作文一:《仲夏夜之梦》2700字
门德尔松《序曲》
《仲夏夜之梦》,一个如梦如幻的名字,是英国剧作家威廉·莎士比亚青春时代最为成熟的喜剧作品,同时也是威廉·莎士比亚最著名的喜剧之一,讲述了有情人终成眷属的爱情故事。此剧在世界文学史特别是戏剧史上影响巨大,后人将其改编成电影、故事、游戏、绘画等。《仲夏夜之梦》, 门德尔松为莎士比亚的喜剧《仲夏夜之梦》共写过两部音乐作品,一部是在1826年作者十七岁那年所作的钢琴四手联弹《仲夏夜之梦》序曲,次年改编成管弦乐曲,被称为是音乐史上第一部浪漫主义标题性音乐会序曲;另一部是1843年为《仲夏夜之梦》所写的戏剧配乐,其中的序曲就选用了当年所作的序曲
费利克斯·门德尔松1809年出生于汉堡一个犹太家庭。祖父是哲学家摩西·门德尔松,父亲是成功的银行家,费利克斯在养尊处优又有文化修养的环境中成长。母亲是钢琴家,他的钢琴启蒙课就是母亲教的。姐姐范尼·卡西里(1805-1847)是一位在钢琴和作曲方面的可造之材,而且是费利克斯珍贵的挚友。门德尔松是莫扎特之后最完美的曲式大师,古典主义的传统与浪漫主义的志趣在他作品中完美的结合在一起,赋予作品以一种诗意的典雅。他善于将美妙的旋律纳入正规的古典曲式,他不仅是一位热情歌颂自然的诗人,还是一位善于用虚无缥缈画笔的风景画家,他的音乐被称为“描绘性浪漫主义”。
门德尔松最早“成熟”作品《仲夏夜之梦》序曲(1826)和《赫布里底群岛》(1830-1832)展现出他的精湛的技巧和独特的旋律风格,标志着标题性或描写性音乐会序曲创作史中的一个重要阶段。在后来的作品中他的视野大为扩展(交响曲、协奏曲、清唱剧、合唱音乐、室内乐、钢琴曲、管风琴奏鸣曲、歌曲),但在“技巧”或表情方面却未见有多大的进展。他的很多音乐作品所共有的精练、美妙与和声上的规规矩矩在《以利亚》的伯明翰首演中达到登峰造极的境地, 为维多利亚中期的音乐趣味定下了规范。但是他也大胆探索, 那首被低估了的《宗教改革交响曲》(No.5,D 小调)中不同寻常的结构和瓦格纳风格的先兆就证明了这一点。钢琴独奏《无词歌》是一些精致的小品,柔媚之极,以致使人无法一首又一首地连续聆听,但其中充满令人悦意的创新。他为《马太受难曲》所作的那次著名的演出大大推动了巴赫音乐的复兴; 而自从他指挥布业大厅乐队后, 他的盛名开始蒸蒸日上,管弦乐演奏也因他的指挥而确立了新标准。
在创作上,门德尔松首创了高雅纯净、形式短小的钢琴曲《无词歌》(songs Without Words ),它指的是那种伴奏音型衬托下,旋律如歌的钢琴小品,像日记一样把日常感受记录下来;他对标题交响乐做出了重要贡献,创作了著名的《仲夏夜之梦》、《苏格兰交响曲》和《意大利交响曲》,把浪漫主义与古典主义的特点交织在一起,音乐既含有古典主义的逻辑性,又带有浪漫主义的幻想性;他创作的《e 小调小提琴协奏曲》具有华丽的技巧与甜美的旋律,表现生活中明朗的一面,是举世公认的精品。
在音乐的启蒙运动上,门德尔松使被人们遗忘了几乎一百多年的作品——巴赫的《马太受难乐》重放光芒,这是音乐史上最重大的事件之一,从此人们开始重新认识巴赫。
在音乐教育上,创办了德国第一所音乐学院——莱比锡音乐学院,为后来德国音乐教育的发展打下了坚实的基础。
《仲夏夜之梦》序曲是门德尔松的代表作,它曲调明快、欢乐,是作者幸福生活、开朗情绪的写照。曲中展现了神话般的幻想、大自然的神秘色彩和诗情画意。全曲充满了一个十七岁的年轻人流露出的青春活力和清新气息,又体现了同龄人难以掌握的技巧和卓越的音乐表现力,充分表现出作曲家的创作风格及独特才华,是门德尔松创作历程中的一个里程碑。
