作文一:《我的英语翻译》1200字
翻译:
该开关允许以涵盖校准校准器密封,以保证它的完整性。
? 5700A校正剂连接
提供模拟和数字接口的5700A校准器。在连接到5700A,您可以控制从5700A前面板控制5725A或遥控指令发送到5700A。请参阅“使用辅助放大器”在第4节,或远程操作第5章的 5700A操作手册,了解详细信息。
e风机冷却
盖住进气口保证机器和灰尘和碎片隔开。风扇可直接使整个机箱不断冷却气流。
E线电压/保险丝额定值标签
显示工作电压110(90至132)和220线电压开关的各种设置,正确更换保险丝(180至264)伏交流电。请参阅“访问保险丝”第2节的保险丝更换程序。
F线电压选择开关
选择作业线电压。请参考“选线电压”的说明,如何选择作业线电压第2节。
?保险丝座
该生产线电源保险丝。请参阅“访问保险丝”在第二节信息和保险丝熔断更换程序。
H机箱接地接头
如果5725A是系统中的接地参考点的位置,机箱接地接线柱可用于连接其它仪器接地。 (机箱被
连接通过三芯电源线接地。)
Ⅰ线电源输入
接地的阳极三管齐下以至于线电源接受。
启动5725A放大器3-4。
警告
为避免触电,确保5725A是在安全
接地如第2条中所述的。
警告
起动5725A之前,请确保该线电压 的选择开关是否是正确打到你设置的线电压上
如果你还没有这样做请参阅 图2-3或线路电压开关标签和检查线路电压设定现在。
当你在启动5725A时,所有六个前面板指示灯要简单和5725A进行一次自检。如果自检失败,对5700A控制显示故障信息识别失败,表明你应该检修一下5725A了。5725A通过自身测试后,它将对5700A校准常数。
在传递过程中,对5700A闪烁升压指标。在该升压指示灯闪烁的几秒中,5725A是无法使用。传递后完成后,5725A处于待机模式。 (更多有关备用模式的信息见“5725A工作职能与方式”。)
预热3-5。
当你在寒冷中启动5725A,预热30分钟以便组成部分内部稳定下来。这确保了5725A达到或超过第1所列的规格。
如果您关闭5725A,让它再次升温至少的两倍长时间,它才被关闭(最多为30分钟的预热)。
例如,如果要关闭5725A 10分钟,允许它在至少预热20分钟一次。
5725A操作说明和模式3-6。
警告
5700A和5725A都可以产生危险的电压。高
电压运行产生高电压 和较高电流
比5700A现有的正常水平还要高。在5725A
电压操作,损伤或死亡事故的潜在危险
高过没有放大的5700A的电压操作。
该5725A有五个一般的操作模式,包括在其有效输出三种输出功能:交流电压,直流电流和交流电流。五个正常操作模式:
待机(也被称为“休眠”的原理图) ?
电压待机 ?
电流待机 ?
电压工作 ?
当前操作 ?
每个正常的操作模式是描述在以下各段对于故障、过载或电缆关闭迹象的含义,请参考表3-1。
待机3-7。
待机模式时,只有5725A 备用指示灯亮起。在待机模式下,5725A是不提供输出。然而,5700A,这取决于它是如何设置,可提供高达1100V或2.2A。
作文二:《古文的英语翻译》10600字
但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.
二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.
海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.
合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.
祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.
见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
On seeing a man of virtue, try to bee his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.
江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。
This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.
举头望明月,低头思故乡。
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia es around.
俱往矣,数风流人物,还看今朝。
All are past and gone; we look to this age for truly great men.
君子成人之美,不成人之恶。
The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.
君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。
A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.
君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。
The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.
老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’s family to that of other families.
礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。
Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.
民为贵,社稷次之,君为轻。
The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself.
千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。
A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will be burned down by a spark from a chimney’s chink.
锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。
Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve without stop, even metal and stone can be engraved.
人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。
People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days.
人之于文学也,犹玉之于琢磨也。
Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade.
三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortings are to be avoided.
士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎?
An educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy responsibility and a long course. Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence? Is it not a long course, which will end only with his death?
士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。
A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards personal interests in front of disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going home.
逝者如斯夫!不舍昼夜。
The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.
顺天者存,逆天者亡。
Those who follow the Heaven’s law will survive; those who go against it will perish.
天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。
When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities.
天生我才必有用。
Heaven has endowed me with talents for eventual use.
天时不如地利,地利不如人和。
Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people.
天行健,君子以自强不息。
As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.
温故而知新,可以为师矣。
He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher.
物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后治国,国治而后天下平。
Things investigated, genuine knowledge acquired; genuine knowledge acquired ,thoughts purified; thoughts purified, hearts rectified; hearts rectified, personalities cultivated; personalities cultivated, families regulated; families regulated, the states well governed; the states well governed, the whole world will be in peace and tranquil.
相见时难别亦难。
It is unbearable to meet as well as to depart.
学不可以已。青取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于冰。君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
There is never an end to learning. The dye extracted from the indigo is bluer than the plant; so is the ice colder than the water. By broadly learning and constantly examining himself every day, the gentleman sharpens his awareness and makes fewer mistakes.
学而不思则罔,思而不学则殆。
Learning without thinking leads to confusion; thinking without learning ends in danger.
学而不厌,诲人不倦。
Never be contented with your study; never be impatient with your teaching.
学如逆水行舟,不进则退。
Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back.
有朋自远方来,不亦乐乎。
It is such a delight to have friends ing from afar.
玉不琢,不成器。人不学,不知义。
As a jade without chiseling will not bee a useful object, a man without learning will not know the Way.
欲穷千里目,更上一层楼。
We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs. /
Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.
在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。
In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.
不登高山,不知天之厚也;不临深渊,不知地之厚也。
One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss.
大道之行也,天下为公。
A public spirit will rule all under the sky when the great Way prevails.
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.
丹青不知老将近,富贵于我如浮云。
Absorbed in painting, you know not old age is ing; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding.
曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。
To be part is to be whole; to be bent is to be straight; to be hollow is to be filled; to be worn out is to be renewed; to have little is to have more; to have much is to be confused.
访华会引用哪句中国古诗文?昨天中午就有了答案:奥巴马在上海的Town Hall演讲中引用了一句Chinese proverb:Consider the past you shall know the future,显然这是《论语》中的名句“温故而知新”。
美国多位总统都曾引用过的中国古诗文。那么这些古诗文又该如何翻译呢?
1972年2月21日,在**总理参加的晚宴上,美国前总统尼克松在祝酒辞中引用了**主席的诗词:
Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour!
中方翻译冀朝铸胸有成竹地翻译出:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”(《满江红?和郭沫若同志》)尼克松接着借题发挥:This is the hour. This is the day for our two people (现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了),赢得了满堂彩。
卡特总统在卸任后,于1981年8月24日到北京访问。当时北京正值盛夏,卡特一下飞机便在“中国通”的指导下念了两句中国古诗:“今世褦襶子,触热到人家”。当时没有互联网,碰上这种难题只能打电话给文学研究所询问这两句“唐诗”的出处。结果已经是下午,所里没有几个人,也帮不上外交部的忙。无奈之中,电话转到文学所主办的《文学遗产》编辑部,当时在场的编辑王学泰先生很有学问,感觉不太像唐诗,翻开《全汉三国晋南北朝诗》,很快找到此诗是晋人程晓所作《嘲热客》:“平生三伏时,道路无行车。闭门避暑卧,出入不相过。今世褦襶子,触热到人家。主人闻客来,颦蹙奈此何。摇扇髀中疾,流汗正滂沱。传戒诸高明,热行宜见诃”。答案揭晓,外交部人士读了全诗拍案叫绝,尤其是“主人闻客来,颦蹙奈此何”这两句,很符合卡特的身份,已经不担任总统了,还来麻烦主人,很不好意思啊。
演员出身的里根总统上台以后的第四年来到北京,在国家主席举行的欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote,
经》中所说的那样“二人同心,其利断金”。)顺便说一句,在22年后法国总统希拉克访华,在北大演讲时也引用了“二人同心,其利断金”,却说是孔夫子的格言,证明法国的中国通比美国的中国通差了好几个档次。
老布什总统1989年春访华,在欢迎晚宴上两度展示他作为前任驻华联络处主任的功底。在祝酒辞的一开始,老布什就说:There's a Chinese proverb that says:
1998年克林顿总统克服了拉链门的心理阴影访问中国,直奔文化古城西安。在仿古迎宾入城仪式上克林顿的讲话也带有厚重的历史感:
Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal(让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的)。
克林顿所说的“当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的”是《礼记》的《礼运》篇第一句话“大道之行也,天下为公”。两天后,在北京的国宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同的方式坚决维护着孟子的思想”,他所引述的孟子语录是这样一句话: A good citizen in one munity will befriend the other citizens of the munity; good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world ( “一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士”)。孟子这段话出自《孟子?万章下》,也就是说,伟大的美国人民和美国领导人很愿意和伟大的中国人民和中国领导人交朋友。这样的话从美国总统口中说出来,当然让中国人十分受用。
小布什文采不高,口齿不清,但是也咬文嚼字地引用过中国古诗词。2005年11月在访问中国之前,他在日本京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲的最后,他说Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that,
可见,美国历届总统在访华期间引用中国古诗文已经成了不成文的惯例。其实奥巴马在访华之前已经引用过,在不久前举行的首轮中美战略与经济对话开幕式上,美国总统奥巴马在致辞中引用了孟子语录。奥巴马这段讲话的英语原文是:
除诗文外,肯尼迪在1959年4月竞选总统期间,还在一次演讲中提到了一个中文词汇给他的启示:
When written in Chinese, the word
1. 几百年来,这幅画辗转流失,但现在我知道,一半放在杭州博物馆,一半放在台湾故宫博物院,我希望两幅画什么时候能合成一幅画。画是如此,人何以堪。
【出处】:此句是对“木犹如此,人何以堪”的化用。出自《世说新语?言语》:桓公北征,经金城,见前为琅邪时种柳,皆已十围,慨然曰:“木犹如此,人何以堪!” 攀枝执条,泫然流泪。
【解释】:桓公北征,经过金城时,见到为(琅邪)时种下的柳树,都已经十围了,感慨的说:“树都这样(长这么大了),人就更不用说了!”手抚枝条,留下泪来。
【翻译】:I cherish the same wish not only for the painting but also for people on both sides of the Strait.
