哥白尼曾坚信——太阳才是宇宙的中心。也许他曾经正确过,但现在他无疑是错的。茫茫宇宙,浩瀚星海,区区太阳不过是一粒小小的沙。不信?就让我为你指出。我抬起手来指向远方,然而你笑了起来。
Copernicus believed that the sun was the center of the universe. Maybe he was right, but now he is no doubt wrong. The vast universe, the vast sea of stars, the sun is just a little sand. Do not believe it? Let me point it out for you. I raised my hand to point to the distance, but you laughed.
夜色灰白,朦胧一片,不见星斗。那里本该有一条银色的带子啊!我仰起头来,细细寻觅,向着小时候父辈们告诉我的方向望去。天依旧是灰蒙蒙的,分辨不清。我猛然意识到——也许我们都错了。
The night was gray and hazy, without stars. There should have been a silver belt there! I look up and look for it. I look in the direction my parents told me when I was a child. The sky is still gray and indistinguishable. I suddenly realized - maybe we were all wrong.
我们竟错了这样久。我不甘心地躺了下来。至少,哥白尼做对了一点,他否认了与之相比更加错误的结论。但是,他终究是错了呀?可是,他却离真理更进了一步。什么才是真理呢?……比如,在那可恶的灰云后面的东西。
We have been wrong for so long. I was unwilling to lie down. At the very least, Copernicus was right, and he denied a more erroneous conclusion. But is he wrong after all? But he is a step further from the truth. What is truth For example, behind that hateful grey cloud.
天空上,一团团灰蒙蒙的云朵缓慢地移动着,时而聚集,时而稀疏,却始终不愿离去。真是可恶啊,我很不能一把将他们全揪下来。正在我心烦意燥之时,一股和风吹过,一段久违的记忆又在我的心中浮起。
In the sky, a group of gray clouds slowly move, sometimes gather, sometimes sparse, but always reluctant to leave. It's disgusting. I can't pull them all down. When I was upset, a gentle breeze blew, and a long lost memory floated in my heart.
天空上繁星点点,不时有流星划过。它们是那样的近啊,仿佛就在脸旁,我能看见星星在眨眼,也能听见它们的嬉笑,甚至连它们欢唱的歌词也分辨得清。然而,一切又是那样的模糊。那时的我,显然还不懂得真理的可贵。
There are many stars in the sky. Sometimes there are meteors passing by. They are so close, as if they are near my face. I can see the stars blinking, and I can hear their laughter. Even the lyrics they sing can be distinguished clearly. However, everything is so vague. At that time, I obviously did not understand the value of truth.
看着吧,在那乌云背后,我坚信,就像哥白尼坚信太阳才是宇宙的一样,一定是璀璨的星空,那千真万确的事实。我眯起眼来直直地盯着那云朵,寻觅着,觅求着那穿破层云的真理光辉。
Look, behind that dark cloud, I firmly believe that, just as Copernicus believed that the sun is the universe, it must be a bright star, that is the true truth. I squinted to stare at the cloud, looking for the truth shining through the clouds.
风渐大了,云在缓缓地动着。我的心也随之一阵狂跳。出现吧,出现吧!夜空的一角露出了煞白的一点,随即又消失了。但我知道我看见了,那隐埋在深处的真理。
The wind grew stronger and the clouds moved slowly. My heart also jumped with it. Come on, come on! One corner of the night sky showed a bit of white, and then disappeared. But I know that I have seen the truth hidden in the depths.
哥白尼为寻求真理奉献了一生。自然,我也不愿意就这样停歇。我所看见的不过是沧海一粟。当一切的疑团都消去后,事实才会展现。在那怅廖宇宙的深处又会是什么呢?我愿意做一位发现者!我愿意追随着先人的足迹去探知真理的中心!
Copernicus devoted his whole life to seeking truth. Naturally, I don't want to stop like this. What I see is just a drop in the ocean. When all the doubts are gone, the facts will be revealed. What would it be in the depths of the melancholy universe? I would like to be a discoverer! I am willing to follow the footsteps of our ancestors to explore the center of truth!