作文一:《《地板下的小人》》8200字
玛丽?诺顿(Mary Norton, 1903~1992),英国儿童文学作家,她的童年主要在英国贝德福德郡的乡村庄园里度过,因此其许多作品都以此为创作背景。1943年,诺顿开始写童话,但直到1952年,她才凭借《地板下的小人》(The Borrowers)闻名于世。由于这部童话大受欢迎,诺顿接下来又写了四部,分别为《地板下的小人在野外》(The Borrowers Afield)、《地板下的小人漂流记》(The Borrowers Afloat)、《地板下的小人在高处》(The Borrowers Aloft)和《地板下的小人复仇记》(The Borrowers Avenged)。该系列图书畅销多年,在英美家喻户晓,使诺顿成为第二次世界大战后英国儿童文坛上的主要作家之一。
《地板下的小人》主要围绕生活在一座古宅地板下的迷你小人波德(Pod)一家和住在这座古宅里的小男孩展开。这些小人身高只有几厘米,人类哪怕是孩子,在他们眼中也简直就是巨人。而他们还得靠“借”一些被人们忽略的零零碎碎的小东西生活,日子过得非常小心,就怕被人类“看见”,招来灭顶之灾。但波德一家终究还是被发现了,尽管有小男孩帮助他们,他们最终还是不得不选择离开。该书曾获得1952年卡耐基儿童文学奖,1997年由英国拍成真人电影,2010年又由日本改编成动画电影。
下文节选自本书第九章,讲述了波德的女儿阿丽埃蒂(Arrietty)与小男孩第一次相遇的故事。
"Don't move!" said a voice, and the voice was enormous but, somehow, hushed1)―and hoarse2).
Arrietty froze. "So this is it," she thought, "the worst and most terrible thing of all: I have been 'seen'!"
There was a pause and Arrietty, her heart pounding in her ears, heard the breath again drawn swiftly into the vast lungs. "Or," said the voice, whispering still, "I shall hit you with my ash3) stick."
Suddenly Arrietty became calm. "Why?" she asked. How strange her own voice sounded! Crystal thin and harebell4) clear, it tinkled5) on the air.
"In case," came the surprised whisper at last, "you ran toward me, quickly, through the grass ... in case," it t on, trembling a little, "you came and scrabbled6) at me with your nasty little hands."
Arrietty stared at the eye; she held herself quite still. "Why?" she asked again, and again the word tinkled―icy cold it sounded this time, and needle sharp.
"Things do," said the voice. "I've seen them. In India."
Arrietty thought of her Gazetteer7) of the World. "You're not in India now," she pointed out.
"Did you e out of the house?"
"Yes," said Arrietty.
"From whereabouts8) in the house?"
Arrietty stared at the eye. "I'm not going to tell you," she said at last bravely.
"Then I'll hit you with my ash stick!"
"All right," said Arrietty, "hit me!"
"I'll pick you up and break you in half!"
Arrietty stood up. "All right," she said and took two paces forward.
There was a sharp gasp and an earthquake in the grass: he spun away from her and sat up, a great mountain in a green jersey9). He had fair, straight hair and golden eyelashes. "Stay where you are!" he cried.
Arrietty stared up at him. So this was "the boy"! Breathless, she felt, and light with fear. "I guessed you were about nine," she gasped after a moment. He flushed. "Well, you're wrong, I'm ten." He looked down at her, breathing deeply. "How old are you?"
"Fourteen," said Arrietty. "Next June," she added, watching him.
There was silence while Arrietty waited, trembling a little. "Can you read?" the boy said at last.
"Of course," said Arrietty. "Can't you?"
"No," he stammered10). "I mean―yes. I mean I've just e from India."
"What's that got to do with it?" asked Arrietty.
"Well, if you're born in India, you're bilingual11). And if you're bilingual, you can't read. Not so well."
"Do you grow out of it?" she asked.
"Oh yes," he said, "it wears off12). My sisters were bilingual; now they aren't a bit. They could read any of those books upstairs in the schoolroom."
"So could I," said Arrietty quickly, "if someone could hold them, and turn the pages. I'm not a bit bilingual. I can read anything."
"Could you read out loud?"
"Of course," said Arrietty.
"Would you wait here while I run upstairs and get a book now?"
"Well," said Arrietty; she was longing to show off; then a startled look came into her eyes. "Oh―" she faltered13).
"What's the matter?" The boy was standing up now. He towered above her.
"How many doors are there to this house?" She squinted14) up at him against the bright sunlight. He dropped on one knee.
"Doors?" he said. "Outside doors?"
"Yes."
"Well, there's the front door, the back door, the gun room door, the kitchen door, the scullery15) door ... and the French windows in the drawing room."
"Well, you see," said Arrietty, "my father's in the hall, by the front door, working. He … he wouldn't want to be disturbed."
"Working?" said the boy. "What at?"
"Getting material," said Arrietty, "for a scrubbing brush."
"Then I'll go in the side door"; he began to move away but turned suddenly and came back to her. He stood a moment, as though embarrassed, and then he said: "Can you fly?"
"No," said Arrietty, surprised; "can you?"
His face became even redder. "Of course not," he said angrily; "I'm not a fairy!"
"Well, nor am I," said Arrietty, "nor is anybody. I don't believe in them."
He looked at her strangely. "You don't believe in them?"
"No," said Arrietty; "do you?"
"Of course not!"
“别动!”一个声音说。这个声音巨大无比――而且还有些沙哑,但不知何故又压低了。
阿丽埃蒂僵在原地。“完了,”她想,“最糟糕、最可怕的事情发生了:我被‘看见’了!” 片刻安静后,阿丽埃蒂听到了她心脏怦怦直跳的声音,接着又听到那巨大的肺快速吸了一口气。“否则,”那个声音说,还是低声低气的,“我就要用我的?q树枝打你了。”
阿丽埃蒂突然冷静下来。“为什么?”她问。她自己的声音听起来好奇怪啊!像水晶一样纤细,像风信子一样清脆,在空气中发出叮叮的响声。
“万一,”那个低声低气的声音终于响了起来,语气里充满了惊讶,“你速度很快地穿过草坪朝我跑过来……万一,”那个声音有点儿颤抖地继续道,“你冲过来用你那双脏兮兮的小手抓我。”
阿丽埃蒂盯着那只眼睛,一动不动。“为什么?”她又问了一遍,这几个字再次叮当作响――不过这一次听起来冷淡如冰、尖锐如针。
“他们就是这么做的,”那个声音说,“我见过他们。在印度。”
阿丽埃蒂想起她那本《世界地名词典》。“你现在可不是在印度。”她指出。
“你刚才是从那栋房子里出来的吗?”
“是的。”阿丽埃蒂说。
“从房子里的哪个地方来的?”
阿丽埃蒂盯着那只眼睛。“我才不告诉你呢。”她最终鼓起勇气开口说。
“那我就用我这根?q树枝打你!”
“好啊,”阿丽埃蒂说,“打我啊!”
“我要把你拎起来掰成两半!”
阿丽埃蒂站起身来。“好啊。”她说着往前走了两步。
只听见一声急促的喘息,接着草坪就地震了:他转身背对着她,坐了起来,就像一座穿着绿色毛衫的大山。他有一头漂亮的直发和金色的眼睫毛。“待在那儿别动!”他大喊道。
阿丽埃蒂抬头盯着他。这么看来这就是“那个男孩”(编注:阿丽埃蒂意识到这个男孩就是看见爸爸的那个男孩)了!她觉得喘不过气来,吓得头晕。“我猜你大概九岁。”过了一会儿她才喘了一口气说。
他脸红了。“这你可错了,我十岁了。”他低头看着她,深吸了一口气。“你几岁了?”
“14岁。” 阿丽埃蒂说。“到明年6月。”她看着他又补充道。
接着是一阵沉默,阿丽埃蒂等待着,微微有些颤抖。“你会读书吗?”男孩终于开口说。
“当然,”阿丽埃蒂说,“你不会吗?”
“不是,”他结结巴巴地说,“我的意思是――我会。我的意思是我刚从印度来。”
“那和读书有什么关系?” 阿丽埃蒂问。
“嗯,如果你出生在印度,你就会说两种话。如果你说两种话,你就不会读书。读得不太好。”
“你长大就能读了吧?”她问道。
“噢,是的,”他说,“时间长了就好了。我姐姐们本来都是说两种话的;现在她们一点儿也不了。楼上教室里的那些书她们都能读。”
“我也能,” 阿丽埃蒂马上接话说,“只要有人能举着书一页一页地翻。我可不说两种话。我什么书都会读。”
“你能大声读出来吗?”