【评析】:原文引经据典,是对古语“木犹如此,人何以堪”的化用,其儒雅和厚重言所难及。此句话的翻译重于“达意”。在翻译过程中发生意义的缺失是在所难免的,毕竟两种文化之间有着甚多的差异,某些情况下很难做到意义的完整传达。
2. 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。
【出处】:《战国策·秦策五》:诗云:“行百里者半九十”,此言末路之难也。
【解释】:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要认真对待。
【翻译】:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
【评析】:考虑到口译时的客观条件和环境,能将意思大致传达已实属不易,哪怕是有一些曲解。但是在做笔译的时候,应该尽量避免。
【参考翻译】:The last part of an endeavor is the hardest to finish.
3. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。
【出处】:《离骚》
【解释】:这些都是我内心之所珍爱,我即使死九次也绝不改悔!
【翻译】:For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret thousand depth to die.
4. 同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。
【翻译】:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
5. 中国有一句古语:人或加讪,心无疵兮。
【出处】:《子刘子自传》:天与所长,不使施兮;人或加讪,心无疵兮。
【解释】:天赋的才能,不让我来施展啊;即使有人诽谤,我也问心无愧啊!
【翻译】:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
6. 我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。
【出处】:《左传》
【解释】:尽管兄弟之间存在分歧,但仍应以血缘关系为重。
【翻译】:I understand the negotiation may be a plex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.
作文三:《水果的英语翻译》600字
水果的英文翻译
西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜watermelon 香蕉banana 柚子 shaddock (pomelo) 橙子orange 苹果apple 柠檬lemon 樱桃 cherry 桃子peach 梨 pear 枣Chinese date (去核枣 pitted date ) 椰子coconut 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 blueberry 黑莓 blackberry 葡萄 grape 甘蔗 sugar cane 芒果 mango 木瓜 pawpaw或者papaya 杏子 apricot 油桃 nectarine 柿子
persimmon 石榴pomegranate 榴莲 jackfruit 槟榔果 areca nut (西班牙产苦橙)bitter orange 猕猴桃 kiwi fruit or Chinese gooseberry 金橘cumquat 蟠桃 flat peach 荔枝 litchi 青梅greengage 山楂果 haw 水蜜桃honey peach 香瓜,甜瓜 musk melon 李子plum 杨梅 waxberry red bayberry 桂圆 longan 沙果 crab apple 杨桃starfruit 枇杷 loquat 柑橘 tangerine 莲雾wax-apple 番石榴 guava
作文四:《姓名的英语翻译》5600字
姓名的英语翻译 1英语姓名结构
英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中名)+姓,如George Walker Bush (乔治?沃克?布什)。 George是教名(Given Name)。按照说英语民族的习俗,一般在 婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父母亲朋所取的名字称为教名。它有点像中国的小名(乳名),但它是要叫一辈子的。
Walker是中名(Middle Name)。中名是本人后来另取的一个名 字,排在教名后,在很多场合往往缩写,如Walker缩写成W.,或者 干脆略去不写。所以,要不是为了与其父亲、美国第41任总统老布 什有所区别,一般情况下,美国现任总统的名字经常会写成George Bush(现在我们常见的形式是:George W. Bush)。
Bush是姓(Family Name)。姓用来说明其家族渊源,这跟中国相似。英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓,直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。
英语中的教名和中名又称个人名,一般采用《圣经》、希腊或罗马 神话、古代名人或文学名著中的人名,以及祖先的籍贯、山川河流、鸟兽鱼虫、花丼树木等的名称。常用的男子名有:James, John, David, Daniel, Michael;常见的女子名有:Jane, Mary, Elizabeth, Ann, Sarah, Catherine。 英语中姓的词源主要有:1)直接借用教名,如Clinton. 2)在教名上加上表示血统关系的词缀,如后缀-s,-son, -ing;前缀M’-,Me-, Mac-, Fitz-等均表不某某之子或后代。3)在教名前附加表7K 身份的词缀,如St.-,De-, Du-, La-, Le-C 4)反映地名、地貌或环境 特征的,如Brook, Hill等。5)反映身份或职业的,如Carter,Smith 等。6)反映个人特征的,如Black,Longfellow。7)借用动植物名的, 如Bird,Rice等。8)由双姓合并而来,如Burne-Jones。
除了正式的教名和姓外,英语中还常使用昵称(Nickname)来相 互称呼。特别是在一些非正式场合,人们更喜欢用昵称取代正式教 名,便于拉近彼此间的距离。如Donald的昵称是Don,Andrew的 昵称为Andy。
2中国人如何起英文名
至于中国人名的英语写法,目前有两种习惯。
(1)直接以汉语拼音表达,如“赵本山”—Zhao Benshano 这里有几点需要注意:1)姓名顺序保留汉语习惯,即姓在前,名在后,而不是按英语习惯;否则,“赵本山”就要译成Benshan Zhao, “姜昆”就要译成Kun Jiang 了,这是与当前通行规范不相容的。2)姓 和名作为两个组合分开书写,名的部分不要再分开,如上例“赵本山” 不宜写成Zhao Ben Shan,也不宜写成Zhao BenShan。再如,“诸葛 亮”要写成Zhuge Liang,因为“诸葛”是姓。3)要注意专有名词首字 母大写规则。也可以姓全部大写,名首字母大写;或者姓与名全部大 写——但姓与名不宜全部小写,如“陈佩斯”可以写成Chen Peisi, CHEN Peisi或CHEN PEISI。上述规则也适用于本书其他涉及专有 名词的部分。
(2) 起一个英文名,再与汉语拼音的姓组合,这在文化层次较高 的年轻人中间比较流行 Peter Zhang, David Wang, Mary Zhao 等。
在我国的香港特别行政区和台湾省,由于其国际化程度较高,所以采用第二种方法的情况相当常见。一些我们熟知的政经演艺名人,均有其专?用英文名。举例如下:
Jackie Chan 成龙
Bruce Lee 李小龙
Jet Li ? 李连杰
Teresa Teng 邓丽君
Leon Lai 黎明
Alec Su 苏有朋
Nicholas Tse 谢霆锋 许志安 刘德华
安在旭 林志颖 吴奇隆
Andy Hui Andy Lau Jae Wook Ahn Jimmy Lin Nicky Wu
杜德伟 周润发 陈百强 陈志朋 张德培 邰正宵 伦永亮 古天乐 言承旭
Alex To Yun Fat Chow Danny Chan Julian Chan Michael Chang Samuel Tai Anthony Lun Louis Koo Jerry Yin
从以上例子可以看出,前面“名”的部分基本上都采用了纯英文 教名,后面“姓”的部分则采用音译。由于港、台地区存在方言及没有 普遍采用普通话汉语拼音等原因,姓氏的翻译出现混乱现象,常见的写 法 有:黄— Wong,关—Kwan,赵— Chao,杨—Yeoh等,但并不统一。 语言的目的在于交流,而交流的最高标准是便于使用、易于理解、避免混乱。
按照这一原则,起一个易读易记的英文名,再加上汉语拼音的姓 氏,不失为将自己融人到国际社会的一种极为有效的手段:这一做法目前在我国正逐渐流行开来,如“搜狐”总裁张朝阳的英文名为 Charles Zhang,另一位IT业界名人吴士宏的英文名为Juliet Wu。 为方便国人选择一个符合自己偏好的英文名,本书列出一部分说英语民族的男、女常用名,以供读者参考。
女性常用名及其含义 英语 中译 参考含义
艾尔萨 Ailsa 快乐的
Aimee 艾梅 可爱的
Alice 艾丽丝 真理 Alina 艾丽娜 高贵
雅,仁慈 Anne 安妮 优April
阿普丽尔
Beata 贝亚塔
Christina 克里斯蒂娜 Catherine 凯瑟琳 Diana 黛安娜 Donna 唐娜 Dorothy Elizabeth Ellie Elsa Emily Erica Eva Eve
Gloria Grace Helen Louise
