李白篇
送友人
青山横北郭
白水绕东城
此地一为别
孤蓬万里征
浮云游子意
落日故人情
挥手自兹去
萧萧班马鸣
Farewell To A Friend
Green mountains bar the northern sky;
White water girds the eastern town.
Here is the place to say good-bye;
You'll drift like lonely thisledown.
With floating cloud you'll float away;
Like parting day I'll part from you.
We wave as you start on your way;
Our steeds still neigh, "Adieu, adieu!"
登金陵凤凰台
凤凰台上凤凰游
凤去台空江自流
吴宫花草埋幽径
晋代衣冠成古丘
三山半落青天外
二水中分白鹭洲
总为浮云能蔽日
长安不见使人愁
On Phoenix Terrace At Jinling
On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing;
The birds are gone, but still roll on the river's waves.
The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring;
The ancient sages in caps and gowns all lie in graves.
The three-peak'd mountain is half lost in azure sky;
The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.
As floating clouds can veil the bright sun from the eye,
Imperial Court, now out of sight, saddens my heart.
宣州谢
眺
楼饯别校书叔云
弃我去者
昨日之日不可留
乱我心者
今日之日多烦忧
长风万里送秋雁
对此可以酣高楼
蓬莱文章建安骨
中间小谢又清发
俱怀逸兴壮思飞
欲上青天览明月
抽刀断水水更流
举杯销愁愁更愁
人生在世不称意
明朝散发弄扁舟
Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao Pavilion In Xuanzhou
What left me yesterday
Can be retained no more;
What worries me today
Are the times for which I feel sore.
In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.
Let's follow them with eyes and drink in tower high.
Your writing's forcible, like ancient poets, while
Mine is in Junior Xie's direct and easy style.
Both of us have ambitions high;
We'd bring the moon down from the sky.
Cut running water with a sword, it will faster flow;
Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.
If we despair in our lifetime of all affairs,
Tomorrow let us sail away with loosened hairs.
赠汪伦
李白乘舟将欲行
忽闻岸上踏歌声
桃花潭水深千尺
不及汪伦送我情
To Wang Lun
I, Li Bai, sit aboard a ship about to go
When suddenly on shore your farewell songs o'erflow.
However deep the Lake of Peach Blossom may be,
It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me.
早发白帝城
朝辞白帝彩云间
千里江陵一日还
两岸猿声啼不住
轻舟已过万重山
Leaving White Emperor Town At Dawn
Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,
I've sailed a thousand li through canyons in a day.
With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;
My skiff has left ten thousand mountains far away.
月下独酌
花间一壶酒
独酌无相亲
举杯邀明月
对影成三人
月既不解饮
影徒随我身
暂伴月将影
行乐须及春
我歌月徘徊
我舞影零乱
醒时同交欢
醉后各分散
永结无情游
相期邈云汉
Drinking Alone Under The Moon
Among the flowers from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine.
I raise my cup to invite the moon, who blends
Her light with my shadow and we're three friends.
The moon does not know how to drink her share;
In vain my shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay
And make merry before spring's spend away.
I sing the moon to linger with my song;
My shadow disperses as I dance along.
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each goes his way.
Our friendship will outshine all earthly love;
Next time we'll meet beyond the stars above.
杜甫篇
望岳
岱宗夫如何
齐鲁青未了
造化钟神秀
阴阳割昏晓
荡胸生层云
决眦入归鸟
会当凌绝顶
一览众山小
Gazing At Mount Tai
O, peak of peaks, how high it stands!
One boundless green o'erspreads two states.
A marvel done by nature's hands,
O'er light ang shade it dominates.
Clouds rise therefrom and lave my breast;
I strain my eyes and see birds fleet.
I must ascend the mountain's crest;
It dwarfs all peaks under my feet.
赠李白
秋来相顾尚飘蓬
未就丹砂愧葛洪
痛饮狂歌空度日
飞扬跋扈为谁雄
To Li Bai
When autumn comes, you're drifting still like thistledown.