“当然。”阿丽埃蒂说。
“我这就跑上楼去拿本书来,你能在这儿等一会儿吗?”
“好啊。”阿丽埃蒂说,她正想露一手呢,接着她的眼睛里流露出一丝惊惶。“哎呀――”她支支吾吾地说。
“怎么了?”男孩这时已经站了起来,比她高出了好大一截。
“这栋房子有多少个门啊?”她迎着明晃晃的阳光眯着眼睛抬头看着他。他单膝着地跪了下来。
“门?”他说,“外门吗?”
“是的。”
“嗯,有前门、后门、藏枪室的门、厨房门、碗碟洗涤室的门……客厅里还有几扇落地窗。”
“嗯,你瞧,” 阿丽埃蒂说,“我爸爸正在门厅那儿工作呢,就在前门旁边。他……他可不希望被人打扰。”
“工作?”男孩说,“什么工作?”
“找些材料,” 阿丽埃蒂说,“用来做一把硬毛刷。”
“那我就从侧门进去。”他起身离开,但突然一个转身,又回到了她面前。他站了一会儿,好像有点不好意思,接着开口说道:“你会飞吗?”
“不会,”阿丽埃蒂说,她觉得很诧异,“难道你会?”
他的脸变得更红了。“当然不会,”他生气地说,“我又不是精灵!”
“我也不是,” 阿丽埃蒂说,“谁都不是。我不相信有精灵。”
他用奇怪的眼神看着她。“你不相信有精灵?”
“不信,”阿丽埃蒂说,“你信吗?”
“当然不信!”
赏析
你是否也相信,在家里那些你看不见的隐秘角落里、钢琴脚边、壁炉下方、鞋架后面,生活着一群和我们一样有鼻子有眼、会哭也会笑,只是个头仅有我们拇指一般大的小人?在索菲姑妈幽静的乡下房子里,在门厅那座老旧的时钟之后,就住着这样一家小人:爸爸波德、妈妈霍米莉和他们的女儿阿丽埃蒂。
像几个世纪以来他们的祖先一样,波德一家靠着从人类那边“借”来的零碎东西维持生计:他们把别针当门闩,把火柴盒当五斗柜,用邮票装饰墙面,用吸墨水纸作地毯;人们贮藏室里的几个土豆和洋葱、吃饭掉下来的面包屑、下午茶多出来的方糖,就足够他们吃上半年。波德虽然已经上了年纪,腿脚不似当年那么灵便,但他还是想方设法“借”来各种东西装点自己的小家;妈妈霍米莉尽管有些唠叨,也少不了几分中年主妇式的爱慕虚荣,却不妨碍她成为一个居家能手。阿丽埃蒂自打出生就一直生活在地板下,她每天想得最多的就是去外面那个宽广的世界大口呼吸、自由奔跑。如今她13岁了,霍米莉提议让她出去见见世面,波德再三思量后决定带她上去借东西。
头一次出门的阿丽埃蒂置身草坪中间,兴奋地触摸着草叶和花瓣,感受着微风和阳光,直到她看见一双大大的眼睛――糟糕,她被“看见”了。节选部分描述的正是她被看见后的经历。发现阿丽埃蒂的是一个十岁男孩,他从印度回来,眼下正在索菲姑妈家养病。之前也是他发现了波德,还给当时正在借东西的波德搭了把手,让波德差点吓破了胆儿。可阿丽埃蒂却不像爸爸那样,她大大方方地和看见自己的男孩聊起天来,言语中没有一丝畏惧,还时不时挖苦一下对方。这次邂逅让阿丽埃蒂和小男孩成了朋友,他们一起读书,一起聊天,分享各自世界里的趣事。男孩帮助阿丽埃蒂给早已迁居到野外的亨德列里叔叔捎信,还经常撬开地板,给波德一家送来点心、餐具、带框的画等各式各样的生活用品。虽然波德和霍米莉对这份意外的友情心有余悸,但长时间的相处让他们逐渐熟络起来,也让波德一家度过了一段快活的时光。然而好景不长,男孩的秘密被管家德赖弗太太发现了。家里的小件贵重物品不断离奇失踪已然让她火冒三丈,她怎能容许自己眼皮子底下有这样“一窝小偷”呢?几乎不费吹灰之力,她就摧毁了一个原本温馨的家,还动用猫、卫生检查队和警察,发誓要将波德一家一网打尽。波德一家勉强逃过一劫,却被困在厨房地板下,无路可逃。而在这危急关头,幸好男孩在被送走的最后时刻设法打开了地板下仅存的唯一出口隔栅。阿丽埃蒂一家终于得救了,但此后他们却再也没有见过彼此。
阿丽埃蒂和小男孩相遇的故事如同一个美丽的梦境,让人读完之后仍不愿合上书页,只想再回到那个温暖和煦、充满童真的世界中去。孩子是这个世界上最富诗意的存在,正如泰戈尔赞颂的那样:“每个婴孩的出世都带来上帝对人类并未失望的消息。”孩子让这个世界瞬间变得美好、光彩熠熠,人性当中的悲悯与良善也通过孩子不断传递下来。因为他们心中坦荡,只看得到世界的五彩缤纷,只允许好奇心去引导自己不断探索。更重要的是,无论何时何地,他们都会放下戒备,去相信,去对话,去拥抱并热爱彼此。
相较之下,故事里的成年人则显得相形见绌。索菲姑妈和德赖弗太太的生活无聊而沉闷,波德和霍米莉的生活同样琐碎而忙碌;德赖弗太太把小人称作“可恶、狡猾、卑鄙、下流、吱吱叫的小偷”,波德则告诫女儿一定要记住“人不会真正带来好事”。彼此怀疑、互相防备似乎早已成为那些失去童真的成年人所惯有的姿态。其实看见小人族的不止小男孩一人。德赖弗太太的反应已不用多说,当她看见地板下的小人,尖叫不停的她只想除之而后快。而房子的主人、年老昏聩的索菲姑妈更是多次见过波德和霍米莉,还同他们聊过天,但都是在她酒醉后昏昏欲睡的时候,因此她一直觉得这些小人是从酒里钻出来的。大人们不愿相信,更不愿接受小人的存在,因为他们眼中只有自己,以及日复一日干瘪无趣的生活。难怪丰子恺先生会慨叹:“我看见世间的大人都为生活的琐事所迷着,都忘记了人生的根本,只有孩子们保住天真,独具慧眼。”
时间让人们离开了童年,却并未让人们变得更成熟。长大了的孩子们,变老了的成年人,还有几人能像故事中的小男孩和阿丽埃蒂一样,悠然栖于草丛花簇之间,安静地读书做梦,温柔地对待所有经过眼前的生灵?又有几人能做到不被尘土迷住双眼,不分你我地去施舍,不问结果地去希冀,不求回报地去爱呢?如果还有什么可以重塑起对人的信心,那必定是童心无疑。不管你是否年幼,让你的童心被“看见”,去发现那个比想象中更大、更精彩的世界吧。
作文二:《地板下的小人》1300字
主要观点:
这是一篇充满童真的小说,其实在小的时候,我也曾经幻想过,幻想着自己的地板下住着小人,但是对于现在的我来说,如果别人说我家里住着小人,我一定会呵呵一笑。这些都是孩提时代最珍贵的一段回忆。看了这部作品,现在的我们想说:
小人身上有一种让我们这些“大人”自愧不如的精神,那就是对生命的尊重。无论是书还是电影,让我印象最深刻的一幕就是便是阿丽埃蒂对男孩大声说:“虽然我们人小,但是我们却在尽力地活下去。”这句话给了我很大的触动,小小的身体里藏着巨大的能量,这是一种对生命的尊重,在我看来,一个人是否尊重生命,不是你的生命有多精彩,而是你是否珍惜生命。而今的我们总是在抱怨生活,整日虚度光阴,殊不知光阴其实就是生命的使者,失去的时间就是你浪费的生命。因此,我觉得我们应当学学这些小人,知道自己这一生要做什么,要做成什么,这样才能真正实现你的生命价值。