在虚无缥缈的短引子之后,音乐进入小提琴顿音奏出的轻盈灵巧的第一主题,描绘了小精灵在朦胧的月光下嬉游的舞蹈。随后出现的第二主题欢乐而愉快,由管弦乐齐奏伴随着雄壮的号角,呈现出粗犷有力的舞蹈音乐,并立即转入热情激动而温顺的恋人主题,曲调朴素动人。经过多次音乐的发展变化,乐队又奏出了舞蹈性的新主题,具有幽默、谐谑的特征。在后来门德尔松所作的十二首《仲夏夜之梦》戏剧配乐中,也有一些非常著名的篇章,常被编为组曲演奏。
《仲夏夜之梦》序曲,调明快、欢乐,是作者幸福生活、开朗情绪的写照。曲中展现了神话般的幻想、大自然的神秘色彩和诗情画意。全曲充满了一个十七岁的年轻人流露出的青春活力和清新气息,又体现了同龄人难以掌握的技巧和卓越的音乐表现力,充分表现出作曲家的创作风格及独特才华。
音乐是最富情感的艺术。托尔斯泰曾说:“我喜欢音乐胜过其它一切艺术”。黑格尔曾说:“音乐是精神,是灵魂,它直接为自身发出声音,引起自身注意,从中感到满足??音乐是灵魂的语言,灵魂借声音抒发自身深邃的喜悦与悲哀,在抒发中取得慰藉,超越于自然感情之上,音乐把内心深处感情世界所特有的激动化为自我倾听
的自由自在的,使心灵免于压抑和痛苦??”。首先,音乐中的投入、想象、联想、思考的范围是广阔的,是不可造型的艺术,并在瞬间或长期都可以有着不同层次的情感。在欣赏一首音乐作品时,通过人的听觉器官,得到的音响效果,直接与人的生活经历相撞击,得到对作品的理解、分析,产生对人的影响,还会产生时空的超越,使欣赏者远离此时此景,身临音乐中所表现出的那个环境与时代,能够与表现的内容共呼吸,共命运,共同体验。用自已的情感去思考,得到新的结论。音乐本身来源于生活,使情感能得到充分的表现,在此基础上得以提炼和升华,情感也随之加重。音乐艺术是综合的艺术,它所包容的内容万千,是其它任何艺术不可替代的,所以音乐是最富情感的艺术。以上阐述了音乐有着丰富的情感,人类的情感是最丰富的,二者不谋而合,因此可以通过情感的体验使普通高中的学生更广、更深、更自然地接受音乐艺术的教育和培养。
假如我们在欣赏音乐时只注意技巧、技术手法、结构形式等方面,而在感情上却无动于衷,那么对音乐的欣赏也只觇其文而未见其心,见其表而未见其里" ,并不能完整地感受与领会音乐的美。一位有经验的英国音乐教育家曾告诫说:" 不要允许你的批评性的敏捷聪明窒息你的情绪反应。那些专家们经常把他们的注意力局限在技巧上。" 音乐是一种善于抒情的艺术,音乐中有着丰富而深刻的感情内涵,只有当音乐欣赏者的感情活动与音乐作品蕴涵的感情基本相吻合的时候,才能称之为正确的音乐欣赏。
因此,准确、深刻和细致地体验音乐作品中的感情内涵,是音乐欣赏中感情体验的基本要求。对音乐作品感情内涵的体验,首先表现为感性上的直接体验。比如,我们在听到一首乐曲的时候,对这首乐曲所表达的感情(它或是快乐的,或是悲哀的,或是慷慨激昂的??
对于门德尔松《序曲》这种伴随着音乐感知而自然产生的感情体验,应该就是人们所说的感性上的直接体验吧。
作文二:《仲夏夜之梦》1800字
xjjk雅儒
仲夏夜之梦
类别:感悟生活 作者:也夫?[个人散文集] 日期:2012-8-1 14:42:30
编者按:仲夏之夜,城市的广场上响起蓝色多瑙河的旋律,那优美的圆舞曲,让多少人沉醉,多少人翩翩起舞,男女老少都在这歌的海洋,舞的山岭间欢愉。作者对仲夏夜的尽情描绘,让我们看到了一个和谐、祥和的社会。
白天落下帷幕的城市,退下了她的沉寂与浮躁。我漫步在仲夏夜的一片清凉之中。
霓虹灯与路灯交织成五光十色的灯光,绿草地,广场,成群结队的美女们三五成群,随着节奏动感的轻音乐,舒缓、自然地轻歌曼舞起来。这舞台的灯光、道具、服饰、音乐、心情......是自己的,城市的,大自然的。闪闪的星星、华丽的街市,融为一体,奏着一曲曲美妙的城市圆舞曲,融绘了一幅幅城市仲夏夜的靓丽的风景......