多萝西 伊丽莎白 埃利 埃尔莎 埃米莉 埃丽卡 伊娃 夏娃 格洛丽亚 格雷丝 海伦 露易丝
甜美活力奔放 快乐幸福的 聪明美丽,有安全感的 纯洁,真诚 月亮女神 文静,友善 珍贵的礼物 献身于上帝的人 天真 高贵 勤勉 所向无敌
优雅、美丽的女人 生命的起源
光辉 优雅 光芒 知名女士
Mariane 玛莉安 Marina 玛莉娜 Marisa 玛莉莎 Mary 玛丽 Maureen 莫琳 May 梅 Maya 玛雅 Melanie 梅兰妮 Melinda 梅琳达 Melody 梅洛迪 Merry 美莉 Minerva 米奈娃 Miranda 米兰达 Misty 蜜丝提 Molly 茉莉 Mona 莫娜 Monica 莫妮卡 Nadine 纳迪娜 Natalie 纳塔莉 Nettie 妮蒂 Nina 妮娜 Nissa 尼萨 Noreen 诺琳 Norma 诺尔玛 Olga 奥尔加 Olivia 奥利维尔 Opal
奥帕尔
Pamela 帕梅拉 Pat 帕特 Patrica 帕特里夏Patty 帕蒂 Pearl 珀尔 Peggy 佩吉 Penelope 佩内洛普 Penny 彭妮 Philomena 菲洛梅娜 Phyllis 菲莉丝 Queenie 奎妮 Randy 兰迪 Regina 雷吉娜 Rena 雷娜 Rita
丽塔
文静,温柔 来自海洋 海洋的 海上明星
美丽动人 伟大
上帝的创造力,伟大 穿着深色衣服 温和 音乐旋律 快乐 智慧
珍贵的赞美rHt 雾蒙蒙 纯朴
孤傲,高贵 顾问 希望
圣诞日出生的 活泼可亲 女孩
友好的精灵 精明 单纯
圣洁 橄榄树 宝石 甜蜜 独立
贵族的 朝气蓬勃
珍珠 可爱,平凡
织女
大方
可爱 绿枝 女王 活泼 皇后
歌曲,欢乐 圣洁
朝气蓬勃 可
Rosaline Rosanna Roseanna Rosy Ruby Ruth Sabrina Sadie Sally Sarah Savannah Selena Selma Sheila Shelley Shirley Silvia Simone Sissi Sophie Stacy Stella Stevie Sunne Susan Susanna Sybil Sylvia Teresa Tracy Vanessa Victoria Wendy Winnie 英语 Aaron Abraham
罗莎琳 罗莎娜 罗丝安娜 罗西 吕比 露丝 莎珀琳娜 萨迪 萨利 萨拉 萨维娜 塞莱娜 塞尔玛 希拉 谢利 雪莉 西尔维亚 西蒙娜 西西 索菲娅 斯泰茜 斯泰拉 斯泰芬 桑妮 苏珊 苏珊娜 西比尔 西尔维亚 特雷莎 特蕾西 维妮莎 维多利亚 温迪 温妮
强大的力量 美丽的玫瑰 端庄 温柔 玫瑰花 蓝宝石 美丽
漂亮,调皮 热情,幵朗 朴素 公主 玫瑰花 甜美,纯真 月亮
神圣不可侵犯 喧闹,狂野 聪慧 甜美
美丽,聪明 高贵 风趣 智慧
可爱,活泼 星星 淘气,酷 明亮,欢欣 百合
纯白,可爱 女预言家 来自森林 收获者 作战者 美丽 胜利 甜美 美好
男性常用名及其含义 中译 阿龙 亚伯拉罕
参考含义 英俊,诚实,沉着 犹太人的祖先
10
第二章姓名的英译 II Adam 亚当
红色的土
Alex
Alexander 阿莱士 亚历山大 聪明,和善 人类救星 Andrew Arthur Benjamin Carfield Cary Cavin Charles Daniel Dannis David Derek Donald Douglass Eden Edgar Edward Erica Francis George Glen Hank Harold Harry Harvey Henry
Herbert Herschel Homer Horace Hubert Hudson John Jonathan Leo Leon Leonard Leopold Lester Levi
安德鲁 阿瑟 本杰明 加菲尔德 加里 加文 查尔斯 丹尼尔 丹尼斯 戴维 德雷克 唐纳德 道格拉斯 艾登 埃德加 爱德华 埃里奇 弗兰西斯 乔治 格伦 汉克 哈罗德 哈利 哈维 亨利
赫伯特 鹿荷修尔
荷马 报时者赫瑞斯
休伯特 赫德森 约翰
乔纳森 里欧
里翁 里欧纳德 里欧伯特
莱斯特
李维
勇敢直率 英雄
得力助手的儿子 战场 先锋
战鹰 普通一员 卓越的法官 属于酒神
英俊,聪明,善良 统治者 世界之主 暗灰色的 伊甸园 荣幸
财富的守卫者
永远的领导者,永远的力量 自由 农夫
勇敢,聪明 勤劳,单纯 勇敢善战者 士兵 战士
富有的贵族
光荣的士兵 鹿 承诺 报时者 清澈之心 哈德逊河(又译赫德森河) 上帝的礼物 生死之交 狮子 狮子 大胆的狮子
为民除害 出自精挑细选的营队 和谐共处
Lionel Lori Louis Luther Malcolm Mark Marlon Martin 刘易斯 人民的保护者
莱诺 小狮子
洛里 荣誉之城 路易斯 知名战士 卢瑟 知名战士 梅尔肯 圣哥伦布
马克 战神的 马龙 小鹰 马丁 好战的,尚武的 Marvin Matthew Max Maynard Melvin Merlin
Michael Mike Miles Mill Monty Morgan Moses Nathan Neal Neville Newt Nick Noah Norbert Norman Ogden Olaf Orlando Orville Oscar Otto O Pablo Paige Parker Patrick Paul Pedro
马文 马修 麦克斯 梅纳德 梅尔文 梅林
迈克尔 麦克 麦尔斯 米尔 蒙提 摩根 摩西 纳坦 尼尔 内维尔
纽特 尼克 诺厄 诺伯特 诺曼 奥格登 奥拉夫 奥兰多 奥维尔 奥斯卡 奥托 欧文 巴勃罗 佩奇 帕克 帕特里克保罗 佩德罗 爱海的人 上帝恩赐
硬汉 有力量的,勇敢的 精明的首脑 猎鹰 上帝的使者 阳刚 士兵 磨坊 山 水手 被拯救的 天赋
冠军
来自新兴城镇
新兴城镇 聪明机灵 漫游 光荣的英雄 北欧人 来自山谷 祖先庇佑 来自突起的地方 来自黄金领地 神圣之矛 富有 友善 有才华的艺术家 得力助手 公园看守员 高贵之士 坚毅 虔诚
Phil Philip Preston Randolph Raymond Rex Rich Richard Robert Robin Roland Rose Shawn. Simon Solomon Spark Stephen Steven Thomas Tony Victor Vincent Vivian Warren William
菲尔 菲利普 普雷斯顿 伦道夫 雷蒙德 雷克斯 里奇 理查德 罗伯特 罗宾 罗兰 罗斯 肖恩 西蒙 所罗门 斯帕克 斯蒂芬 斯蒂文 托马斯 托尼 维克多 文森特 维维安 瓦伦 威廉
岩石 诚实
爱马的人 传教士的领地 狼徽盾牌 厉害或明智的保护者国王 自信
勇敢的人 名声显赫的人 知更鸟国家的声誉 美丽的 独来独往 (聪明的)听者 和平的 闪闪发光 王冠
高大,沉静 一对 善良,强壮 胜利者 征服
有活力的 保卫者 强大的桿卫者 诚实
爱马的人
更多企业英语资料: ://.englishbtb./
作文五:《新闻的英语翻译》2500字
摘要:新闻翻译因其语言特点而有别于文学翻译。新闻重在传播事实,新闻语言的特点要求准确简洁。在全球化不断扩展的今天,国际传播方式和内容发生了巨大变化,尤其以广播电视为代表的传媒方式在我国的对外宣传中发挥重要作用。新闻的翻译也成为中国与世界沟通的桥梁。本文就新闻的本质、特点及翻译原则进行探究。
关键词:新闻翻译;新闻本质;翻译原则
新闻是为了满足人类在社会实践活动中沟通信息这一需要而产生的。在原始社会,人们已经学会用各种信号来互通信息。随着社会的不断发展出现了文字,手抄小报和书信式的新闻形式出现。近代社会,随着印刷术的普及,电信通信方式的应用,出现了广播电视。这些革新大大缩小的世界空间,由此可见,新闻对人类生活的影响越来越大。
一、新闻的本质
汉语中,“新闻”一词,始于唐代李咸用著的《披纱集》,书中有“旧业久抛耕钓侣,新闻多说战争功”的诗句。国内外关于新闻定义众说纷纭。我国新闻界普遍认同的新闻定义是陆定一在《我们对于新闻学的基本观点》中提出的:“新闻是新近发生的事实的报道。”首先这一定义指出了新闻是“事实”,表明了新闻所传播的信息确有其事。其次,“新近发生”表明了新闻的时新性。最后,它将“新闻”的概念落实在“报道”上,把新闻同其他传播形式区分开来。因此,我们认为,新闻是已经或正在或将要发生的事实的最及时的报道。
二、新闻翻译特点
一切新闻都是以事实为依据的,事实是新闻存在的基础,这就要求新闻语言是呈现客观事实的语言。新闻翻译不同于文学翻译,文学翻译重在塑造艺术形象,而新闻翻译重在客观传播事实。既然新闻的语言不同于文学作品的语言,那么新闻翻译应有其特有的翻译特点。我们在翻译的时候,应对新闻语言的特点了然于心。
(一)新闻语言的具体性
英国诗人吉卜森曾写过这样的一节诗:
我有六个忠实的仆人,
我所知道的一切都是他们教育我的:
他们的名儿是何地、何事和何时
以及如何、为何和何人
从这节诗我们可以总结出新闻的六个要素:何时、何地、何人、何事、为何、如何,这些要素通常在新闻的开篇会具体地交代。新闻报道中的每件事总是在特定的时间地点发生在特定的对象身上。因此新闻报道中事件、场面、人物形象和言行都要靠具体的文字来表现。
(二)新闻语言的通俗性特点
新闻是大众传播的一个重要组成部分,新闻语言也是面向大众的。由于新闻的受众是各种各样的,涉及社会各个领域的人,年龄、职业、文化水平都存在较大的差异。因此这一特点决定了新闻语言的大众陛和通俗性。
(三)新闻语言的简洁性特点
新闻报道讲求时效性,因而新闻的篇幅要短小精悍,尽量用简单小词。避免大而空的冗余词汇是新闻拖泥带水,影响新闻主题的表达。三、新闻英译的原则
(一)词汇翻译
字词是新闻报道最基本的组成部分,字词翻译的质量直接影响新闻翻译的质量。由于新闻题材涉及社会生活的各个方面,如政治经济体制,社会保障,民族风俗习惯等,因此在翻译新闻报道时,要把握好文化因素,找出最恰当的对等语。
例如:
Cencorship of films and videos is being draconian in the 1990s.