人类总是有着过分的自信,一方面我们有着其他生物比拟不了的好奇心,另一方面我们又有任何事物都驾驭不了的征服欲。有些人会说小人是可怜的,她们如此卑微、心酸的活着,小小的她们却也生活的惊险而又幸福。当幸福遭到毁灭,小小的她们好可怜,其实她们不也只是借点东西么,很多还是人类不需要的呢。但是也正是因为有了外界力量的阻碍,小人才能够创造那么多的奇迹,不是所有人都能够在这种环境下熬下来的,这种顽强的生命力不仅是外界促生的,更是小人心中的精神。
其他观点:
保持一颗童心,对世界充满一份好奇心。小人的存在看似是荒谬的,但谁又知道呢?或许小人真的存在,他们过着属于自己的独特的生活,在我们不经意的角落里自娱自乐,没准哪一天你就会发现。只有对世界保持一颗新奇感,这样你才能遇到许多意料之外的事,你的生活才会丰富多彩。
小人是大自然巧夺天工的创造,人类应当学会谦虚,学会尊重大自然的每一个生命。男孩与小人的和谐相处告诉我们每一个生命都是一个独立的个体,当两颗不同的心渐渐靠近时,你会发现他们闪耀着人性中最纯洁的光辉。这也是人和大自然和谐相处的结果。
他们依赖人类过生活,总想着要“借东西”过日子,因为他们认为自己没有劳动力。终有一天被主人发现了,他们被迫逃亡,过上了流离失所的日子。但是在没有依赖人类的日子里,他们学会了自己动手,自己劳动,自给自足。这样的生活不需要再提心吊胆了,日子也过得越来越安逸,所以我们在生活中不能总依靠着别人,要学会自力更生,自立自强。 故事中还讲述了小人与人类和平相处的一段时光,他们互相信任,但是小人得志长辈却一直在劝诫着她要搬走,最后危机终于来临,不得不过上逃亡的日子。这似乎也应证着长辈们的话虽然不是完全准确的,但他们吃过的盐比我们吃过的饭还多,走过的桥比我们走过的路还多,带着历史的沉淀,经验的积累。纯洁的友谊固然有,但是在危机四伏的年代,千钧一发之际只能无可奈何。
其实这本书读了真的会很难过,地板下的小人,过着和上面世界里的大人一样的生活,没有丝毫的浪漫,他们穷困、拮据,艰难地维持着“体面”的生活,小心眼地和别人比较着——小孩子会喜欢看吗?那些对困窘生活的细致描写?但也许他们会从那个寂寞的男孩子,那个同样寂寞,并渴望阳光的阿丽埃蒂身上找到自己的影子。我固执地认为,它不是童话。
作文三:《地板下的小人1》2700字
第一章
德慢步波进来,背走他着那大口袋个。他把的他帽连针它同上面晃晃来去布的斜靠在带墙上接着。在他厨房子桌当中下放只一具茶玩。杯
“
么,波怎……”德霍米莉口说。 开
我“茶杯碟把拿也来了”,他说着下背放上的袋,口解开口。“在这袋里”,说他着碟子拿把来。出“真配相。”
有他张小葡萄圆脸,但它一今天上看晚去上肌松肉弛 。
“
噢波德,,”米霍莉说,你“的样子特很。别你事吧?”没
波德坐下“我。好很得,他说。 ”
“你爬
上帘窗了”霍米,说莉“。,噢波德,不你爬窗帘。它该坏你了……吓 ”
德做了个波怪,脸眼睛向阿丽埃转蒂过。霍米莉去着他看,开了张口,接转过着脸“。了好,阿丽埃蒂,她”厉严地。“你说现在上床吧去,做个孩乖子我,晚把饭去给你端。”吃
噢,”“丽埃蒂阿,“说不我看能借来的看其他西东吗” ?
“
你爸爸没有什么的别西东了只有些。物。你去上食吧床茶杯和碟子你。都看见了” 。
阿
丽蒂埃进走起居,室去好她放那日记本,花还点了间时把的蜡她烛插在枚一过倒的图画钉上,来倒这来过图画的是钉当蜡台用烛的。
“你还在磨什蹭么”?米莉嘟哝说。霍好了,行了“现。在去床上,吧记住衣服把折。”
好“晚,爸安,”阿丽爸蒂埃说亲,亲他平坦白的脸颊。色
“心灯小,”他随火口了说,声他那双圆用睛眼看着出她了关上去门 。
“好波德,”霍,莉米等人单两独下时说,“留在告诉我。现什出么了事” ?
波漠然地看德她。着我‘被看“’了,见”说他。
霍米
莉向桌子边摸索着伸手去,抓住桌子出边,在子凳上慢地慢坐来。“噢下,波,德”说。她
两人相
对默然。波看德霍米莉着霍米,看着莉桌子过。一了儿会,霍米抬起莉苍白脸的。“糟很糕吗?她问道”
。
德波立坐安。不糟糕不糟糕“我说准。不‘我看被’见,这还不了够糕糟?”吗
“自从德亨列里叔叔后以”,霍莉慢慢地米,说“还从没来一有人‘个被见看'过四十,年五来是第他个‘被看一’的见”。猛她起想一事,狠件狠住抓子桌“不用对。说我,波德我,可搬不!”家
“没
人要搬家,你”波说德 。
“亨德列像和里皮那样卢住獾到里洞去?们说,他是另一那个半球―跟―蚓在蚯起一” 。
只“是开两离牧个罢了,场在个那树过丛,去”德波说。
“他就们吃些果。坚还有浆果他们吃老。鼠我不也会到奇怪感……”
“你自
己吃也老鼠过,波”提德醒她 。
“
是又又是新风鲜空,孩子气长野的。会想想丽埃蒂吧阿!”霍莉说米。想想我“们一直怎
么养她的大。她小还她。会命没。的德列里不亨同。”
为什“不同?”么波问德“他有五。个子孩” 。
“为就这,个”米莉霍他解向释。“五有孩个,他子就粗们了。长过不在现先去管不个…这谁看见你了…?”
“一男孩,”波个说德 。
“么?”霍米什看莉他着叫。 道
“
个一孩,”波男用德手在空气中双勾个轮了。“廓你知道么什男孩是。 ”
“但那
里没有……并是我,什说样么的孩男?”
‘什么样的“孩?’―男―我不明白你这是什么话思意。一个睡穿衣的男。男孩孩就男是。孩你知道么是男什,对孩?”
吗“
对”,霍莉米,说我知“道什么男是孩。但里并没有男那孩,这子房近二里年十有没。过 ”
“不过,波德”,说现在这“里有一个了。”
霍米默莉地默着他看,德和波她看。对他在“里看哪见你?了”米莉最后问。霍
“
在室教里。 ”
“噢”霍米,莉说“,在拿茶你的杯候时? ”
是的“,”波德说
。
“没你有长睛眼?吗”霍米问。莉“你不先向周能看看围”?
“室里一教没向有人而且,”他。下去说“,今天没有也。”人
“
那他么哪在里? ”
“
在床上。隔壁在童卧室儿或叫什么者名的字那个房里间。在他里面。他那坐在上床。开着。”门
“
那么你以先可看那卧看。”室
“怎可么能……时这窗帘我已上经一到!”半
你就在“那个地?方 ”
“是
。的”
“拿着茶杯” ?
是的“。我正弄好得不上也能能下不。 ”
“
,波德,”噢米霍莉大。“叫我不本该叫你。去你这岁个数能去!”不
“
在现听我说你,波德”说,“误会别的我思意。我爬去了,上没题。我可以问像只说那鸟样去上。了可是”,他向她过身来俯,“后我来手里拿着杯,如果茶你明白的意思我……”他桌子上把从茶拿起来。杯你看“,它很重。可以你着拿茶把杯,手这样…像但…会落它来下者说或下来挂。得这你样用手双着茶杯。如果是从架子捧上下干拿酪者或果,那好苹,我办可以它把先弄到地上……推一落下就去了然后我下来把它捡,。但起是一这茶个――杯明白我你意的思吗我?窗帘上从下时来得还着自己的脚。好看正像,说的,无法可我。简直不想知抓住什道好么很,不安……全
“”,波德噢”霍,米说莉,眼睛噙泪水满,“你怎那么?”办
“
这样就,”德波坐又来下说“他,接了过杯茶。”
“你这
是话么什意思”霍米莉惊呆了叫道。 ?