美女们早已卸下了白昼的浓妆,长长的飘发、短的裙子和圆润的手臂,修长的美腿和隆隆的美胸,尤其那挂在身上的美装,似是新潮时装大展,无尽地展现在仲夏之夜。草地上开着的花儿仰起脸,竖起耳朵,邀来徐徐的清凉微风,迎接着这仲夏夜的晚会。
一曲广场圆舞曲响起来。说不出这舞曲的名字,我的心旌也随之荡漾起来。老人、小孩、少妇、少女,欢快地手舞足蹈,尽情地享受着仲夏夜。是呀,舞蹈是最古老的艺术,在人们还没有语言的时候,肢体的语言----舞蹈就是最好的传情达爱方式。千百年以来,广场舞这种最原始的舞蹈艺术,如今在这美妙的夜晚走进了百姓的世界。
随着圆舞曲的旋律,我似乎进入了蓝色的多瑙河畔,在河畔看着那潺潺的流水、伴着人们宁静的心情,从街市的那头流到这头,轻轻地流出了想唱的歌;我已不记得白昼的烦恼与躁动,什么也没想,只想久久地坐在河边,观赏者星星......小时候在河边里玩耍,好像连星星也没看见,没有歌、没有曲、没有风景,没有花花绿绿的世界。现在怎么到处都有风景呢?音乐里是不是有什么魔方?我本来在舞台的一角欣赏着歌舞,可思绪的翅膀再次煽起来,穿越着时空。
人们如醉如痴地跳着、舞着......街市的霓虹灯尽情的变幻着......
仲夏夜,什么时候起,开始有了音乐、有了舞台、有了灯光,还有天然的演员?不是仲夏夜之梦吧?是呀,《仲夏夜之梦》,一个如梦如幻的名字。那应该是十六世纪英国剧作家威廉·莎士比亚青春时代最为成熟的作品,那对可怜的有情人在一个仲夏夜相约来到一片森林,为爱情的幸福而斗争是如此艰难!可是,这种斗争的过程却并非一种痛苦、一种悲剧,而是一种有着快乐意味的天意。在人类文学史上,从来没有一个作家能像莎士比亚那般震惊世界,带给他的读者和观众如此多的快乐。它的故事总是丰富精彩,叩开了文学的每一道门。正如这仲夏夜一样,没有哪个季节的夜晚比得上这整个夏季最美妙的、最快乐的风景。只有这仲夏夜。
音乐是个魔方,人一旦走进她,就会忘我甚至疯狂。哪怕孤独,悲伤,和爱恨。
门德尔松在《仲夏夜之梦》序曲配乐的时候才17岁。17岁,我在做什么呢?不记得。听着门德尔松的《仲夏夜之梦》序曲,明快、欢乐,爱情的萌芽在生长着。那里充满着神话般的幻想、大自然的神秘色彩和诗情画意。民间神话的幻想,仙女的舞乐,情人的追逐,小丑的顽舞,花妖的轻盈,完全揉和在缥缈的虚幻境界当中。再次把我带进了夏天月明之夜,窥探森林中的神奇生活;在梦中情人的世界,神秘的气氛和诗意的背景,笼罩上幻想和仙境的迷人色彩。
歌的海洋,舞的海洋。好花不常开,好景不长在......人生如梦,一尊还酹江月。浮华过后,这沉醉的夜晚就是白天沉淀下来的精华。我不知道我是从哪里来到那里去,夜游在城市的空隙里。那大大小小的楼房的窗灯,是城市的眼睛吗?不知今夜这眼睛里闪过的是欢笑还是痛苦、是忧郁还是忧伤?