You try to find the way to heaven, but you fail.
In singing mad and drinking dead your days you drown.
For whom will fly the roc? For whom will leap the whale?
兵车行
车辚辚
马萧萧
行人弓箭各在腰
耶娘妻子走相送
尘埃不见咸阳桥
牵衣顿足拦道哭
哭声直上干云霄
道旁过者问行人
行人但云点行频
或从十五北防河
便至四十西营田
去时里正与裹头
归来头白还戍边
边廷流血成海水
武皇开边意未已
君不闻汉家山东二百州
千村万落生荆杞
纵有健妇把锄犁
禾生陇亩无东西
况复秦兵耐苦战
被驱不异犬与鸡
长者虽有问
役夫敢伸恨
且如今年冬
未休关西卒
县官急索租
租税从何出
信知生男恶
反是生女好
生女犹得嫁比邻
生男埋没随百草
君不见青海头
古来白骨无人收
新鬼烦冤旧鬼哭
天阴雨湿声啾啾
Song Of The Conscripts
Chariots rumble
and horses grumble.
The conscripts march with bow and arrows at the waist.
Their fathers, mothers, wives and children come in haste
To see them off; the bridge is shrouded in dust they've raised.
They clutch at the men's coats and stamp and bar the way;
Their grief cries loud and strikes the cloud straight, straightaway.
Another onlooker by roadside asks an enrollee,
"The conscription is frequent," only answers he.
"Some went north at fifteen to guard the rivershore
And were sent west to till the land at forty-four.
The elder bound their young heads when they went away;
Just home, they're sent to the frontier though their hair's grey.
The field on borderland becomes a sea of blood;
The emperor's greed for land is still at high blood.
Have you not heard two hundred districts east of the Hua Mountain lie
Where briers and brambles grow in villages far and night?
Although stout women can wield the plough and the hoe,
They know not east from west where thorns and weeds o'ergrow.
The enemy are used to hard and stubborn fight:
Our men are driven just like dogs or fowls in flight.
You are kind to ask me.
To complain I'm not free.
In winter of this year
Conscription goes on here.
The magistrates for taxes press;
How can we pay them in distress!
If we had known sons bring no joy,
We'd have preferred girl to boy.
A daughter can be married to a neighbour, alas!
A son can only be buried under the grass!
Have you not seen
On borders green
Bleached bones since olden days unburied on the plain?
The old ghosts weep and cry, while the new ghosts complain;
The air is loud with screech and scream in gloomy rain."
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。[李清照《声声慢》]
许渊冲翻译:
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
林语堂翻译:
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank, so dead.
平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。[李白《菩萨蛮》]
A flat-top forest stretches far in embroidered mist,
A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.
问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。[李煜《虞美人》]
How much sorrow, pray, can a person carry?
Like the spring torrent flowing eastward without tarry.
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。[杜甫《登高》]
The boundless forest sheds its leaves shower by shower,
The endless river roll its waves hour after hour.
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。[苏轼《江城子》]
著名汉学家Burton Watson翻译:
Ten years, dead and living dim and draw apart.
I don't try to remember,
But forgetting is hard.
Lonely grave a thousand miles off,
Cold thoughts, where can I talk them out?
又一译:
For ten years the living of the dead knows nought
Though to my mind not brought
Could the dead be forgot?
Her lonely grave is far, a thousand miles away.
To whom can I my grief convey?
料得年年肠断处,明月夜,短松冈。[苏轼《江城子》]
Burton Watson翻译:
Year after year will it break my heart?
The moonlit grave,
The stubby pines.
但愿人长久,千里共婵娟。[苏轼《水调歌头·明月几时有》]
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。[王维《九月九日忆山东兄弟》]
A lonely stranger in a strange land I am cast,
I miss my family all the more on every festive day.