波德避开的她眼睛。是“这的样,他一直坐床在上看我着。我在那窗帘上整待了整十钟分因,为厅的钟门刚了敲一钟…刻”…
不“过你这是什话么
意思―‘他接过―茶了?杯” ’
“是这样,他从就上床下,来站在那里上看朝。‘来我茶杯,’拿他。” 说
“噢!霍米莉喘了一口”,气睛瞪眼着。“把茶你给杯他?” 了
“拿过去了他”波德,,说“是那客么气。到等下我,他又还来了给我”。米莉抱霍脸住“不。要激动”波,不德放心地说。
“
他可本以捉住你”霍,莉用米压抑声音发抖的; 说
“的,”是波说德“,但只是他把杯还给了茶我。就这是个茶杯,他”说。
霍米莉
起拾的她。脸现“在我怎们么办?”她问道。
波德
了叹气口。“个嘛,这我们一点法也办没有除。…了…”
“,噢不”霍,莉米叫,道“不那么要办不。搬要。不要那么办,波德走,如我们这座今子那房么舒,服有钟还么的什。 ”
“们可以把钟我走,带”波德说 。
“么那丽阿蒂埃呢?她怎办?么不她那些像堂兄妹她。会,念波,德又她会…缝… ”
他并“不知我道们住在里哪,波德说”
。
但“他们会找,”米莉霍叫道。别忘“亨了德列里的事!他有猫们…和”…
“好了好了,”,德说波,“要不提过重了。去 ”
“但
得你到想它!们他有猫和…”…
是“,”波德说,“的埃但格蒂尔不同娜”。
怎么不同“她?也阿丽是埃现在这蒂岁个数。”
“可你道,他知没有们告诉。她他错们错就在里。这他们要让她信除相了地板面下什也没有么。他从不们诉她有个告赖弗德太或者克兰普太福。更没尔提到有。” 猫
“来是本有猫没,霍米”莉出,“指到亨德直里列‘被看见以’后才有。”
“正是这
么回,事”德说波“。先得诉孩告们子,我的思意是就样,否则孩这们子自己要去弄明白”
。
“德,波”霍米莉肃地说,“我们严没有可诉告过丽阿埃。蒂”
“噢,她知道”波,德,不说安地扭动着身。体她“她有的气通栅。格 ”
“她并
不道埃格尔知娜蒂事。她的不知道‘并看见’的事被。”
那好,”“波德说,“我们来诉告她。我一们直要告说她的诉。过不不急。” 用
霍米
莉站起来。“波德”她说,“我,们晚今就告她诉”。
作文四:《地板下的小人读后感》800字
地板下的小人读后感
我读过许多童话故事,白雪公主、美女与野兽、森林里的小屋…其中记忆最深的是一本《地板下的小人》的童话书。
书里说那些小人是住在地板下面的,他们没有家具,没有用品,没有食物,所以他们要到地板上面来取,他们说这叫“借”。并且地板下的小人也是分等级的,比如说住在客厅下面的就比住在厨房的地板里的身份高。
看了这本书后,有很长一段时间我总是感觉有这样一个世界,有时恍惚地会看见那些小人儿,有时是一个老奶奶,有时又变成了一个小女孩。有一次,我刚躺到床上准备睡觉。忽然,看到一个小人儿正站在我的衣服上,虽然这个小人儿的样子一点也不可怕,但是很小,只有我的手掌那么大,所以把我给吓死了。我尖叫着:“妈妈!有鬼!有鬼!”妈妈就赶忙跑进卧室,打开了灯,我发现小人儿不见了,只有我脱下的一堆衣服。这样折腾了几次,我就不肯一个人先睡了,必须要爸爸、妈妈陪我睡着。从那以后,我睡觉时再也没见过那些小人。
书中说的小人住在地板下,而且常要到地板上来借东西。每次当我发现自己的水彩笔、铅笔、书本之类的不见了,就误以为是被那些小人借走了,到时还会还给我的。平时,只要家中听到什么声音,就会认为是地板下的小人上来借东西了。于是,我就会窜来窜去的去找小人,希望能看到小人是怎么上来的,还下定决心,要到地板下面探个究竟,看下面是否住着好几户人家。当然,我肯定是徒劳无功的。
后来,新房子装修时,我看见他们如何铺好地板,下面什么也没有。我才明白,那只是童话里的世界,书本中的故事和现实生活中原来是不一样的。随着年龄的增长,我又感到那并不纯粹的幻觉,也许在昆虫、微生物的生活中就是这样的,它们很小很小,但它们也有自己的家庭,说不定,我们居住的卧室、客厅就是它们生活的宇宙,而我们居住的地球,也只是宇宙中的一颗行星,在这渺茫的宇宙中不知有多少颗这样的星球。人类不正像是宇宙中的一些“小人儿”吗?
我将保留那份对“小人儿”的好奇心,让飞翔成为可能,让嫦娥奔月的神话成为现实。
作文五:《读《地板下的小人》后感》1100字
假如我说从这本书里读出了“心酸”,你不会不同意吧。
起先,它是叫人咯咯发笑的。地板下的袖珍生活场景,只有作者玛丽·诺顿这样能缩能大的脑子才会想像得这般煞有其事。这些靠被人们忽略、忘却的小零小碎过活的小人,用废信糊墙,邮票成了装饰画,药瓶盖当凳子,火柴盒做五斗柜,吸墨纸成了最好的地毯,别针是门闩,也可以当晾衣绳;澡盆也有,是个小盖碗,冷热水呢?他们用管子接上了上面厨房的锅炉!总之,家里想不起来的东西他们全派上了用场。吃的?更不愁,人们掉下的土豆渣、面包屑,够他们吃上半载,还有酒喝;女儿有书看,爸爸还楦鞋子——日子过得简陋,倒也衣食不愁——所有这些,都是他们趁人不备,向上面的人“借来”的。这些描写还配着具象的插图,形象着呢。
但他们的作态简直与人一模一样。勤劳的妈妈爱慕虚荣,总嫌不够好,把地板上的世界当成了大仓库,老打发爸爸上去借这借那。过后又心疼丈夫上了岁数,腿脚不灵便,会被人发现了去。做爸爸的,任劳任怨,变着法儿充实家里。日渐长大的女儿阿丽埃蒂为了给家里分忧,也想去学“借东西”。但面对孩子,“借东西”这个家族世代相传的仅有的谋生手段,成了一个躲躲闪闪、不光彩的危险字眼。因为对叔妯的不满,对邻里的嫉恨,都敌不过“被人看见”这个人生最大的忧虑。他们向女儿灌输的是,地板上住着的是人渣,喝那么多汤,吃那么多东西,是要死绝的。
既然“寄人篱下”,生活就不免要出点岔子。爸爸被人看到过,幸好那个醉醺醺的姑妈只当他是从酒瓶子里钻出来的。后来小男孩也看到了正在“借”杯子的爸爸,面对惊恐万状的爸爸,小男孩非但没吱声,还帮了他一把。可怜的阿丽埃蒂终于能跟着爸爸到上头见世面去了——阳光,青草,还有那个默默帮他们保守秘密的小男孩。两个年龄相仿、个头迥异的孩子不打不相识,交上了朋友。男孩帮她给叔叔家带信,还搬来了玩具室里的全部家当——一套维多利亚式的小家具送给他们,妈妈乐得要开舞会。但不劳而获的日子终究过不长,不久,厉害的女厨师终于发现了家里频频失窃的元凶,叫来了警察和狗,要把地板下的这一家子像耗子一样给消灭掉。关键时刻,男孩冒险弄开了通风格栅,为他们打开一条生路……
故事就这样热热闹闹地结束了,这一家三口的命运也就悬在了讲故事的人嘴边。整日在地板下战战兢兢过日子的这一家,特别是渴望阳光与自由的小姑娘阿丽埃蒂,居然就叫人想到了那样的气氛,也许这样的联想过于沉重了。这本书问世快半个世纪了,获过许多奖,“借东西的地下小人”在英国也是家喻户晓。据说美国已把它拍成了电影,凭他们的特技,一定好玩的很。但那种荒诞、幽默,还伴着一点点的心酸,大概只有在书中才更能体会得好。中译本出自任溶溶老爷爷之手,你会喜欢的。
假如你也常常为找不到针头线脑、铅笔橡皮之类的小玩意烦恼,没准你家的地板下也住着这样一家小人,嘘,别气势汹汹的,惊扰了他们——他们不过就是借借东西而已。
作文六:《《地板下的小人》读后感》1000字
《地板下的小人》读后感
地板下的小人读后感
我读过许多童话故事,白雪公主、美女与野兽、森林里的小屋?其中记忆最深的是一本《地板下的小人》的童话书。
书里说那些小人是住在地板下面的,他们没有家具,没有用品,没有食物,所以他们要到地板上面来取,他们说这叫“借”。并且地板下的小人也是分等级的,比如说住在客厅下面的就比住在厨房的地板里的身份高。