旋律进入迷人的乐段。人生苦短,在这梦幻般的世界,有多少心事放不下的?何不醉意朦胧、举杯邀月呢?唐朝一曲《霓裳羽衣舞》,炫丽的高堂、辉煌的雅殿、阿罗多姿的身段和那翩翩起舞的旋律,三千佳丽六朝美女,曾经醉倒多少风流才子,曲终人散空愁暮,帝王将相又能奈何?
还是我的仲夏夜曲,轻松明快的色调,随意放荡的情怀,穿着我的休闲衫,打开想象的空间自由的飞翔,便纵有万种风情,千般纠缠,有谁去理会呢?倒不如放下那白天神秘的面纱,随着那变幻莫测的旋律,踏歌起舞吧。这个大舞台本来就是自己的,从来就不需要观众,只管演好自己就行。
一曲接着一曲,似乎要舞低杨柳楼心月、歌尽桃花扇底风才会作罢。舞也罢,歌也罢,时光荏苒,趁着曲终人还未散,我还是继续梦游吧,免得曲终人散惊醒了我的仲夏夜之梦。
作文三:《仲夏夜之梦》500字
音乐欣赏《仲夏夜之梦》教学设计
教学内容:1、器乐作品欣赏:《仲夏夜之梦》
教学目标:1、 通过欣赏《仲夏夜之梦》 感受夏天的美丽多姿,体验不同乐器对表现音乐情感的作用。
教学重点:聆听、感受、理解器乐作品《仲夏夜之梦》在力度、速度、节拍、节奏、调式、旋律发展变化上的特点,表达了怎样的情感和情绪。
教学难点:1、 体验音乐作品中力度、速度变化所带来的情感变化。教学准备 :电子琴、录音机、竖笛、打击乐器等教学过程 :
一、导入上节课我们共同学习了一首欢快活泼的三拍子歌曲《夏日泛舟海上》,欣赏了声乐作品《太阳岛上》,还欣赏并尝试为散文《荷塘月色》配乐朗诵,器乐作品《六月-船歌》等教学活动。今天我请同学们再次走进音乐的殿堂,欣赏二首外国的器乐作品,感受这二首作品各自的音乐风格和所表达的情绪、情感。
二、二、欣赏《仲夏夜之梦》1、介绍《仲夏夜之梦》的创作背景。2、学生欣赏:从中体会这部令人惊奇、充满灵感和诗意的新颖之作的巨大魅力和审美艺术价值。3、讨论乐曲分几部分;每部分所用的乐器;每部分速度、力度的变化。4、分段欣赏作品,请学生反复记忆主题旋律,并哼唱。5、简介作曲家门德尔松的生平及对音乐艺术的巨大贡献。
作文四:《仲夏夜之梦》1400字
《仲夏夜之梦》序曲
一、 教学课题:浪漫主义时期音乐——《仲夏夜之梦》序曲
二、 授课年级:高一年级
三、 教材分析:《仲夏夜之梦》是从士比亚的同名戏剧中获得灵感而创作
的,《仲夏夜之梦》序曲是门德尔松的代表作,它曲调明快、欢乐,是作者幸福生活、开朗情绪的写照。曲中展现了神话般的幻想、大自然的神秘色彩和诗情画意。全曲充满了一个十七岁的年轻人流露出的青春活力和清新气息,又体现了同龄人难以掌握的技巧和卓越的音乐表现力,充分表现出作曲家的创作风格及独特才华,是门德尔松创作历程中的一个里程碑。
四、 课型:音乐鉴赏课
五、 教学目标: 1、让学生了解门德尔松,学会分析《仲夏夜之梦》序曲
2、掌握一段《仲夏夜之梦》序曲的主题
3、让学生对浪漫时期的音乐产生兴趣
六、 教学重、难点 分析掌握《仲夏夜之梦》的情绪与意境
七、 教具:多媒体、教科书、钢琴
八、 教学方法:讲授法、多媒体教学法
九、 教学过程:
(一) 整理课堂
(二) 导入:
同学们,上节课,咱们学习了古典主义时期的音乐,贝多芬的命运交响曲。今天呢,咱们要学习的是浪漫主义时期的音乐——《仲夏夜之梦》序曲
(三) 介绍作者:
门德尔松 (1809-1847),德国作曲家,被称为钢琴神童,9岁就开始公开演奏,10岁时就为《诗篇19》谱曲,17岁时完成了《仲夏夜之梦》序曲。在