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。[苏轼《念奴娇·赤壁怀古》]
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。[屈原《离骚》]
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。[秦观《鹊桥仙》]
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
欲穷千里目,更上一层楼。[王之涣《登鹳雀楼》]
We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs.
Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.
在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。[白居易《长恨歌》]
In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.
叹人间,美中不足今方信。纵然是齐眉举案,到底意难平。[曹雪芹《红楼梦》]
I sigh, learning that no man's happiness in complete;
Even a pair thought well-matched
May find disappointment.
枉费了,意悬悬半世心,好一似,荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。呀!一场欢喜忽悲辛。叹人世,终难定![曹雪芹《红楼梦》]
In vain her anxious thought for half a lifetime,
For like a disturbing dream at dead of night,
Like the thunderous collapse of a great mansion,
Or the flickering of a lamp that gutters out,
Mirth is suddenly changed to sorrow.
Ah, nothing is certain in the world of men.
丹青不知老将近,富贵于我如浮云。[杜甫《丹青引赠曹将军霸》]
Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding.
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。[晏殊《蝶恋花》]
I find my gown too large, but I will not regret;
It's worth while growing languid for my dear coquette.
多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。[柳永《雨霖铃》]
Lovers would grieve at parting as of cold.
How could you stand this clear autumn day so cold!
枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草![苏轼《蝶恋花·花褪残红》]
Most willow catkins have been blown away, alas!
But there is no place where grows not the sweet green grass.
系我一生心,负你千行泪。[柳永《忆帝京》]
I shall miss you for the rest of my years,
Which can't compensate you for all your tears.
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。[李清照《一剪梅》]
Such sorrow can by no means be driven away;
From eyebrows kept apart,
Again it gnaws my heart.
思悠悠,恨悠悠。恨到归时方始休,月明人倚楼。[白居易《长相思》]
My thought stretches endlessly;
My grief wretches endlessly.
Oh, when will my beloved come back to me?
Alone I lean on moonlit balcony.
会当凌绝顶,一览众山小。[杜甫《望岳》]
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?
谁言寸草心,报得三春辉。[孟郊《游子吟》]
But how much love has the inch-long grass
For three spring months of the light of the sun?
前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。[陈子昂《登幽州台歌》]
Where, before me, are the ages that have gone?
And where, behind me, are the coming generations?
I think of heaven and earth, without limit, without end,
And I am all alone and my tears fall down.
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?[李白《梦游天姥吟留别》]
Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
Who never will suffer being shown an honest-hearted face!
千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。[白居易《琵琶行》]
Yet we called and urged a thousand times before she started toward us,
Still hiding half her face from us behind her guitar.
同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。[白居易《琵琶行》]
We are both unhappy -- to the sky's end.
We meet. We understand. What does acquaintance matter?
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。[李白《行路难》]
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月,
天生我材必有用, 千金散尽还复来。
[李白《将进酒》]
See how the Yellow River's waters move out of heaven.
Entering the ocean, never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!
From hill tohill no birds in flight, 千山鸟飞绝
From path to path no mean in sight. 万径人踪灭。
A straw--clocked man in a boat, 孤舟蓑笠翁,
Fishing on rever dad covered is snow. 独钓寒江雪。
无 题
作者:李商隐
原 文
相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
译文:So hard for us to meet, Harder still to part.
Languid though the east wind, Faded flowers are blown apart.
The silkworm’s silk is exhausted Only when its life is spent;
The candle’s tears are dried, When itself to cinder’s burnt
英语作文格式
副词,数词等)的第一个字母要大写,当然英语作文的格式是和中文的英文格式基本相同的。
英文标题首先应该略比正文要大。
介词,连词等就不要大写第一个字母。
例如。
标题的第一个字母和每一个重点词(包括代词,形容词,动词:My Father and MotherThe Story of Marry等等标题居中至于正文,英语习惯空四个字母位置开始正文,每段如此,另外就是开始的第一个字母一定要大写...
英语作文格式?请教!