看了这本书后,有很长一段时间我总是感觉有这样一个世界,有时恍惚地会看见那些小人儿,有时是一个老奶奶,有时又变成了一个小女孩。有一次,我刚躺到床上准备睡觉。忽然,看到一个小人儿正站在我的衣服上,虽然这个小人儿的样子一点也不可怕,但是很小,只有我的手掌那么大,所以把我给吓死了。我尖叫着:“妈妈~有鬼~有鬼~”妈妈就赶忙跑进卧室,打开了灯,我发现小人儿不见了,只有我脱下的一堆衣服。这样折腾了几次,我就不肯一个人先睡了,必须要爸爸、妈妈陪我睡着。从那以后,我睡觉时再也没见过那些小人。
书中说的小人住在地板下,而且常要到地板上来借东西。每次当我发现自己的水彩笔、铅笔、书本之类的不见了,就误以为是被那些小人借走了,到时还会还给我的。平时,只要家中听到什么声音,就会认为是地板下的小人上来借东西了。于是,我就会窜来窜去的去找小人,希望能看到小人是怎么上来的,还下定
决心,要到地板下面探个究竟,看下面是否住着好几户人家。当然,我肯定是徒劳无功的。
后来,新房子装修时,我看见他们如何铺好地板,下面什么也没有。我才明白,那只是童话里的世界,书本中的故事和现实生活中原来是不一样的。随着年龄的增长,我又感到那并不纯粹的幻觉,也许在昆虫、微生物的生活中就是这样的,它们很小很小,但它们也有自己的家庭,说不定,我们居住的卧室、客厅就是它们生活的宇宙,而我们居住的地球,也只是宇宙中的一颗行星,在这渺茫的宇宙中不知有多少颗这样的星球。人类不正像是宇宙中的一些“小人儿”吗,
我将保留那份对“小人儿”的好奇心,让飞翔成为可能,让嫦娥奔月的神话成为现实。
小学报班
我要报班》》》点击进入
小学热门课程新东方小学寒假班信息
全国新东方小学课程检索
北京 上海 广州 武汉 西安 重庆 成都 长沙 长春 哈市 杭州 河北 合肥 苏州 太原 天津 徐州 厦门 郑州 新疆 青岛 南京 兰州 南宁 株洲 济南 深圳 沈阳 黄石 大连 福州 佛山 贵阳 黄石 无锡 吉林 内蒙 南昌 新疆
作文七:《[优秀作文]地板下的小人》600字
我是个特殊者,住在一户人家的地板底下。
虽然我很小,和老鼠一般高,但我是人。与老鼠打交道已是我的一种癖好了,洞里的所有老鼠都是我的伙伴和兄弟。它们晚出早归,不管麻袋里是多么得空荡干瘪,总会给我带一份可口的“便当”,对此,我很感动。
然而,老鼠的身份日渐暴露出来,最终被这户人家的女主人发现了。自此以后,每天夜里都会有棍棒敲打、尖叫大喊的声音。这说明了,兄弟们伤亡人数愈来愈多,但它们终究还是回来了。首领挂着泪水边用它那黑糊糊、汗津津的爪子紧握我的手,边从背后颤抖地拿出一份冰凉的“便当”。我觉得,我不能再吃老鼠们供给的饭了。“我不能让它们操心!”,这句话好似燃烧的火焰,催促着我,让我心潮澎湃。我下定了决心:独自去觅食。
天还没亮,我就带着心爱的罐头盒在巨大的餐桌底下等候着。当第一缕阳光再次把我照醒时,一家子人已经开始用餐了。“我不想跟老鼠那样,偷偷摸摸、鬼鬼祟祟的。”我在心里自言自语道,吃力地爬上桌子。女主人正好看见了我,我深深地鞠了一躬,优雅地把贝雷帽摘下,不紧不慢地说:“您好,亲爱的女士,我是来这里觅食的,我会用劳动来作为报酬的,请允许我将您的餐桌清理,并将后续工作做得干干净净、漂漂亮亮!”“哦!很好!很好!亲爱的。我正需要你帮忙呢!”女主人兴奋不已,她大概是见到我惊讶过头了吧。
那只是故事的开头,实话告诉你,我一干就干了5年。
我独立了,我靠着自己打开了一扇窗户,望见了一片天。
作文八:《地板下的小人读后感》3700字
地板下的小人读后感
地板下的小人读后感(一)
有这样一本书,它在1952年获得了卡内基儿童文学奖,1960年又获得了路易斯,卡罗尔书籍奖,还被13次重印。它正是由着名作家玛丽,诺顿所创作的《地板下的小人》一书。
故事在梅太太的叙述中揭开了帷幕:索菲太太家的地板下住着一家小人,他们的生活必须品都是从大人那儿借来的。由于一个意外使小人波德的孩子阿丽埃蒂与大人家的小男孩交上了朋友。男孩送给他们许多东西,两个孩子常常一起读书,聊天。可是好景不长,波德一家终究还是被大人发现了。他们找来了警察,狗和捕老鼠的人,企图消灭波德一家,而此时男孩却被锁在房间里 ……
众所周知,儿童文学史上以“友情”这个字眼为主题的作品并不在少数,然而《地板下的小人》能够如此吸引像我这样的同龄人,自然有它的不凡之处。
书中的小人波德的孩子阿丽埃蒂之所以能够与大人家的小男孩交上朋友,是因为发自他们内心的真诚和信任。在小人家食物危急时,是小男孩为他们雪中送炭;在他们无家可归时,是小男孩给他们送去了华丽的楼房……而在小男孩寂寞难耐时,也是阿丽埃蒂给他带来了好听的故事;在小男孩被病痛折磨时,也是阿丽埃蒂给他带来了一份久违的快乐……虽然一开始他们由于种族不同而对对方充满了警惕,甚至还怕得发抖,但他们的警惕敌不过那发自内心的真诚和信任。《地板下的小人》中这一对一大一小的朋友因为友情,他们相遇;因为友情,他们相知;因为友情,为千万人所感动。
不管是人与人之间,还是动物与动物之间,甚至人与动物之间,只要有真诚和信任,都可以成为朋友。《时代广场的蟋蟀》中的猫、老鼠和蟋蟀,三个本是毫无关系甚至是天敌的动物就是因为真诚成了朋友,从而使蟋蟀回到了家乡;在《夏洛的网》中,蜘蛛夏洛和猪威尔伯就是因为彼此信任,彼此为对方付出而成了朋友,挽救了一条鲜活的生命……
如果有人问我:“比阳光更灿烂,比海水更温柔,比白云更纯洁,比火炉更温暖,比游戏更快乐的是什么,”我会这样回答:“那就是生命中的友谊。”人离不开朋友,就像鱼离不开水,树离不开土,房子离不开根基。世界因为有了友情而更加灿烂。
地板下的小人读后感(二)
看了这本书后,有很长一段时间我总是感觉有这样一个世界,有时恍惚地会看见那些小人儿,有时是一个老奶奶,有时又变成了一个小女孩。有一次,我刚躺到床上准备睡觉。忽然,看到一个小人儿正站在我的衣服上,虽然这个小人儿的样子一点也不可怕,但是很小,只有我的手掌那么大,所以把我给吓死了。我尖叫着:“妈妈~有鬼~有鬼~”妈妈就赶忙跑进卧室,打开了灯,我发现小人儿不见了,只有我脱下的一堆衣服。这样折腾了几次,我就不肯一个人先睡了,必须要爸爸、妈妈陪我睡着。从那以后,我睡觉时再也没见过那些小人。
书中说的小人住在地板下,而且常要到地板上来借东西。每次当我发现自己的水彩笔、铅笔、书本之类的不见了,就误以为是被那些小人借走了,到时还会还给我的。平时,只要家中听到什么声音,就会认为是地板下的小人上来借东西了。于是,我就会窜来窜去的去找小人,希望能看到小人是怎么上来的,还下定决心,要到地板下面探个究竟,看下面是否住着好几户人家。当然,我肯定是徒劳无功的。
后来,新房子装修时,我看见他们如何铺好地板,下面什么也没有。我才明白,那只是童话里的世界,书本中的故事和现实生活中原来是不一样的。随着年龄的增长,我又感到
那并不纯粹的幻觉,也许在昆虫、微生物的生活中就是这样的,它们很小很小,但它们也有自己的家庭,说不定,我们居住的卧室、客厅就是它们生活的宇宙,而我们居住的地球,也只是宇宙中的一颗行星,在这渺茫的宇宙中不知有多少颗这样的星球。人类不正像是宇宙中的一些“小人儿”吗,
我将保留那份对“小人儿”的好奇心,让飞翔成为可能,让嫦娥奔月的神话成为现实。
地板下的小人读后感(三)
“信赖,往往创造出美好的境界。”冯骥才说得太棒了,从玛丽·诺顿的作品《地板下的小人》中我们更能感觉到信赖的价值无限。