巴赫逝世后首次指挥《马太受难曲》,引起轰动而成为闻名遐迩的指挥家。他创作了《芬格尔山洞》、《第一钢琴协奏曲》、《无词歌》、《意大利交响曲》《苏格兰交响曲》、等几部重要的作品。门德尔松是莫扎特之后最完美的曲式大师,古典主义的传统与浪漫主义的志趣在他作品中完美的结合在一起,赋予作品以一种诗意的典雅。他善于将美妙的旋律纳入正规的古典曲式,他不仅是一位热情歌颂自然的诗人,还是一位善于用虚无缥缈画笔的风景画家,他的音乐被称为“描绘性浪漫主义”。
(四)欣赏《仲夏夜之梦》序曲
师:同学们,咱们今天将要欣赏到的《仲夏夜之梦》序曲,这位继莫扎特之后最完美的曲式大师门德尔松的代表作品。在欣赏前,老师有几个问题要留给大家,同学们带上问题去欣赏这段音乐。
1、问题: 这首乐曲的情绪是怎样的?(欢乐、欢快)
这样的情绪能反映出作者什么样的生活?(幸福生活)
2、播放《仲夏夜之梦》序曲 (提问——回答)
咱们刚才听出来了,这首《仲夏夜之梦》序曲曲调明快、欢乐,是作者幸福生活、开朗情绪的写照。曲中展现了神话般的幻想、大自然的神秘色彩和诗情画意。全曲充满了一个十七岁的年轻人流露出的青春活力和清新气息,又体现了同龄人难以掌握的技巧和卓越的音乐表现力,充分表现出作曲家的创作风格及独特才华,是门德尔松创作历程中的一个里程碑。《仲夏夜之梦》(序曲)是在音乐中最早以描写神仙境界为题材的作品,也是第一首为音乐会专门创作的序曲,从而使序曲成为了一种器乐曲中独立的题材。
3、再次播放《仲夏夜之梦》序曲
同学们,咱们通过第一遍的欣赏,已经对这首曲子有个一个大概的了解了,那么现在,请大家看到书上,书上为我们呈现了4个主题,有没有人知道什么是主题呀?对,这主题的意思就像是咱们语文课本上的每段的中心思想一样。 请大家看到我们的第一主题的那个地方,这个1=G是什么意思呀?那么那个2/2呢?
现在请大家跟着老师的钢琴一起来哼唱一下第一主题,注意啦,这一句,是很快的快板哦。(用钢琴弹奏第一主题)
大家学会这一主题了吗?
那在最后呢,带着我们之前分析出来的这首曲子的意境,我们一起再来欣赏一下这首专门为音乐会而创作的序曲。
(四)结束
作文五:《仲夏夜之梦》8500字
仲夏夜之梦
大家都知道克罗地亚风景优美,它是肖伯纳笔下的“地中海明珠”,也是拜伦忘不了的“人间天堂”。也有一部分人知道,克罗地亚从2012年开始对持有申根签证的游客大开门户。 更少的一部分人知道,和克罗地亚咫尺相隔的黑山共和国,有申根签证可以7天免签。007皇家赌场里,老邦和vesper 在火车上唇枪舌战,背景就是山脉起伏的黑山。
于是有人激动了,提起行囊,奔赴美景,却忘记问一个问题,克罗地亚,去哪里好? 克罗地亚最著名的景点:16湖。据说堪比国内九寨沟的五花海。但位置不上不下,都要先去了附近的大城市,才能辗转前往。
南部的达尔马提亚省,面朝地中海,几个海滨城市:Dubrovnik 是世界文化遗产城,每到旺季人满为患,随便一个4星旅馆200来欧。Split 因为有着古罗马遗留下的皇宫而名声大噪。Zadar ,可以听听海风琴的声音,看看夏末席卷地平线的火烧云。还有同样在海岸线上,一天便可往返的科托湾,圣母岩教堂和那个叫“风信子”的女人,为了心上人苦等一生的故事。 你准备染指哪段故事,准备涉足哪片蔚蓝?