英语作文的书写格式·英文书写和移行 英文书写应符合书写规范,英文字母要写清楚、写整齐、写美观,字母的大小和字母之间的距离要匀称。
书写应做到字形秀丽漂亮,通篇匀称和谐。
写英文字母要掌握正确笔顺。
如字母i,应该先写下面的部分,然后再打点。
有的学生却按写汉字的习惯从上到下写,写快了,就会把点和下面的十笔连在量起,显得十分别扭。
字形t应为两笔。
不少人却将两笔合成一笔,看上去不像t,倒像l或是e,难以辨认。
另外,把r写成v,把q写成把g,把k写成h等等,都是中学生书写中常见的毛病。
不少人在四线三格的练习纸上书写尚有规矩,能按字母的占格、高低和大小要求书写,但在白纸或横线纸上书写,却显得十分幼稚拙劣。
字母或跳上跳下,或一律写成同一高度,占上中两格的字母与占中下两格的字母完全没有高低之别。
这些现象都要防止。
另外,书写时还要注意词与词之间要保持一定的距离,不能紧靠在一起。
字母之间的连写也应该按照习惯,不能随意乱来。
在一篇字数有限的作文里,我们还要注意尽量不把一个单词拆开移行。
万一要移行,则必须以音节为单位进行,如revolution这个词,依照音节移行的原则可以按re-,revo-, revolu-这几种方法移行。
在移行时,我们还应特别注意以下几点: 1. 单音节词不能移行,即使是字母较多的单音节词,如through等也不能例外。
2.缩略词如Mr.,Dr.等不能和后面的名字拆开移行。
缩略的专用名词如U.K.,U.S.A等也不能拆开移行。
3.时间、量度及货币单位应视为一个整体;不能分开移行。
如; 11:00P.M.应写在一行内,不能将11:00和P.M.分开移行;写38℃时,不能将36和C分开移行。
4.由“年、月、日”表示的日期,如果必须分开移行只能将“月、日”与“年”分开。
如January 6,1980不能将January和6分开移行,但可以把January 6,和1980分成两行。
5.含双写辅音字母的单词,在移行时要将辅音字母拆开。
如better可拆成better,necessary可拆成necessary。
但如果双写辅音字母属于词根,后面又加了后缀,就不能将两个辅音字母拆开。
如drill加上-ing后构成了drilling,就不可以将它拆成成dril-ling,而只能拆为drilling。
【最喜欢的作者英语作文】急~帮忙写一篇英语作文!写一篇关于自己...
Luxun they sell us the compulsory piratical books, fuck them, waste of money. But money is not the most important issue, imagine, the wrong spelling, the wrong grammar and stupid twisted pages. Shame on them, maybe I can not change the situations right now, but I will strive to make a revolution. Damn it. I hate it. Gross. I loathe them. It is so hard to love people whom I hate. Oh god. Give them some enlightenment of consciousness. It is teaching, but not business. The quality of teaching should always be prioritized. Without this commission, what else can be ensured? Shame on you, while I still must forgive you and love you. Yes right, the school is unique, I am unique. I make mistakes sometimes. School should not target at lucrative purpose. I wish Luxun is still alive and always being alive, so I can tell him and he will use his effective weapon to shake the world. I miss you Luxun. The true bold is not afraid of witnessing the bloody hell.
英语作文怎么写,格式?
首先观点要明确,最好在首段摆明自己的观点。
如果英语不好的话,句子尽量简单,不要犯语法错误。
在此基础上,再加上几句壮语从句等,相信作文分不会低的! 文章要分段,不要长片大论,否则老师要晕的。
首尾呼应也是个不错的方法。
http://www.adreep.cn/fw/,这个网站有很多范文,可以参考下。
暂时想到这些希望对你有用。
写一篇英文的古诗最好带翻译有吗?