地板下的小人是靠人类生存的,他们“借”走人类的东西归自己用,但“借”东西的过程是惊心动魄,提心吊胆的。他们的女儿阿丽埃蒂是个可爱的女孩,她在父母 的羽翼下长大,但地板下的安乐窝对她来说几乎是囚禁。她想出去呼吸新鲜的空气,沐浴和煦的阳光,然后去奔跑,去拥抱,去迎接那个崭新的世界,可是一扇扇 门,一道道锁,使她的希望不能实现,让她见见那个梦想之地的只是那个小小的通风格栅。终于,梦想的翅膀带着阿丽埃蒂来到了这个让她兴奋的地方。在这个地 方,她被看见了,被人类看见了~看见她的是那个也看见过她爸爸,令他们一家恐慌不安的九岁男孩。这个小人充满了警惕,瑟瑟发抖,但信赖之花却在他们之间轻 轻悄悄地发芽了,多么纯洁,多么和谐,多么温暖。这朵无价的花使他们主动、坦率地询问和回答,他们毫无顾忌地诉说,毫无戒备地交流,小人信赖“巨人”, “巨人”怜惜小人~“巨人”答应帮小人送信给她的卢皮婶婶。在阿丽埃蒂满怀信心的将信放在约定地点时,这信赖之花抽出了嫩叶,多么娇嫩,多么耀眼,一对与 众不同的朋友就这样不可思议地诞生了。从一个月光皎洁的宁静夜晚起,小人们不必再过提心吊胆地“借”东西生活,男孩会准时撬开地板把一些东西送到他们家, 这些东西被小人们认为是最豪华的“家具”。夜晚因这份信赖的温暖而无限温馨,那朵信赖之花也在不知不觉中灿烂绽放,每一片神奇的花瓣都记载了“巨人”与小 人之间因信赖而产生的奇迹。读到这儿,我忍不住发出感叹:这一对朋友诞生得难以置信,是信赖把两颗童心揪在一起,打了个不可拆散的结~可是噩耗就那样突如 其来,德赖弗太太知道了小人的存在,叫来了警察,派来了训练有素的猫、忠心耿耿的狗,想尽办法要除掉小人,最终决定用烟熏死他们。男孩用尽全身的力气揭开 了水泥块,让烟从通风格栅飘出。小人们侥幸获救后还是走投无路,无奈之下只好搬家,从他们望这儿的最后一眼,我似乎看见了他们对家的无限眷恋,对男孩的最 后感激。从此,那儿再也听不到小人的笑声;再也闻不到焖土豆牛肉的香味;再也看不到他们那仙子一般的身影。
故事的结局真让人痛心,人类的残忍让我感到一阵彻骨寒意,从心一直寒到脚底。人类就像一个混杂的五味瓶,各种各样,形形色色,人人都从天真无暇开始,有些 人仍是那样一如既往坚持相信他人,坚信世间的一切都是美好的,有些人却禁不住风雨的千锤百炼,对他人心存猜忌。如果世界像童话一样充满了信赖美好的色彩, 那该多么好~
我感到信赖是多么美好。着名作家冯骥才有一对珍珠鸟,他知道那种小小的鸟是害怕人的,它们怕人类那巨大的手,那乌黑的眼,和一切恐怖的印象,所以冯骥才从 一开始就和蔼地对待它们,连添食加水也从不惊动它们。久而久之,小鸟敢从笼子里伸出头来瞅瞅他,它们的雏儿更是喜欢品尝他杯里的茶;啄着他跳动的笔;睡在 他温暖的肩膀。冯骥才也喜欢抚摸小鸟细腻的羽毛;倾听小鸟快乐地歌唱;享受小鸟调皮地亲近。假如你对小狗说:“坐下,坐下了就给你吃香肠。”等他坐下来后 你如果遵守诺言,那么不久就会又多一个朝夕相处的好朋友。假如你把手中的弹弓收起来,给小鸟一个自由自在的空间,
你就一定会得到鸟儿的信赖,你会发现,你 家屋檐下的鸟窝比别人多好几个。这一切都是信赖带来的和谐。
我又感到失去信赖是多么可悲,医院里那排得长长的注射狂犬疫苗的队伍是怎么来的呢,有人说是那些疯狗惹的祸,仔细想想其实一切都是动物对人类的不信赖造成 的。即使你是真心喜欢这只小狗,它对人类的印象却是像噩梦一样恐怖,它可能会以为你巨大无比的手会给它带来危害,所以你得到的就会是一口獠牙和昂贵的狂犬 疫苗费用。动物们这种不信赖的戒备心理来自哪里呢,来自人类对它们的残忍,菜场里那痛心的吆喝:“卖青蛙喽~”小狗们经常遭受的来自路人的突如其来的一 脚,正因为诸如此类的事件太多太多,人类在动物的眼中就成了恶贯满盈的强盗,如果强盗突然大发善心,谁能轻易相信呢,
信赖是无价的,谁都无法用金钱换取它。现在的社会都向钱看,可是人类啊,是金钱蒙尘了你们的心灵。想想,如果你是个值得信赖的人,金钱一定会尾随与你,因为谁都愿意跟你合作。
既然信赖是无价的,谁不愿意成为值得信赖的人,不愿意成为无价之宝的主人,请牢记这句话:信赖,往往创造出美好的境界
······
作文九:《《地板下的小人》.doc》8300字
《地板下的小人》
玛丽?诺顿(Mary Norton, 1903,1992),英国儿童文学作家,她的童年主要在英国贝德福德郡的乡村庄园里度过,因此其许多作品都以此为创作背景。1943年,诺顿开始写童话,但直到1952年,她才凭借《地板下的小人》(The Borrowers)闻名于世。由于这部童话大受欢迎,诺顿接下来又写了四部,分别为《地板下的小人在野外》(The Borrowers Afield)、《地板下的小人漂流记》(The Borrowers Afloat)、《地板下的小人在高处》(The Borrowers Aloft)和《地板下的小人复仇记》(The Borrowers Avenged)。该系列图书畅销多年,在英美家喻户晓,使诺顿成为第二次世界大战后英国儿童文坛上的主要作家之一。
《地板下的小人》主要围绕生活在一座古宅地板下的迷你小人波德(Pod)一家和住在这座古宅里的小男孩展开。这些小人身高只有几厘米,人类哪怕是孩子,在他们眼中也简直就是巨人。而他们还得靠“借”一些被人们忽略的零零碎碎的小东西生活,日子过得非常小心,就怕被人类“看见”,招来灭顶之灾。但波德一家终究还是被发现了,尽管有小男孩帮助他们,他们最终还是不得不选择离开。该书曾获得1952年卡耐基儿童文学奖,1997年由英国拍成真人电影,2010年又由日本改编成动画电影。
下文节选自本书第九章,讲述了波德的女儿阿丽埃蒂(Arrietty)与小男孩第一次相遇的故事。
"Don't move~" said a voice, and the voice was enormous but,
1
somehow, hushed1)―and hoarse2).
Arrietty froze. "So this is it," she thought, "the worst and most terrible thing of all: I have been 'seen'~"
There was a pause and Arrietty, her heart pounding in her ears,
heard the breath again drawn swiftly into the vast lungs. "Or,"
said the voice, whispering still, "I shall hit you with my ash3)
stick."
Suddenly Arrietty became calm. "Why," she asked. How strange her own voice sounded~ Crystal thin and harebell4) clear, it
tinkled5) on the air.
"In case," came the surprised whisper at last, "you ran toward me, quickly, through the grass ... in case," it t on, trembling a little, "you came and scrabbled6) at me with your nasty little hands."