Times,Nov,23,1994
Draconian从Draconia转来。Draconia是古雅典立法者,一生制定了很多严酷乃至残忍的法律,因此draconian的含义是“严酷”、“严厉”、“残忍”等等。
(二)标题的翻译
虽然中英标题风格各异,但简练是其共同特征。为了更好的表意,汉语标题在翻译中要舍弃其修辞手法或重组以契合英文标题的习惯。
例1,公交站牌“胡说话”(拟人)
译:Public Transport signpost Gives Wrong Direction.
例2,片头片尾该“减肥”(拟人)
译:Both Ends of Films to Be Shortened
(三)消息的翻译
中文消息在语言,结构,格式上都与英文消息存在差异。为此在翻译过程中首先要进行结构形式的转换,用译入语读者喜闻乐见的报道形式传递消息。对比以下两则中文消息的原文及英译。
**与普京总统通电话
新华社北京4月17日电正在突尼斯进行国事访问的中国国家主席**17日应约与俄罗斯总统普京通了电话。双方就世界和平与安全和上海合作组织圣彼得堡峰会等重要问题交换了看法。
《人民日报》(2002年4月18日第一版)
Chinese,Russian Leaders Talk Over Phone
ThurApr 18BeijingTimePeople’s Daily
Beijing,April 1 7(Xinhua)……Chinese President Jiang Zemin had a phone conversation with Russian President Putin.
Jiang,who is payi’ng a visit to Tunisia,discussed with Putin key issues of mon concern including world peace and security.and a summit meeting of the Shanghai Cooperation Organization which will be held in St.Peterburge,Russia.
我国新闻文化的表现形式异彩纷呈,是人类文化多样性的再现,是民族品格的生动写真。在全球文化融合交汇的过程中,新闻翻译应量长补短,广泛运用新闻传媒市场机制,与国外新闻媒介强强联合以提高中国媒介的国际竞争力。
参考文献:
[1]许明武,新闻英语与翻译[M],北京:中国对外翻译出版公司,2006
[2]王银泉,实用汉英电视新闻翻译[M],武汉:武汉大学出版社,2009
[3]葛瑞红、许明武,论报刊英语新闻翻译的编译[J],中国校外教育,2012
作文六:《英语翻译的技巧》13100字
英语知识
[攻略]I 顺序相同
1)up and down:上上下下,起伏地
The boat bobbed up and down in the water
那只小船在水中颠簸。
2)more or less:或多或少,有点儿
He more or less thought it was his duty to tell me. 他或多或少认为告诉我是他的责任。
3)rock and roll:摇滚乐
4)deaf and dumb:又聋又哑
5)heart and soul:全心全意地,满腔热情地
He devoted himself heart and soul to his work.
他全心全意地致力于工作。
6)day and night:日日夜夜,夜以继日
7)husband and wife:夫妻,夫妇
They have lived together as husband and wife for years. 他们结为夫妇共同生活了很多年。
8)black and white:(指电影、电视、照片等)黑白 I changed my black and white television for a color set. 我把黑白电视机换成了一台彩色的。
9)black and blue:青一块、紫一块的
10)wax and wane:(力量或重要性)兴衰,盛衰 Throughout history em pires have waxed and waned. 历史上各个王朝均有兴衰。
11)home and abroad:国内外,海内外
Mount Tai attracts many tourists from home and abroad. 泰山吸引了许多海内外游客。
12)Ladies and gentlemen:女士们、先生们(用在发言的开始,虽然有时汉语也会说:“先…………
More: ://.shengyidi./peixun/ Edit:英语培训机构 More:yypxjgwk
[攻略]I 顺序相同
1)up and down:上上下下,起伏地
The boat bobbed up and down in the water
那只小船在水中颠簸。
2)more or less:或多或少,有点儿
He more or less thought it was his duty to tell me.
他或多或少认为告诉我是他的责任。
3)rock and roll:摇滚乐
4)deaf and dumb:又聋又哑
5)heart and soul:全心全意地,满腔热情地
He devoted himself heart and soul to his work.
他全心全意地致力于工作。
6)day and night:日日夜夜,夜以继日
7)husband and wife:夫妻,夫妇
They have lived together as husband and wife for years. 他们结为夫妇共同生活了很多年。
8)black and white:(指电影、电视、照片等)黑白 I changed my black and white television for a color set. 我把黑白电视机换成了一台彩色的。
9)black and blue:青一块、紫一块的
10)wax and wane:(力量或重要性)兴衰,盛衰
Throughout history em pires have waxed and waned.
历史上各个王朝均有兴衰。
11)home and abroad:国内外,海内外
Mount Tai attracts many tourists from home and abroad.
泰山吸引了许多海内外游客。
12)Ladies and gentlemen:女士们、先生们(用在发言的开始,虽然有时汉语也会说:“先…………
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作文七:《英语翻译的原则》500字
英语翻译的原则
英语翻译是青岛翻译公司翻译工作的核心翻译,有人说,英语翻译就是简单的语言表达,青岛翻译公司认为不然。翻译在某种程度上可以说是语言的再创造,是思维过程的再创造,所以,在翻译的过程中也是有一些原则需要译员注意的。
首先是忠实,翻译的工作主要就是传达别人想要表达的意思,讲别人的语言转换成听者可以听得懂的语言来进行表达,所以要忠实传达者的意思,而不是肆意的按照自己的想法去表达观点,篡改别人的意思,要完整的将表达人所要传达的思想以及内容完善的进行转达。这也需要译员完善的了解所要表达的意思才可以更好的进行翻译。
其次是通顺,将英语翻译成汉语之后要让别人读起来通顺,这是最基本的,由于两种语言不属于同一种语系,所以在表达的过程中如果只是一味的直译,按照英语的句式将它表达成中文,那毫无疑问肯定是读起来不通顺的,也是让别人感觉云里雾里,不知道想要表达什么,这样翻译也是很糟糕的。
翻译注重的是信雅达,每个踏入翻译界的人应该都清楚,这是翻译的最终境界,但是这也是需要通过实践和经验不断的磨练的,冰冻三尺非一日之寒,不打磨自己的话是不可行的,英语的普及好像看似每个人都可以试着翻译点什么东西,其实不然, 专业的领域还是有很多专业的词汇以术语的,也需要掌握很多的软件,看似简单的火实际上并不是那么简单的。加上翻译市场的竞争越发的激烈,翻译行业的发展也存在停滞不前的问题,所以翻译并没有大家想的那么简单。
作文八:《精彩的英语翻译》8300字
I never change whatever U change
电流不随电压改变而改变,当时就把这句话死死的记住了。
If you think you can, you can.如果你认为你是个罐头,你就是个罐头。
Sound Of Silence寂静之声
Hello darkness, my old friend,寂静吾友,君可安然。
I've e to talk with you again又会君面,默语而谈。
Because a vision softly creeping, Left its seeds while I was sleeping,浮光掠影,清梦彷徨。
And the vision that was planted in my brain ,Still remains幽幽往昔,慰我心房。
Within the sound of silence. In restless dreams I walked alone寂静之声,孤独过往。
Narrow streets of cobblestone, 'Neath the halo of a street lamp,迢迢陋巷,回声辗转。
I turned my collar to the cold and damp When my eyes were stabbed by the flash of a neon light 薄襟何耐,子夜灯凉。
That split the night,And touched the sound of silence.
忧伤流布,寂寞声残。
And in the naked light I saw,Ten thousand people, maybe more.
忽而望之,灯下熙攘。
People talking without speaking, People hearing without listening,
无声而言,无事而忙。
People writing songs that voices never share ,And no one dare Disturb the sound of silence.
妙音难享,曲成即藏。
"Fools" said I, "You do not know Silence like a cancer grows.
愚者何知,寂静如伤。
hear my words that I might teach you, Take my arms that I might reach you."
且相携手,听我衷肠。
But my words like silent raindrops fell, And echoed In the wells of silence
寂静雨珠,连落难断。
And the people bowed and prayed ,To the neon god they made.
造神祈祷,正经虔然。
And the sign flashed out its warning, In the words that it was forming.
警语宣诫,且莫失忘。
And the sign said, "The words of the prophets
are written on the subway walls
And tenement halls."
万千心语,谁知其详?
And whisper'd in the sounds of silence.