杜布罗夫尼克,城里的阳光
Gods wanted to crown their creation
They turned tears, stars and the breeze of the sea into these isles
--Bernard Shaw
为了加冕他们的杰作,众神将泪水、繁星和海风,倾注于克罗地亚的岛屿
——肖伯纳,英国剧作家
拜伦说那里是地中海明珠,肖伯纳说那里是人间天堂,莎士比亚翻着那里的手稿,于是有了《仲夏夜之梦》。深在此山中的我们,面对最多的便是阴雨绵绵的天气了,看到杜布罗夫尼克的碧海蓝天艳阳高照,三年不知肉滋味,夜来忽梦猪油香,扑上去说好,这种赞美自然也不能太当真。
比起码字为生的文学青年,把国王拉出来做广告,效果更好。在那个横穿英吉利海峡都需要个把月的中世纪,微服出访还没走到皇宫大门,亲信就跑上来说,“爷,夫人贞操带的钥匙——您托我保管的——给错了”。冒着喜当爹的风险,漂流数月回家,发现朝野架空,夹道欢迎的不是礼炮而是加农炮。所以说,能远渡重洋来杜布罗夫尼克度假的国王,除了钱,还要有对政权绝对的信心,对老婆绝对的放心,和对长途跋涉绝对的耐心。
换句话,必须是风景极佳的所在,才能让权倾一时的君王,众里寻她千百度。
英国的理查同学为了这极佳的风景,差点把船撞到了小岛附近的暗礁上,幸好被当地人救了,否则一代名君狮心王,暗箭插心战死沙场的众幕,就要改写为“摸着斯拉夫美女的屁股,一不留神游艇失控,高富帅风流反被风流误”。
德国的路德维希同学看完风景回国,很不低调的炫耀了酒池肉林的日子,引发了保守派的羡慕嫉妒恨,几天后,这个不愿听从指挥的木偶,脸朝下漂浮在碧绿的施坦恩贝格湖上。虽说被自杀的真正理由是花空国库建造城堡,但最后的导火索,却是无视劝谏,一意孤行去克罗地亚晒日光浴。
奥匈帝国的斐迪南同学,携如花美眷来此一游,前脚还拥抱着巴尔干温暖的太阳,后脚就在激进份子的两声枪响中,拥抱着老婆冰凉的尸体。他哭爹喊娘的大叫“孩子他妈你不能死啊!”,胸口巨大的窟窿成为斐迪南同学最后的勋章,第一次世界大战由此爆发。
这些故事告诉我们,克罗地亚的声色犬马,往往带来致命的危险。从地理上看,亚得里亚海岸线上的它,森林密布,矿产丰富,历来是兵家的必争之地。中世纪的欧洲城邦,大部分还处于“交通基本靠走,交流基本靠吼”的局面。地处沿海的杜布罗夫尼克凭借其强大的船队,从事商贸,经济实力和威尼斯一样,连年进入财富排行榜前十。
当然,它的致富多少傍了威尼斯的大腿——有点类似咱们的东方之珠,输出内地的矿物木材,输入西方世界的腐败糜烂——小杜的发家史,完全仰仗威哥的提点,我给你布料牲口粗加工,你给我绫罗绸缎蒙娜丽莎的微笑。如今在杜市,文艺复兴的遗迹随处可见,小到门窗上精雕细琢的镂花,大到提香的仕女图天使画像,意大利文艺复兴之于杜市的影响,可见一斑。
从路边的小混混,腰身成为金项链金牙齿的马仔,小杜不是傻子,知道自己的荣华富贵来自于各种委曲求全。关上门,威哥对小杜的种种行为令人联想到玄奘之于至尊宝,only you能伴我去西经,only you能代我去送死——威哥有一道紧箍咒,让小杜头疼了几百年——贸易限制。杜布罗夫尼克,在斯拉夫语里是“橡树”,顾名思义,橡木成林。小杜兜里的木材,必须全部进贡给威哥。
与此同时,小杜家里柴米油盐的价格,都要威哥说了算——限制供应,导致洛阳纸贵,威尼斯女人一瓶香水的价格,够小杜的女人们吃一个礼拜海鲜大餐。虽说小杜和别人做生意红红火火,自己只能舔威哥的残羹剩饭,真金白银上好货色,一律北流,威哥的江湖地位不可动摇。