Arrietty stared at the eye; she held herself quite still. "Why,
" she asked again, and again the word tinkled―icy cold it sounded this time, and needle sharp.
"Things do," said the voice. "I've seen them. In India."
Arrietty thought of her Gazetteer7) of the World. "You're not in India now," she pointed out.
"Did you e out of the house,"
"Yes," said Arrietty.
2
"From whereabouts8) in the house,"
Arrietty stared at the eye. "I'm not going to tell you," she said at last bravely.
"Then I'll hit you with my ash stick~"
"All right," said Arrietty, "hit me~"
"I'll pick you up and break you in half~"
Arrietty stood up. "All right," she said and took two paces forward.
There was a sharp gasp and an earthquake in the grass: he spun away from her and sat up, a great mountain in a green jersey9). He had fair, straight hair and golden eyelashes. "Stay where you
are~" he cried.
Arrietty stared up at him. So this was "the boy"~ Breathless, she felt, and light with fear. "I guessed you were about nine," she gasped after a moment. He flushed. "Well, you're wrong, I'm ten." He looked down at her, breathing deeply. "How old are you,"
"Fourteen," said Arrietty. "Next June," she added, watching him.
There was silence while Arrietty waited, trembling a little. "Can you read," the boy said at last.
"Of course," said Arrietty. "Can't you,"
3
"No," he stammered10). "I mean―yes. I mean I've just e from India."
" asked Arrietty. "What's that got to do with it,
"Well, if you're born in India, you're bilingual11). And if
you're bilingual, you can't read. Not so well."
"Do you grow out of it," she asked.
"Oh yes," he said, "it wears off12). My sisters were bilingual;
now they aren't a bit. They could read any of those books upstairs
in the schoolroom."
"So could I," said Arrietty quickly, "if someone could hold them, and turn the pages. I'm not a bit bilingual. I can read anything."
"Could you read out loud,"
"Of course," said Arrietty.
"Would you wait here while I run upstairs and get a book now,
"
"Well," said Arrietty; she was longing to show off; then a
startled look came into her eyes. "Oh―" she faltered13).
"What's the matter," The boy was standing up now. He towered above her.
"How many doors are there to this house," She squinted14) up
at him against the bright sunlight. He dropped on one knee.
4
"Doors," he said. "Outside doors,"
"Yes."
there's the front door, the back door, the gun room "Well,
door, the kitchen door, the scullery15) door ... and the French windows in the drawing room."
"Well, you see," said Arrietty, "my father's in the hall,
by the front door, working. He ? he wouldn't want to be disturbed."
"Working," said the boy. "What at,"
"Getting material," said Arrietty, "for a scrubbing brush."
"Then I'll go in the side door"; he began to move away but turned suddenly and came back to her. He stood a moment, as though embarrassed, and then he said: "Can you fly,"
"No," said Arrietty, surprised; "can you,"
His face became even redder. "Of course not," he said angrily;
"I'm not a fairy~"
"Well, nor am I," said Arrietty, "nor is anybody. I don't believe in them."
He looked at her strangely. "You don't believe in them,"
"No," said Arrietty; "do you,"
"Of course not~"
“别动~”一个声音说。这个声音巨大无比――而且还有些沙哑,但
不知何故又压低了。
5
阿丽埃蒂僵在原地。“完了,”她想,“最糟糕、最可怕的事情发生了:我被‘看见’了~” 片刻安静后,阿丽埃蒂听到了她心脏怦怦直跳的声音,接着又听到那巨大的肺快速吸了一口气。“否则,”那个声音说,还是低声低气的,“我就要用我的?q树枝打你了。”
阿丽埃蒂突然冷静下来。“为什么,”她问。她自己的声音听起来好奇怪啊~像水晶一样纤细,像风信子一样清脆,在空气中发出叮叮的响声。
“万一,”那个低声低气的声音终于响了起来,语气里充满了惊讶,“你速度很快地穿过草坪朝我跑过来??万一,”那个声音有点儿颤抖地继续道,“你冲过来用你那双脏兮兮的小手抓我。”
阿丽埃蒂盯着那只眼睛,一动不动。“为什么,”她又问了一遍,这几个字再次叮当作响――不过这一次听起来冷淡如冰、尖锐如针。
“他们就是这么做的,”那个声音说,“我见过他们。在印度。”
阿丽埃蒂想起她那本《世界地名词典》。“你现在可不是在印度。”她指出。
“你刚才是从那栋房子里出来的吗,”
“是的。”阿丽埃蒂说。
“从房子里的哪个地方来的,”
阿丽埃蒂盯着那只眼睛。“我才不告诉你呢。”她最终鼓起勇气开口说。
“那我就用我这根?q树枝打你~”
“好啊,”阿丽埃蒂说,“打我啊~”
“我要把你拎起来掰成两半~”
阿丽埃蒂站起身来。“好啊。”她说着往前走了两步。
6
只听见一声急促的喘息,接着草坪就地震了:他转身背对着她,坐了起来,就像一座穿着绿色毛衫的大山。他有一头漂亮的直发和金色的眼睫毛。“待在那儿别动~”他大喊道。
阿丽埃蒂抬头盯着他。这么看来这就是“那个男孩”(编注:阿丽埃蒂意识到这个男孩就是看见爸爸的那个男孩)了~她觉得喘不过气来,吓得头晕。“我猜你大概九岁。”过了一会儿她才喘了一口气说。