In the sounds of silence
In the sounds of silence
唯尔寂静,轻声永传。
someone like you另寻沧海 --Adele阿黛拉
I heard, that you settled down. 已闻君,诸事安康。
That you, found a girl and you married now.遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true. 已闻君,得偿所想。
Guess she gave you things, I didn't give to you. 料得是,卿识君望。
Old friend, why are you soshy?旧日知己,何故张皇?
It ain't like you to hold back orhide from the lie.
遮遮掩掩,欲盖弥彰。
I hate to turn up out of the blue uninvited.客有不速,实非我所想。
ButI couldn't stay away, I couldn't fight it. 避之不得,遑论与相抗。
I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded, 异日偶遇,识得依稀颜。
That for me, it isn'tover.再无所求,涕零而泪下。
Nevermind, I'll find someone like you. 毋须烦恼,终有弱水替沧海。
Iwish nothing but the best, for you too. 抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don'tforget me, I beg, I remember yousaid:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimesit lasts in love but sometimes it hurts instead" “情堪隽永,也善心潮掀狂澜。” Sometimesit lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
You'd know, how the time flies.光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。
Only yesterday, was the time of our lives.
欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。
We were born and raised in a summery haze.
彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。
Boundby the surprise of our glory days.
自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。
I hate to turn up out of the blueu ninvited.
客有不速,实非我所想。
ButI couldn't stay away, I couldn't fight it.
避之不得,遑论与相抗。
I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,
异日偶遇,识得依稀颜。
That for me, it isn'tover.
再无所求,涕零而泪下。
Nevermind, I'll find someone likeyou.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too.
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don'tforget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimesit lasts in love but sometimes it hurts instead"
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
Sometimesit lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
Nothing pares, no worries orcares.
无可与之相提,切莫忧心同挂念。
Regret'sand mistakes they're memories made.
糊涂遗恨难免,白璧微瑕方可恋。
Who would have known how bittersweet this would taste?
此中酸甜苦咸,世上谁人堪相言?
Nevermind, I'll find someone likeyou.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too.
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don'tforget me, I beg, I remember yous aid:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimesit lasts in love but sometimes it hurts instead"
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
Sometimesit lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
Nevermind, I'll find someone like you.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too.
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
Hotel California加州旅馆
On a dark desert highway, cool wind in my hair
子夜荒原,风啸吾鬓.
Warm smell of colitas, rising up through the air
燥风鼓涌,气蒸腾迷.
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
引首彼方,灯火豆荧.
My head grew heavy and my sight grew dim
昏弱已极,抬眼欲迷.
I had to stop for the night There she stood in the doorway;
渴求投栖,忽见娉婷.
I heard the mission bell And I was thinking to myself, "This could be Heaven or this could be Hell" 恍惚存疑,未知何地?
Then she lit up a candle and she showed me the way
烛炬微燃,示吾前行.
There were voices down the corridor, I thought I heard them say...
骤闻歌泣,侧耳倾听.
"Wele to the Hotel California
幸哉行者,至此仙境.
Such a lovely place, Such a lovely face
福地洞天,妙颜清丽.
Plenty of rooms at the Hotel California
客舍俨然,轩室无尽.
Any time of year, you can find it here "
何时来此,永可欢愉.
Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends
伊人心深,曲丝琉璃.
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
宝鞍良驹,少年如云.
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
庭院蹁跹,蜜汗甜雨.
Some dance to remember, some dance to forget
或舞为忘,或舞为忆.
So I called up the Captain, "Please bring me my wine" He said, 'We haven't had that spirit here since 1969' 唤仆取酒,答已久磬.
And still those voices are calling from far away, Wake you up in the middle of the night
远歌遥吟,震耳惊心.
Just to hear them say...
幽幽一曲,行者何幸!
"Wele to the Hotel California Such a lovely place,Such a lovely face
福地洞天,妙颜清丽.
They livin' it up at the Hotel California What a nice surprise, bring your alibis"
沉醉纵乐, 何顾德行.
Mirrors on the ceiling, The pink champagne on ice
粉冰沉醴,玉镜莹莹.
And she said 'We are all just prisoners here, of our own device'
吾辈为囚,臣服诸欲.
And in the master's chambers, They gathered for the feast
堂室辉煌,开宴相聚.
They stab it with their steely knives, But they just can't kill the beast
剑影刀光,狂舞无益.
Last thing I remember, I was running for the door I had to find the passage back to the place I was before 惊惶疾奔,逃寻归径.
Relax,' said the night-man,
侍者低语,佳客莫惊,
" We are programmed to receive.
吾等相守,永来伺宾.
You can checkout any time you like,
君既来此,莫思相离.
but you can never leave!"
告别无期,在此心狱!
Scarborough Fair
斯卡布罗集市
Paul Simon
Translated by Lou Ming
问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme
彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there
伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine
嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme
勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work
伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine
伴唱:
彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green
冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown
雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call
嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme
良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand
伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine
伴唱:
彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤彼孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears
昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun
寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call
嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme
敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather
伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine
伴唱:
烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions
将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause 争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgoten
痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call
3.
One apple a day,keep the doctor away.每天听一遍小苹果,医生都不敢治我。 4.
You are the apple of my eye.
腻是窝的小丫小苹果~~
5.
An apple everyday keeps a doctor away
NO.1 原始版本。一天一苹果,医生远离我~
NO.2 进击版本。一天一个App,博士学位远离我…
NO.3 神经版本。一天一遍小苹果,医生也救不了我…-_-#
6.
R U kidding?
No,I am serious.
你是凯迪吗?
不,我是塞洛斯。
7.
I want to see you
我想要两颗西柚
8.
Student Today,Husky Forever.
一天是学生,永远都是狗。
9.
You share rose get fun.
鱼香肉丝盖饭。
10.
I saw a saw saw a saw
我看到一把锯锯一把锯
11.
A saw saw a saw.
英雄识英雄。
12.
Young faults last for a life
一见杨过误终生
13.
If you do not leave me, I will by your side until the life end.
翻译一:如果你不离开我,我们会死在一起。(中学水平) 翻译二:如果不滚开,我就和你同归于尽。(四级水平) 翻译三:你若不离不弃,我必生死相依。(六级水平)
翻译四:问世间情为何物?直教人生死相许。(八级水平) 翻译五:天地合,乃敢与君绝。(专家水平)
翻译六:你在或不在,爱就在那里,不增不减。(活佛水平) 14.
knowledge is power.
芝士就是力量--培根
15.
Love the neighbor. But don?t get caught.
要用心去爱你的邻居, 不过不要让她老公知道.
16.
A moment on the lips, forever on the hips.
嘴巴爽一秒,屁股胖一生。
17.
I have my ways!
山人自有妙计!
18.
Like a dog, like a god.
普通青年:像一条狗,又像上帝。
文艺青年:好像突然有了软肋,也突然有了铠甲。 二逼青年:前期怂比狗头人,后期超神人头狗。
19.
I?m fine,thank you. And you?
刻骨铭心,多年之后还是偶尔...情不自禁脱口而出
20.
Fuck
感谢遇到你,赠我空欢喜
作文九:《有趣的英语翻译》20300字
每日开胃酒
1( 短句集锦
晓得——it dawns on somebody 1)
2) 一根筋儿——one-track minded/einfach
3) 小心触电——Danger! High voltage.
4) 请勿跳下站台——stay clear off the track!
5) 请勿乱扔废弃物——no littering.
6) 她妈死了——her mother died/is dead/passed away/gone/no more.
7) 无可奉告——no ments/j’ai rien a dire.
2( 姓名用法
1) Tom, Dick and Harry——张三李四
2) Darby and Joan——快乐老夫妻
3) Damon and Pythias——刎颈之交
4) Moll——妓女、女匪、女流氓
5) Lovelace——浪子,色鬼
John——容易上当的男人 6)
7) Jerry——夜壶
Bob——先令,美元 8)
9) Benjamin——男士紧身大衣
10) 陈世美、包公、三仙姑、诸葛亮、娄阿鼠、黄世仁、周剥皮、华佗、西施
3( 词源学
1) nasci-bear: nation/native/nature/nativity 2) naut-sailing: naval/navy/nausea/nautical/astronaut/navigate
3) fact-do, faire/facere: facsimile/fact/ petrifaction/ satisfaction/faction/facture/
artifact/factor/factory
4) dict-word: dictionary/dictation/ dictate/predict/ dictator/verdict
5) ped-foot: pedal/ impede/ impediment/ pedestrian/ pedestal
4( Favorite words
1) 日本人最喜欢的汉字:诚
2) 中国人最喜欢的汉字:福
3) 英国人最喜欢的英文单词——根据Irving Wallace
Chime. Dawn, golden, hush, lullaby, luminous, melody, mist, murmuring, tranquil
4) 关于cadre
5( 词语
1) Cadre/tap/ element/ seat/proper/due south/ 2) 三十六计走为上:
Of the 36 stratagems, the best is to quit.
Better make myself scarce.
3) 嘴上没毛办事不牢
Downy lips make thoughtless slips. 4) Are you through?
Am. E: 话讲完了吗,
Br. E:接通了吗,
5) Cette femme est un vrai dragon!(凶神)
6) Firth : Each word when used in a new context is a new word.
