蔬菜和调料也同上,只是不放桂樱。
在小锅里搅拌后倒入白兰地。
放1小时左右,穿上铁钎放到火上烤。
夸夸俄罗斯的作文800
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。
重岩叠嶂,隐天蔽日。
自非亭午夜分,不见曦月。
(阙 通:缺;重岩 一作:重峦)至于夏水襄陵,沿溯阻绝。
或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
(溯 同:泝)春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。
绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。
(巘 写作:山献)每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。
故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。
”
急需一篇最新的俄语小文章,并加翻译!!!!
俄语——《疯狂俄语》网站,里面就有了:)~ http://www.aif.cn/Soft/class8/www.1tv.ru 俄国家电视台一频道 www.svoboda.org 俄罗斯自由之声 echo.msk.ru 莫斯科回声广播电台 www.101.ru 俄罗斯intrnet网 www.music.ru 俄罗斯音乐网 www.sdit.ru 俄罗斯mtv
有什么好的俄语作文网呀?
一个民族的风俗习惯是展现其民族文化特征和内涵的主要内容之一。
俄国是个多神教的国家,988年罗斯受洗,基督教取代多神教,而基督教三大教派之一的东正教在俄罗斯则是最大和最有影响的宗教,俄罗斯人主要信奉东正教。
据统计,目前全世界约有东正教徒一亿五千万人,仅前苏联就有八千多万人,占前苏联人口的30%以上。
因此,在多神教,东正教及古罗斯人的神话传说的共同影响下,在俄罗斯民间流传着各种征兆和俗信,这些都具体反映在俄罗斯人的言语、行为和习惯方面。
隔着门槛不握手 当我们去俄罗斯人家里做客时,主人一开房门,我们会很自然地伸出手去握手以示问好,而俄罗斯人站在门口从来不向客人伸手,而是要等客人进门后才握手。
一些上了年纪的主人会解释说:"隔着门槛不握手,这是我们的规矩。
"古时,斯拉夫人把夭折的孩子、亡故的长辈埋在自家门槛下,认为死者的灵魂会保佑全家平安无事。
在俄罗斯人的心目中,门槛是极为重要的地方,所以不能站在门槛上,不能坐在门槛上,尤其是外人不能踩门槛。
由此而产生了新郎在婚礼迎接新娘时必须把新娘抱进家门的习俗,假如新娘自己跨过婆家的门槛,会惹得祖宗的灵魂发怒的。
迷信虽然已成过去,但这一习俗在许多地方保留了下来。
在俄罗斯,关于"门槛"有很多不祥的说法:在自己的家门口绊了一脚,家里准遭不幸、出门时绊了一脚,办事不会顺利、不能隔着门槛送东西否则会不幸临头、隔着门槛问好,是不祥之兆:要么会和人吵架,要么孩子将是哑巴、必须迈右脚跨门槛,假如迈左脚过门槛,则办事不顺等等。
呸,呸,呸,消灾驱邪求吉利 在与俄罗斯人交往中,有时会遇到这样的情况:我们夸对方"气色不错"或者"诸事如意"等,对方会发出二三声 (呸,呸!)。
假如我们不了解这其中缘由,会流露出疑惑的神情。
在俄罗斯按旧时的说法,眼睛集中了一个人的力量,因此歹毒的人只要看人一眼,就能毁坏他的生活。
换句话,用毒眼看人,就会使其遭遇不幸,在俄语中有 (毒眼)这个说法。
古时的人担心被这种眼睛看过之后会遭不幸,就吐三次唾沫以达到驱邪的目的。
后来,意思引伸到姻听到夸奖、赞美等好话而担心引起不吉利的后果,人们担心魔鬼听到这些好话以后,会伤害人。
比如,古时候,俄罗斯人常常给孩子起一些难听的名字,如: (麻子), (斜眼)等,认为魔鬼是不会对有这些名字的孩子感兴趣的,从而可以使他们免遭不幸。
见人打喷嚏,要祝身体好 与俄罗斯人交往时,常常会遇到这样的情况:突然有人打了一个喷嚏,这时俄罗斯朋友肯定会说一句祝你(您)身体好!,这已经成了一条人人遵循的惯例了。
这是因为,古时的罗斯人认为喷嚏有特别的魔力,民间中有许多关于打喷嚏的预兆如: (星期一、空着肚子打喷嚏"有人送礼来;星期二打喷嚏"有外人来;星期三打喷嚏。
有消息到;星期四打喷嚏,有人夸;星期五打喷嚏:有约会;星期六打喷嚏,心想事成;星期日打喷嚏"有客人上门。
的传说有关:上帝造了人,往人的脸上吹了口气。
于是人就有了生命。
由此就有了一个说法:吸气时,气给人生命,出气时。
气就会跑出去。
人就有大病临头(俄语成语表示"死,咽气").而人在打喷嚏时,先吸气,后喷气,通常是张大嘴巴,魔鬼会乘虚而人。
就是死期临近。
在这种情况下,人们就必须运用语言保护的方式,在熟悉的同龄人中间(通常是年轻人),当女人打喷嚏时。
可能听到一种不带恶意的、开玩笑的问候:祝你身体好。
就这样,俄罗斯人一代接着一代,遵循这个传统的惯例向打喷嚏的人问好,尽管许多人并不信教或者不知道上面提到的说法。
无端发笑是傻瓜 俄罗斯人在公共场合,如上班时或公交车中很少微笑。
他们认为笑必须是真诚的。
出自内心的,而莫名其妙、无缘无故的笑是不可取的。
俄语谚语云; (无端发笑是傻瓜。
)我们的学生有时在课堂上突然笑声一片,俄罗斯教师很不埋解,称之为 (傻笑),使我们的学生常常感到委屈。
在俄罗斯的餐厅、公交。
剧院等公共场合。
我们的同胞常常会爆发出一阵朗朗的笑声。
招来俄罗斯人的异样目光。
...