他脸红了。“这你可错了,我十岁了。”他低头看着她,深吸了一口气。“你几岁了,”
“14岁。” 阿丽埃蒂说。“到明年6月。”她看着他又补充道。
接着是一阵沉默,阿丽埃蒂等待着,微微有些颤抖。“你会读书吗,”男孩终于开口说。
“当然,”阿丽埃蒂说,“你不会吗,”
“不是,”他结结巴巴地说,“我的意思是――我会。我的意思是我刚从印度来。”
“那和读书有什么关系,” 阿丽埃蒂问。
“嗯,如果你出生在印度,你就会说两种话。如果你说两种话,你就不会读书。读得不太好。”
“你长大就能读了吧,”她问道。
“噢,是的,”他说,“时间长了就好了。我姐姐们本来都是说两种话的;现在她们一点儿也不了。楼上教室里的那些书她们都能读。”
“我也能,” 阿丽埃蒂马上接话说,“只要有人能举着书一页一页地翻。我可不说两种话。我什么书都会读。”
7
“你能大声读出来吗,”
“当然。”阿丽埃蒂说。
“我这就跑上楼去拿本书来,你能在这儿等一会儿吗,”
“好啊。”阿丽埃蒂说,她正想露一手呢,接着她的眼睛里流露出一丝惊惶。“哎呀――”她支支吾吾地说。
“怎么了,”男孩这时已经站了起来,比她高出了好大一截。
“这栋房子有多少个门啊,”她迎着明晃晃的阳光眯着眼睛抬头看着他。他单膝着地跪了下来。
“门,”他说,“外门吗,”
“是的。”
“嗯,有前门、后门、藏枪室的门、厨房门、碗碟洗涤室的门??客厅里还有几扇落地窗。”
“嗯,你瞧,” 阿丽埃蒂说,“我爸爸正在门厅那儿工作呢,就在前门旁边。他??他可不希望被人打扰。”
“工作,”男孩说,“什么工作,”
“找些材料,” 阿丽埃蒂说,“用来做一把硬毛刷。”
“那我就从侧门进去。”他起身离开,但突然一个转身,又回到了她面前。他站了一会儿,好像有点不好意思,接着开口说道:“你会飞吗,”
“不会,”阿丽埃蒂说,她觉得很诧异,“难道你会,”
他的脸变得更红了。“当然不会,”他生气地说,“我又不是精灵~”
“我也不是,” 阿丽埃蒂说,“谁都不是。我不相信有精灵。”
他用奇怪的眼神看着她。“你不相信有精灵,”
8
“不信,”阿丽埃蒂说,“你信吗,”
“当然不信~”
赏析
你是否也相信,在家里那些你看不见的隐秘角落里、钢琴脚边、壁炉下方、鞋架后面,生活着一群和我们一样有鼻子有眼、会哭也会笑,只是个头仅有我们拇指一般大的小人,在索菲姑妈幽静的乡下房子里,在门厅那座老旧的时钟之后,就住着这样一家小人:爸爸波德、妈妈霍米莉和他们的女儿阿丽埃蒂。
像几个世纪以来他们的祖先一样,波德一家靠着从人类那边“借”来的零碎东西维持生计:他们把别针当门闩,把火柴盒当五斗柜,用邮票装饰墙面,用吸墨水纸作地毯;人们贮藏室里的几个土豆和洋葱、吃饭掉下来的面包屑、下午茶多出来的方糖,就足够他们吃上半年。波德虽然已经上了年纪,腿脚不似当年那么灵便,但他还是想方设法“借”来各种东西装点自己的小家;妈妈霍米莉尽管有些唠叨,也少不了几分中年主妇式的爱慕虚荣,却不妨碍她成为一个居家能手。阿丽埃蒂自打出生就一直生活在地板下,她每天想得最多的就是去外面那个宽广的世界大口呼吸、自由奔跑。如今她13岁了,霍米莉提议让她出去见见世面,波德再三思量后决定带她上去借东西。
头一次出门的阿丽埃蒂置身草坪中间,兴奋地触摸着草叶和花瓣,感受着微风和阳光,直到她看见一双大大的眼睛――糟糕,她被“看见”了。节选部分描述的正是她被看见后的经历。发现阿丽埃蒂的是一个十岁男孩,他从印度回来,眼下正在索菲姑妈家养病。之前也是他发现了波德,
9
还给当时正在借东西的波德搭了把手,让波德差点吓破了胆儿。可阿丽埃蒂却不像爸爸那样,她大大方方地和看见自己的男孩聊起天来,言语中没有一丝畏惧,还时不时挖苦一下对方。这次邂逅让阿丽埃蒂和小男孩成了朋友,他们一起读书,一起聊天,分享各自世界里的趣事。男孩帮助阿丽埃蒂给早已迁居到野外的亨德列里叔叔捎信,还经常撬开地板,给波德一家送来点心、餐具、带框的画等各式各样的生活用品。虽然波德和霍米莉对这份意外的友情心有余悸,但长时间的相处让他们逐渐熟络起来,也让波德一家度过了一段快活的时光。然而好景不长,男孩的秘密被管家德赖弗太太发现了。家里的小件贵重物品不断离奇失踪已然让她火冒三丈,她怎能容许自己眼皮子底下有这样“一窝小偷”呢,几乎不费吹灰之力,她就摧毁了一个原本温馨的家,还动用猫、卫生检查队和警察,发誓要将波德一家一网打尽。波德一家勉强逃过一劫,却被困在厨房地板下,无路可逃。而在这危急关头,幸好男孩在被送走的最后时刻设法打开了地板下仅存的唯一出口隔栅。阿丽埃蒂一家终于得救了,但此后他们却再也没有见过彼此。
阿丽埃蒂和小男孩相遇的故事如同一个美丽的梦境,让人读完之后仍不愿合上书页,只想再回到那个温暖和煦、充满童真的世界中去。孩子是这个世界上最富诗意的存在,正如泰戈尔赞颂的那样:“每个婴孩的出世都带来上帝对人类并未失望的消息。”孩子让这个世界瞬间变得美好、光彩熠熠,人性当中的悲悯与良善也通过孩子不断传递下来。因为他们心中坦荡,只看得到世界的五彩缤纷,只允许好奇心去引导自己不断探索。更重要的是,无论何时何地,他们都会放下戒备,去相信,去对话,去拥抱
10
并热爱彼此。
相较之下,故事里的成年人则显得相形见绌。索菲姑妈和德赖弗太太的生活无聊而沉闷,波德和霍米莉的生活同样琐碎而忙碌;德赖弗太太把小人称作“可恶、狡猾、卑鄙、下流、吱吱叫的小偷”,波德则告诫女儿一定要记住“人不会真正带来好事”。彼此怀疑、互相防备似乎早已成为那些失去童真的成年人所惯有的姿态。其实看见小人族的不止小男孩一人。德赖弗太太的反应已不用多说,当她看见地板下的小人,尖叫不停的她只想除之而后快。而房子的主人、年老昏聩的索菲姑妈更是多次见过波德和霍米莉,还同他们聊过天,但都是在她酒醉后昏昏欲睡的时候,因此她一直觉得这些小人是从酒里钻出来的。大人们不愿相信,更不愿接受小人的存在,因为他们眼中只有自己,以及日复一日干瘪无趣的生活。难怪丰子恺先生会慨叹:“我看见世间的大人都为生活的琐事所迷着,都忘记了人生的根本,只有孩子们保住天真,独具慧眼。”
时间让人们离开了童年,却并未让人们变得更成熟。长大了的孩子们,变老了的成年人,还有几人能像故事中的小男孩和阿丽埃蒂一样,悠然栖于草丛花簇之间,安静地读书做梦,温柔地对待所有经过眼前的生灵,又有几人能做到不被尘土迷住双眼,不分你我地去施舍,不问结果地去希冀,不求回报地去爱呢,如果还有什么可以重塑起对人的信心,那必定是童心无疑。不管你是否年幼,让你的童心被“看见”,去发现那个比想象中更大、更精彩的世界吧。
11
作文十:《地板下的小人读后感》1100字
地板下的?小人?读后?感?
?
读后感?地板?下的?小人??读后感读?后感?小人?地板? ?
地板下?的小?人读?后感?从《?地板?下的?小人?》里?我读?出了?心酸?。地?板?下的这??些靠被人?们忽?略、?忘却?的小?零小?碎过?活的?小人?,用??废信糊墙?,?邮票成?了装?饰画?,药?瓶盖?当凳?子,?火柴?盒做?五斗?柜,?吸墨?纸成?了最?好?的地毯?,别?针是??门闩,也?可以?当晾?衣绳?;澡?盆也?有,?是个?小盖?碗,??冷热更多?相关?范文?>>?地板?下的?小人?读后?感从?《地?板下?的小?人》?里我?读出??了 心酸? ?。地板?下的?这些?靠被?人们?忽略?、忘?却的?小零?小碎?过活?的小??人,用废?信糊?墙,?邮票?成了?装饰?画,?药瓶?盖当?凳子?,火?柴盒?做五?斗柜?,吸?墨纸?成了?最好?的地?毯,?别针?是门?闩,?也可?以当?晾衣?绳;?澡盆?也有?,是?个小?盖碗?,冷?热水?呢,?他们?用管?子接?上了?上面?厨房?的锅?炉~?总之?,家?里想?不起?来的?东西?他们?全派?上了?用场?。吃?的,?更不?愁,?人们?掉下??的土豆渣?、面?包屑?,够?他们?吃上?半载?,还?有酒?喝;?女儿?有书?看,?爸爸??还楦鞋子? ?日子过?得简?陋,?倒也?衣食?不愁? ?所有这?些,?都是?他们?趁人?不?备,向?上面?的人? ?借来? 的。??但他们的?作态?简直?与人?一模?一样?。勤?劳的??妈妈爱慕??虚荣,总?嫌不?够好?,把?地板?上的?世界?当成?了大?仓库??,老打发??爸爸上去?借这?借那?。过?后又?心疼?丈夫?上了??岁数,腿?脚不?灵便?,会?被人??发现了去?。做?爸爸?的,??任劳任怨?,变?着法?儿充?实家?里。?日渐?长大?的女??儿阿?丽埃蒂为?了给?家里?分忧?,也?想去?学? 借东?西? ?。但面对?孩子?,? 借东??西 这个?家族?世代?相传??的仅有的?谋熟?手段?,成?了一?个躲?躲闪?闪、?不光?彩?的危险?字眼?。因?为对?叔妯?的不?满,?对邻?里的?嫉恨?,都?敌不?过? 被人?观察? ?这个人?生最?大的?忧虑?。他?们向?女儿?灌输?的是?,地?板上?住着?的是?人渣?,?喝?那么多汤?,吃?那么?多东?西,?是要?死绝?的。?这一?家三??口的命运?也终?究?
悬在了?讲故?事的?人嘴?边。?整日?在地?板下?战战?兢兢?过日?子的?这一?家,?特?别是渴?望阳?光与?自由?的小?姑娘?阿丽?埃蒂?。如??果你也经?常为?找不?到针?头?线脑、?铅笔??橡皮之类?的小?玩意?烦恼?,没?准你?家的?地板?下也?住着?这样?一?家小人?,嘘?,别?气魄?汹汹?的,?惊扰?了他?们? 他们?不过?就是?借借?东西?而已?。?
?