7) 胆量/guts/entrailles
8) Restaurant/restore/ servant/servir
9) Lotus-eater/ Dr. Jekyll and Mr. Hyde
10) Gulliver in Lilliput
11) To give the benefit of doubt 12) To pull one’s punches
13) Out on a limb
14) Peeping Tom
15) Madison Avenue technique 16) Couch potato
17) I.O.U
18) A priori
19) Old as Methusela
20) Abraham’s bosom
21) The Judgment day
22) The patience of Job
23) Prodigal son
24) The Tower of Babel
25) Apoclyptic/ ark of covenant 26) Bowdlerize
27) Mae West
28) Sadism
29) 横着进——in broadside
30) Well:
——he may be well praised
------well done
------I cannot well refuse.难以拒绝
------take the news well泰然处之
-----it’s well worth trying
------well past 40
31) Jumbo
32) Mc Coy
33) Xerox
34) Bikini
6( 一些军事术语
1) 军 army/师 division/旅brigade/团regiment/营battalion/连pany/排platoon
2) 海军上将:admiral
3) 海军陆战队:marine corps, marines 4) Artillery/ammunition
5) 游击队:guerrilla/cavalry/infantry 6) 准将:brigadier general, brigadier, modore(Navy), air modore (BR. E)
7) Helmet/ gas helmet
8) Scud missile/ patriot missile 9) Reinforcement
10) Bundled grenade
11) Suicide bombing
12) Helicopter/ cannon
13) 巷战street fighting/ 楔子wedge/人体盾牌human shield
7( 笑话
1) **:excuse me/me three
2) 森喜朗:
——how are you?---误为:who are you?
——I am Bill Clinton.
——me, too.
3) **如何证明自己的身份
8( 人生三乐
1) 父母俱在,兄弟无故
2) 仰不负于天,俯无愧于地
3) 得天下英才而教之
9( 短句翻译
1) the four millionth Norwegian was born in 1975.
2) The afternoon found him crying in the street of a strange city.
3) The turn of the century witnessed a fast economic growth rate in china.
4) Spoon-feeding填鸭式教育
5) 和光同尘soften one glares and move along old ruts----swim with the tide
6) 买买卖卖,和气生财
Do business with a smile, and you’ll make a pile. 7) 事实胜于雄辩
Rien n’est plus éloquent que les faits.
Facts are stronger than rhetoric.
Facts speak louder than words. 8) 为人作嫁
Travailler pour le roi de Prusse
Run/go on errant for sb else 9) 不为无益之事,何以遣有涯之生——陈寅恪《柳如是别传》
Without doing useless/meaningless things, how can I (manage to)while away my limited
span of life?
10)
11) Forlorn love断肠人
12) He is only half a man.他不是个男人
13) do right and fear no man; do not write and fear no woman.勿妄行,无畏于男人,勿妄
书,岂惧于妇人,
14) An army marches on its stomach. 15) Even scientists must have moments of relaxation. 难免走神
16) Fire brigade has to be sent for.派人去叫救火车。
17) He was greatly tried. 他受尽了磨难。
18) As a righteous intellectual, I’m ashamed of the outrageous policy of intimidation of
employed by the diehard conservatives who control the government to try to strangle
social reform and to prevent the people form carrying forward their praiseworthy efforts
towards building an ideal society.
译文一:作为一个具有正义感的知识分子,我对操纵这我国政府的死硬的保守派分
子所实行的旨在扼杀社会改革和阻挠卧轨人民扩大他们在建立一个理想的社会方面
所获得的值得称许的成就的强暴的威吓政策感到耻辱。
译文二倒拆法:操纵着我国政府的死硬的保守派分子,实行强暴的威吓政策,企图
扼杀社会改革和阻挠人民扩大他们在建立一个理想社会方面获得值得称许的成就,
因此,作为一个具有正义感的知识分子,我对这种政策感到羞耻。
译文三顺拆法:作为一个具有正义感的知识分子,我对操纵这我国政府的死硬的保
守派分子所实行的强暴的威吓政策感到耻辱,因为这个政策企图扼杀社会改革和阻
挠人民扩大他们在建立一个理想社会方面获得值得称许的成就。
19) In my statement at the fifth special session of the General Assembly on 18 May this
year, with insight gained as a member of the negotiating group which elaborated the
draft of resolution 2248 (s-v ), I stated that …
译文一:由于作为一个拟订2248 (s-v )号决议草案协商小组的成员而获得了的那种洞
察力,我在今年五月十八日联合国大会第五次特别会议的发言中指出…..
译文二:作为一个拟订2248 (s-v )号决议草案协商小组的成员,我获得了洞察力,有
了这种洞察力,我在今年五月十八日联合国大会第五次特别会议的发言中指出….
译文三:我由于参加过拟订2248 (s-v )号决议草案协商小组的工作,而获得了剖析十
五的能力,所以,我在今年五月十八日联合国大会第五次特别会议的发言中就能够
指出…..
20) I’m not the first man who has made mistakes.
——我不是第一个犯错误的人
——自来处错误的人多了,我又不是头一个。
21) … this was a delight he could not forgo.---- Vanity Fair
——这使他难以放弃的乐趣。
——杨必:他认为这是无上乐趣,不肯割舍。
22) Yet he failed somehow, in spite of a mediocrity which ought to have insured any man a
success.
按理说,他这样的庸才,正该发迹才是,可是,不知道为什么,只是不得意。
23) On one sun-shining morning June, …
在六月里的一个天早上,天气晴朗
24) 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界已起了巨大的反响。
China’s successful explosion of its first atomic bomb caused tremendous repercussion
throughout the world.
25) Put a teaspoonful of tea in the pot and you just add the boiling water to it and let
stand.
稍候片刻再喝
26) 不许他给我们集体脸上抹黑。
We’re not going to let him bring shame on our collective. 27) 我七岁时就会织毛衣。
I could knit when I was seven.
28) 我不爱喝饮料。
I don’t like soft drinks.
29) In Africa, I met a boy, who was crying as if his heart would break and said, when I spoke
to him, that he was hungry because he had had no food for two days.
在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃
饭了。
30) There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
我访问了一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事情可多着呢。
31) I was on my way home tramping about the streets, my drawings under my arm, when I
found myself in front of the Mathews Gallery.
我夹着画稿,在街上晃了一番,回家的路上,无意中发现自己逛到了马太画廊的门
口。
32) He became deaf at five after an attack of typhoid fever.
他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。
33) 这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。
There was little hope of continuing my inquiry after dark to any useful purpose in a
neighborhood that was strange to me.
34) The monkey’s most extraordinary feat was learning to operate a tractor. By the age of
nine, this remarkable animal had learned to drive the vehicle single-handed.
35) We must pass over a part of Mrs. Rebecca Crawley’s biography with that lightness and
delicacy which the world demands---- the moral world, that has, perhaps, no particular
objection to vice, but a suppressible repugnance to hearing vice called by its proper
name.
杨必:为了迁就一般人的意见,我只好把利蓓加。克劳莱太太传记中的一部分轻描
淡写一笔带过。道学先生们对于不道德的行为或许能容忍,可是,倘若听到别人直
言不讳的议论,心里总有压不下的嫌恶。
36) Before Hugo could pretest, he and the others were led away.
雨果还未来得及分辩,他和其他几个人便被带走了。
37) I finished my homework before I t to bed.
……然后
38) Don’t hesitate to e when you need help.
你什么时候需要帮助,只管来找我。
39) What is the shortest possible way to Penn Station?
省略possible(省略法):去潘恩车站哪条道最近,
40) Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected,
如果对自己的错误都不认识,怎么能悔改呢,(增译法如果)
41) Coated iron rusts less.
铁涂上漆以后就会少生锈。
42) Suddenly he heard a sound behind him, and realized he was not alone in the garage.
他突然听见背后有声响,便立刻意识到车库里还有别人(反译法)。
43) It was a real challenge that those who had learned form us now excelled us.
过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是个鞭策。(分译法)
44) Keep your fingers crossed that you will not be caught cheating in the exam.
45) In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many
curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores. ----Scott
Fitgerald, Great Gatsby
译文一:…...也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者
译文二:……也是我饱尝了不少烦人透顶的家伙的唠叨之苦。
译文三:…..也是不少已挂奶酪到的人喜欢缠住我不放。
46) He had to order sets from a friend in Moscow whose mother worked in a man’s war
shop.
译文一:他只得从一个莫斯科的、其母亲在一家男内衣店里工作的朋友那里订购了
一套。
47) 因何而得藕,有杏何须梅
48) Rolling stone gathers no moss的意思是“流水不腐,户枢不蠹”吗,
49) 走到哪里就把你的精神文明带到哪里
Leave nothing but your footprints, take nothing but pictures.
50) 邓正来:“本项研究的一个主要论点认为,哈耶克的论著阐发了一个思想体系,其
抱负之宏大完全可与穆勒和马克思的思想体系相媲美,但是却远不如它们易于受到
批判,因为哈耶克的体系乃是以一种在哲学上站得住脚的有关理性之范围和限度的
观点为基础的。??仅依据上述理由,哈耶克的论著就有资格命令(mand)哲学家、
社会理论家和政治经济学家给予其以批判性的关注。”
51)
10( 发音
1) e/er
idea, famous, society, opportunity, purpose, hundred, Linda, museum, polite
2) i/e
palace, history, victor, village
3) harry potter
4) fault/false/bald
5) sore throat/ through/thorough/throw, threw, thrown 6) br and am English: ju:---u: e.g. new
7) br and am English: water
8) say/says/said
9) CNN 如何纠错:I mean/ eh/50, 15 rather/ excuse me/sorry
11( 何时用名词作定语而不用形容词,
Safety belt/safety glass/ physics lab/ chemistry lab
12( Apology
1) This a mere apology for soup.