展开全部 HomesickWhen i was a childMy homesickness was a small stampLinking mum at the other end and me thisWhen grown up,remained homesickBut it become a ticket By which i sailed to and from my bride at the other endThen homesickness took the shape of a graveMum inside of it and me outside Now i'm still homesickbut it is a narrow strait Separating me on this side and the mainland on the other 乡愁小时候 乡愁是一枚小小的邮票我在这头 母亲在那头长的后 乡愁是一张窄窄的船票我在这头 新娘在那头后来啊 乡愁是一方矮矮的坟墓我在外头 母亲在里头而现在 乡愁是一湾浅浅的海峡我在这头 大陆在那头...
向外国友人介绍中国唐诗英语作文
展开全部 China is a country with great history, that is why it is great for people to learn its past. Most of its past can be seen from poems made in the Tang Dynasty. Tang Dynasty was one of the greatest dynasties in the past, and from the poems we can understand more of China's culture....
【英语作文(诗)英语作文:写成诗的样子,要押韵吖~~4
How many years can a mountain exist 山要存在多少年Before it's washed to the sea?才会被海冲散?how many years can some people exist 人要活多久Before they're allowed to be free?才能真的获得自由?how many times can a man turn his head,一个人能撇过头去多少次Pretending he just doesn't see?假装没看到?The answer,my friend,is blowin' in the wind,我的朋友阿 答案飘散在风中The answer is blowin' in the wind.答案飘散在风中
教外国朋友学习唐诗制定学习计划的英语作文
1教外国朋友学习唐诗制定的学习计划的英语作文有《As a student》 ,《I should put study in my first place》,《 I wants to make a plan》2 唐诗泛指创作于唐朝的诗。
唐诗是中华民族最珍贵的文化遗产之一,是中华文化宝库中的一颗明珠,同时也对世界上许多民族和国家的文化发展产生了很大影响.3对于后人研究唐代的政治、民情、风俗、文化等都有重要的参考意义和价值唐诗的形式是多种多样的。
唐代的古体诗,主要有五言和七言两种。
近体诗也有两种,一种叫做绝句,一种叫做律诗。
绝句和律诗又各有五言和七言之不同。
所以唐诗的基本形式基本上有这样六种:五言古体诗,七言古体诗,五言绝句,七言绝句,五言律诗,七言律诗。
古体诗对音韵格律的要求比较宽:一首之中,句数可多可少,篇章可长可短,韵脚可以转换。
近体诗对音韵格律的要求比较严:一首诗的句数有限定,即绝句四句,律诗八句,每句诗中用字的平仄声,有一定的规律,韵脚不能转换;律诗还要求中间四句成为对仗。
古体诗的风格是前代流传下来的,所以又叫古风。
近体诗有严整的格律,所以有人又称它为格律诗。
求一篇关于唐诗的英语作文
展开全部 这是我可以提供的:李商隐的这是一首专咏落花的唐诗。
首联写落花与人的心情,含蓄蕴籍耐人寻味。
颔联从不同角度描写落花“乱飞”的具体情状。
颈联直接抒发情感,巴望花不再落而不能。
末联写花为装点春天而开,却落得飘零沾衣的结局。
表达了素怀壮志,不见用于世的凄婉和感慨。
全诗洋溢着伤春惜花之感,情思如痴,委婉动人。
Li Shangyin This is a special flower of the Tang Yong. The first written in conjunction with the flower's heart, subtle and intriguing Yun Ji. Maxillary joint from different angles describe Flower "flying" concrete-like situation. Neck joint direct expression of emotion, no longer look forward to spending can not be charged. Joint written at the end of spring flowers to decorate and open, but end up wandering Zhanyi ending. Huai-expressed determination to see the world of emotion and Qi Wan. Filled with a poem Shangchunxihua feeling, emotion, such as Chi, moving euphemism....
求将古诗文、词句翻译成英文,文章任选
《行行重行行》汉乐府行行重行行,与君生别离.相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝.相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返.思君令人老,岁月忽已晚.弃捐勿复道,努力加餐饭!journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,what I can only do,is to have more meals.