2) If this is coffee, please bring me some tea; if this is tea, please bring me some
coffee.----Abraham Lincoln
3) He devises apologies for window curtains. 4) It is a sad apology for had.
13( 邮政编码:zip code/postal code
14( nicknames for countries
1) 美国人uncle Sam/Yankee/yank
2) 英国人john bull
3) 苏格兰人sandy/Jockey
4) 爱尔兰人Paddy/ pat
5) 威尔士人Tafty
6) Aussie:Kangaroo
7) 法国人Frog-eater, froggy
8) 德国人Hun
9) 加拿大人Canuck
10) 意大利人Wop
11) 日本人Jap
12) 俄国人Polar bear
15( 副主任之类
Assistant/ vice/deputy/ associate professor/ full professor
16( Bien travaillez, et laissez dire.
17( It’s not shameful to make mistakes, but it is shameful to make the same mistake twice.
18( 体育用语
1) 国家队 national squad
2) 报名 be registered
3) 本国观众Home crowd
4) 参加比赛 to pete in the men’s team/events
5) 比分落后: to trail, e.g. the Philippines staged a eback after trailing 43 to 29 at half
time.
6) 表现出色play well/ perform well
7) 表现出众put oneself in limelight
8) 表演赛demonstration match
9) 不如人意below expectation
10) 大胜 white wash, white washed sb
11) 得分 score. Collect/earn
12) 发奖仪式victory ceremony
13) 飞行药检spot check sb
14) 冠军争夺战title/crown/champion decider
19( 宗教词汇
1) 教派 Taoism, Christianity, Confucianism, Islam, Buddhism, Sikhism, Zoroastrianism
2) Monk, nun
3) Church, synagogue, monastery, chapel, cathedral, abbey, temple, abbey,
4) Vicar, priest, archbishop, bishop, cardinal, pope, angel, clergyman, archangel
5) Protestant, puritan, Christianity, catholic, orthodox, 6) mass, prayer, altar, Amen, hymn, preacher, baptism, choir
20( 新词汇编
1) 2002中国旅游年Visit China 2002
2) 爱婴医院baby-friendly hospital/environment/citizen/reader 3) 集训intensive training programme
4) 拜年pay new year calls
5) 搬迁relocation
6) 保护消费者权益日 consumers’ rights day
7) 保健食品health care food
8) 保姆nanny
9) 面人dough figurine, dough-modeling 10) 北风northerly wind, 二级two on a scale of 1-12 11) 频临灭绝on the verge of extinction 12) 冰雕ice-carving
13) 餐饮业food and drink industry 14) 常住户口permanent registered residence 15) 单亲家庭single-parent household 16) 托儿所child-care centre/nursery 17) 骨瘦如柴 as lean as a rake, a bag of bones 18) 窃笑laugh in one’s sleeves
19) 腿发软my legs t soft under me. 20) 从零开始start/rebuild from scratch 21) 感激无限his gratitude knew no bounds. 22) 成绩单academic record
23) 纪念堂memorial auditorium
24) 加速to gather speed
25) 怨恨bear grudge against sb
26) 附中affiliated/attached middle school 27) 合影a group photo with sb
28) 口头语catch phrases
29) 常用词pet words
30) 首当其冲bear the brunt
31) 双眼皮double-folded eyelids
32) 发扬carry on yan’an spirits
33) 基层grass-roots
34) 上了年纪an advanced age/he is getting on 50 35) 不得不承认bring myself to admit 36) 历史清白have a clean slate
37) 勉强糊口hand-to mouth
38) 次品factory seconds/flawed products 39) 整容手术plastic surgery
40) 配合奖prize for team work
41) 素描sketch,拼贴画collage
42) 求知欲intellectual curiosity
43) 自命清高arrogance of purity
44) 乘凉sit in refreshing coolness 45) 春节文艺晚会spring festival entertainment show 46) 春运travel peak
47) 东道主host country
21( 音乐词汇
Note, beat, B major, C minor, chord和弦, octave音阶, trumpet, flute, sound box音箱, bow
琴弓, string, key, orchestral instruments, violin小提琴, violin cello大提琴, viola中提琴, horn,
triangle三角铁, tuba大号, drum, drum stick, harp竖琴, guitar, mandolin, mouth organ, harmonica, saxophone
22( 化妆品cosmetics
Lotion, cram, powder, lipsticks, shampoo, mousse, foundation, cheek color, nail
polish/varnish, hair-dresser, dye, hair clipper, hair oil, hair pin
23( Diseases and illnesses
Cancer, cold, fever, stroke, heart attack, blister, benign/ malignant tumor, stomach ache, sore
throat, malaria, tuberculosis, flu, operation, surgery, freckle, mole, nodule, lump node
24( Sayings about friendship
1) I love everything that’s old, old friends, old time, old manners, old books, old wine. I
have been pretty fond of an old wife.---- Oliver goldsmith 2) A friend in need is a friend indeed.
3) A friend to everybody is friend to nobody. 4) A man is known by the pany he keeps.
5) Better an open enemy than a false friend.
6) Lend your money and lose your friend.
7) A crowd is no pany. ---bacon
8) Two is a pany, and three is a crowd/none. 9) Birds of a feather flock together.
25( Hand
1) Now, ladies and gentlemen, a big hand for…
2) Give me a hand with sth please.
3) Hands off. That’s mine.
4) I’ve got my hands full.
5) I’ve only one pair of hands.
6) A show of hands举手表决
7) All hands on deck.
8) A good/old/new/green hand
9) On one hand/ on the other hand
10) Ask for a girl’s hand
11) A hand of bananas
12) A cool hand大胆而厚颜无耻的人
13) Bite the hand that feeds one
14) Die by one’s own hand
15) From hand to mouth
16) Grease the hand of –bribe
17) Do sth hands down—easily
18) Kiss one’s hand to sb
19) Sit on one’s hands不予鼓掌
20) With a high hand/ with an iron hand in a velvet glove 21) Handcuff
22) He is my right hand.
23) Many hands make light work.
26( 毕业典礼讲话,mencement address,最迟5月27-28日
27( 眼高手低have grandiose aims but puny ambitions, great ambition but little talent
28( 海水潮,朝朝潮,朝潮朝落
浮云涨,长长涨,长涨长消
金堤与Nida:
Sea-waters tide, day to day, tide, everyday tide and everyday ebb;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go.
刘重德:
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb,
Floating clouds appear, time after time, appear, oftentime appear and ofterntime go.
29( 满纸荒唐言,一把辛酸泪,都云作者痴,谁解其中味, David Hawkes:
Pages full of idle words, Penned with hot and bitter tears; All men call the author fool, None his secret message hears.
Yang and Gladys:
Pages full of fantastic talk, Penned with bitter tears; All men call the author mad, None his message hears.
30( Fog
Carl Sandburg, 1878-1967
The fog es
On little cat feet.
It sits looking
Over harbor and city
On silent haunches
And then moves on.
31( It
1) We’ll foot it/ taxi it.
2) Lord it over称王称霸
3) You’ll catch it.你可要小心点儿,你要倒霉了。
4) Beat it.
5) Come it strong. 做得过分
6) Rough it.生活俭朴,生活艰苦
7) Face it out.坚持到底
8) Carry it off successfully. 装作若无其事地过去
9) Confound it(you). 该死
10) Run for it.快跑
11) Watch it.小心
12) Give it him (hot).让他尝尝厉害,通打通骂
13) Go it (blind) 拼命干,莽撞放荡(盲目地干)
32( Sayings
1) 老叶:年轻时常地把最好的条件使劲让众所皆知。而中年会把最明显的炫耀覆盖以
免遭忌,待老年时优缺点都已不足为道,只希望皱纹带给自己智慧,最后一口气能
吹透人生。
2) 野夫:狼的流浪是躲枪,鱼的流浪是觅食,人的流浪在此之间。 3) 梁实秋:人生的大骗子不只两个,而是有三个:即名、利、权。在美国惯用的字中,
可以拿“成功”(sucdess)这个名词把这三个骗子概括起来。 4) 佚名:能力就像一张支票,除非把它点现成现金,否则毫无价值。 5) 野夫:对叫的狗,要敬而远之;对不叫的狗,更要敬而远之。 6) 阿城:狼啊,你可千万别堕落为人。
7) 野夫:人生二十知酒,四十知烟,六十始能知茶。
33( 文化背景与翻译
1) we might have fine weather for our holiday.
Yes, and pig might fly.太阳还会从西边出来呢
2) jack has been sentenced to 3 years’ imprisonment.
Give a dog a bad name.欲加之罪何患无辞
3)
34( A wise man thinks all that he says, a fool says all that he thinks.
35( Sound
1) Sound argument正当的论据
2) Sound reasoning合理的推论
3) Sound basis坚固的基础
4) Sound body/mind健康的身体/健全的心智
5) Sound judgment正当的判断
6) Sound scholar稳健
7) Sound sleep熟睡
8) Sound fruit完好的水果
9) Sound advice忠告
10) Sound policy明智
11) Sound construction牢固
12) Sound beating一顿痛打
13) As sound as a bell十分健康
36( 小词集:set,stand,high,look,behave,sound,
37( High
1) your royal highness陛下,殿下
2) high dive高处下跳
3) in high spirits兴高采烈
4) higher education高等教育
5) a man of high character品格高尚的人
6) high words怒气冲冲的话
7) high noon正午
8) high summer盛夏
9) it’s high time you started 10) high manner傲慢
11) talk in high language说大话
12) aim high
13) highbrow有高度文化修养的人
14) high-grade优质的,品质优良的
15) high and dry超然世外
16) high tea午后茶
38( Fat
1) fat baby胖
2) fat finger粗大的手指
3) fat soil肥沃的土地
4) fat year丰年
5) fat letter厚信
6) fat price高价
7) fat sound/voice圆润
8) fat smell浓郁
9) book fat with information 10) put on fat发胖
11) skim away personnel fat裁减冗员
12) live on one’s own fat吃老本
13) fat cat胖子
14) fat head—fool
15) fat-witted--stupid 16) laugh and grow fat多笑多福,心宽体胖
39( Write
1) the pen writes well/smoothly. 2) Write a good hand
3) Write a check
4) His face was all written with happiness.
5) Her heroic image is written on our heart.
6) The writing on the wall
40( Well
1) He is a well of information.知道得多
2) Joy welled up I his heart. 3) He took the news well.处之泰然
4) I cannot well refuse.难以拒绝
5) His name is well up in the list.
6) It might be well to see a doctor.恰当
7) Things are well with us.
41( Work
1) I am not above work. 并非不肯工作
2) An amount of work若干工作
3) A work of art
4) He is at work.
5) This work presents no difficulty.
6) Hot work艰苦的工作
7) Iron works工厂
8) Manual work手工
9) I had hard work to persuade him.很难说服 10) If he write a book, I am afraid he will make bad work of it.恐怕他会写得很早8
11) I made short work of/with it.了解
12) I made short work of him.解雇
13) I made short work of 3 pounds of beef.很快吞下 14) A railway brake is worked by pressed air.
15) Worked on a book for a year
16) Work for bread
17) Work oneself into consumption干活干到的了痨病 18) Work oneself to death 19) Work sb out of his errors尽力使人明了起错误 20) Work up one’s feelings
21) Work oneself up into a passion/a bad temper发脾气 22) The new method/plan will not work/work badly.
23) He worked his passage to India.一路工作去印度
42( 一些比喻
1) as cold as marble冷若冰霜
2) as cool as a cucumber镇定自若
3) as deaf as adder耳朵全聋(蝰蛇)
4) as drunk as lord酩酊大醉
5) as rich as Croesus极其富有
6) as stiff as a poker生硬刻板,就像拨火棍 7) as tall as a maypole高耸入云
8) as thick as blackberries多如牛毛
9) as thick as thieves亲密无间
10) as wet as a drowned rat落汤鸡
11) have the devil of toothaches牙疼死了 12) at a stone’s throw一箭之地
13) to cry up wine and sell vinegar挂羊头卖狗肉 14) to set a fox to keep one’s geese引狼入室
43( Ear
1) A word in your ear跟你说句私房话
2) Be all ears.
3) Close/stop one’s ears塞耳不听
4) This is for your private ear.私下对你讲
5) Give ear to倾听
6) Have an ear for
7) Have itching ears爱听新事
8) In at one ear out at the other 9) Prick up one’s ears
10) Turn a deaf ear to
11) Were our ears burning? 12) Ear cap—earflap, earlobe, earphone/ear piece, ear pick, earplug
44( 常见英语人名昵称
1) David: dave, davy, davie; 2) James: jim, jimmy;
3) John: jack, Johnny, Jackie; 4) Robert; bob, bobby, robby, rob; 5) William: bill, billy;
6) Abraham: abe;
7) Alexander: alec, aleck, alex, alick;
8) Alice: Alison, ally;
9) Andrew: andy;
10) Bernard: narney, nernie; 11) Benjamin: ben, benny;
12) Elizabeth: bess, Bessie, beth, betty, betsy, lizzy;
13) Caroline: carrie, carol; 14) Daniel; dan
15) Edward: eddie;
16) Frederick: fred, freddy; 17) Johannes: hans;
18) Margaret: Margie, Margit; 19) Maria, Mary,Marie:Polly, May, Molly; 20) Michael: micky, mike
21) Nancy: ann
22) Nicholas: nick, nicky
23) Sarah: sally, sallie;
24) Samuel: sam, Sammy
25) Alexandra: Sandra
26) Edward/Theodore: ted, teddy; 27) Valentine: val
28) Peter, pete, pierre
29) Catherine: cathy, Kathy, kate, kitty, Katie;
30) Christopher: chris;
31) Christina: tina, chrissy 32) Susan: sue, Susie, suzy; 33) Alfred;al, alfie;
34) Charles: chuck,charlie;
35) Thomas: tom
45( 背影一文中的句子
1) 排队get in the line/jump the line 2) 挤到队伍的前面elbow one’s way in at the head of the line
3) 我两三回劝他不必去I repeatedly tried to talk him out of it.
4) 我那时真是聪明的过分I was then such a smark aleck.
5) 迂impractical
6) 太聪明了smarty
7) 马褂mandarin jacket
8) 父亲和我都是东奔西走both father and I have been living an unsettled life. 9) 他触目伤怀,自然情不能自已the sad state of affairs of the family drove him to utter
despair.
10) 簌簌落泪tears trickled down his face
11) 事已如此,不必难过,好在天无绝人之路now that things’ve e to such a pass, it’s no
use crying. Fortunately, heaven always leaves one a way out. 12) 典质pawn, to meet the funeral expense
13) 家中光景很是惨淡our family was then in reduced circumstances.
14) 茶房hotel waiter, waver/hesitate/did not quite trust
15) 他忙着照看行李saw to my luggage----bargain/haggle on the verge of chipping in a few
words
46( Etymology
1) Spect/spec/spic
Inspect,
retrospect/speculate/spectacle/respect/spectrum/spectacular/aspect/spectator/expect/
circumspect/propect/conspicuous/suspect/perspective/suspicious/despise 2) Dict,dic
Contradict/ dictate/dictation/dictator/diction/dictionary/ predict/abdicate/dictum 3)
作文十:《有趣的英语翻译》4600字
有趣的英语翻译
周光族
weekly spend-all
Similar to, but worse than, people who spend all their monthly ine well before pay day, this group spends their monthly wages within a week, sometimes because they earn too little to last through.
梦田族
farmland dreamer
It refers to young people who live in big cities but long for an easier life in rural areas. In Shanghai, people now can rent a small plot and hire farmers to do the planting work at an annual cost of 3,000 yuan (US$440).
网络庐舍
Internet loser
It is a group of people with jobs who spend more than two hours on the Internet for entertainment every day, thus making no progress in their career. “Lu she?imitates the sound of loser in English.
富二代
The second rich generation
The term refers to children of rich families in China who are usually born with a silver spoon. Unlike their parents making fortunes from scratch, they are entitled to inherit huge assets at birth. With strong financial backgrounds, this second generation features in media headlines for their extravagant spending on luxury cars and arrogant attitudes that annoy the public.
裸体出口
nude export
In order to boost exports during an economic slowdown, some Chinese toy factories have decided to export products unpainted or just semi-finished in a way to evade increasing technical demands on toy standards in the United States and Europe.
开口费
report money
Opposite to hush money collected by unethical journalists, report money refers to the page fees collected by magazines from writers before publication. Some postgraduates, PhD students and college professors chose to pay the money so that they can get enough published s to graduate or get promotion.
卡哇伊
cute, lovely
Young Netizens and faddish people tend to use the expression, a transliteration from the Japanese word kawaii, to describe anything that is lovely, agreeable or acceptable.
群殴
group fight
This term originally means a physical group fight. However, as job market pressure increases, college students use the term to refer to pany group interviews, in which job candidates are organized into panels to discuss topics and pete with each other.
强势
domineering
It refers these days to a person who is assertive and sometimes high-handed, either within a family, a pany or a country.
邻家女孩/男孩
the girl or boy next door
It is often used these days to refer to celebrities or public figures who look or act so mon when out of the limelight.
人肉布景板
human photo scene
Film stars and other showbiz icons attract considerable attention from fans, who often ask them to pose for a photo so that they can later show it to others. The celebrities have bee a prop in the photo for such fans.
篱笆女
starry-eyed woman
At a popular Website called liba, which means fence in English, some women post messages setting outrageously high standards for a future husband. The expression is used in a derogatory manner because these women don't meet their own criteria they demand in a husband.
时装偶像
fashion icon
It refers to a well-known person who unknowingly promotes a fashion brand after he or she wears the clothing in public. The United States First Lady Michelle Obama is an excellent example.
软裁
soft layoff/insidious layout
Some layoffs are done in a subtle manner. Some panies move an employee to a less important or lower pay position or send him or her on frequent business trips without covering the trip's expenses.
洗虾粉
crayfish wash powder
It is a washing powder, with citric acid and bleach as the main ingredients, widely used by restaurants in Shanghai to clean crayfish. The powder was banned by local authorities as it violates the country's food safety rules.
地铁剧
Metro drama
Commuters on the city's subway system often witness mini dramas on Metro platforms and cars. The dramas are without dialogue ?just subtitles and background music.
夯
hot
The Chinese word means "ram" -the action of hardening earth with a heavy object. The word sounds close to the English word "hot.? media first used it when describing a popular thing or person.
炒贴专家
post-promoter
The word refers to people or panies that register many online IDs to reply to online posts so that they remain on the first page of a discussion group and gain more clicks. The posts usually promote online businesses.
安瓶
ampoule
An ampoule, also ampule, originally was a small bottle containing injection liquid. Nowadays "beauty ampoules'are popular among brides as they contain a concentrated essence to keep their face in good condition.