跟着威哥有肉吃的好日子持续了数百年,东罗马帝国衰落,土耳其奥斯曼帝国的大胡子接手了意大利麾下的几个小弟,其中包括小杜。小杜知道,踢开威哥,自己做主人的机会来了。土耳其对其他城镇的立场强硬,烧杀强掳,往往先对城墙放炮,再对当地妇女放炮。对小杜,本来也可以不留情面,继续三光政策,不料小杜特别识相,知道与其皮开肉绽再从,不如立刻就高潮。市长专程去君士坦丁堡,趴在清真寺的大理石地板上,舔大胡子的臭脚趾,说,最最亲爱的苏丹啊,你那300个老婆的花衣裳都是俺一船船给你运来的,放过我吧,明年给夫人们送胭脂水粉,绝对意大利原装,包邮哦。
一番卖弄风骚,得到土耳其300条商船,名正言顺,自立山头。
尽管墙头草的角色不太光彩,小杜毕竟换来了数百年经济腾飞。行走江湖的海客,把“北威南杜”视为“北乔南段”般的存在。小杜为了树立其特有的企业价值,在每艘商船上都竖起了“爱钞票更爱自由”的旗帜(Libertas ,拉丁文:自由)。废除奴隶,人权平等,小杜在这两点上,政绩斐然,15世纪末就实现了贵族农奴大团结,想想同一时期隔海的老英,还忙着圈地运动羊吃人呢。这自由最高的旗帜,对整天看娃种地的农奴来说,就和外来务工人员看到“零门槛日入千元,富士康关爱大家”一样,瞬间,大量剩余劳动力涌入杜市,杜市的加工出口业做的如火如荼。
克罗地亚之行,就让我们乘着长途巴士前往未知的杜市。汽车时而在悬崖边缘盘桓,时而穿越达尔马提亚的广阔田野,时而行走于密林鸟语之间,时而似破浪的急帆,驶入无穷无尽的海天一色。
克罗地亚,波黑,黑山,塞尔维亚,马其顿,斯洛文尼亚,这六个从前南斯拉夫独立出
来的小国,对老奸巨猾的旅行社来说,意味着“六国一日游”不再是梦想——对拿着最郁闷护照的中国公民来说,近年来推行的一系列政策大大简化了来此旅游的手续问题。对持申根签证的中国人,克罗地亚2012年开始实施全年通行政策,黑山则允许入境7天。
看过“冰与火之歌”的同学,是的,第二季的外景就取自杜市老城。看过007皇家赌场的同学,是的,豪赌就设在黑山共和国。
夏季前来杜市,天气大好,游客如织,房价也水涨船高。只要坐落在老城内,普通旅馆也飙到200欧一晚,相比之下,私人经营的公寓,地理位置一流,卫寝厅卧俱全,自带wifi 电视,晚上回家,你横在皮沙发上看杂志,我横在猴沙发上看微博,充满温馨小家的感觉。价格从70欧到120欧不等,在网上找到适合自己的公寓,提前写信给主人询问房源和价格,大部分主人会和你约好地点。
据说抵达老城后,首先要去欧诺弗利欧喷水池的16个水龙头下洗手,去去晦气。雕像口吐水龙头,乍看像中世纪用来惩罚多嘴女人的“长舌妇面具”——不知道平日爱八卦的朋友们,看到这副面具会有什么独特的感受呢?在池边洗完手,大步向着Stradun 大街进发.
关于这条大街的名字还有一个故事。从前有个暴发户,没读过书,却爱附庸风雅,这厮跑到海边,波澜壮阔让他傻眼了,附诗一首,“大海,真大,他妈的真大!”——所谓今有梨花体,古有他妈大——再粗俗不堪的话,从名人嘴里蹦出来,就好比一个普通女人名字后面打上avi ,瞬间风情无限。来自米兰的大商贾激动的说,这路,真大,他妈的真大。于是世界文化遗产城的步行街,从此变叫“真大的大街”。
真大的大街不过300米长,两手边几乎清一色餐馆纪念品商店。太阳落山前,身穿民族服装的帅哥会敲打铁皮鼓上大街巡逻一圈,可别错过了与他们合照留影的机会哟。
真大的大街一路通向luza 广场,百多年前,这里是政府颁布法令、举行公共集会的场所,广场被教堂、钟楼、市政厅围绕,欧洲国家去的多了,便会觉得觉得广场没有亮点。钟楼镶嵌着一个小金圆,代表月亮盈亏,令人想起布拉格的星象钟,不过说起精美程度就相差甚远了。
夏季的夜晚,各色艺人汇聚在广场上,同台献艺。为了招揽眼球,大多穿了当地服装。斯拉夫女人五彩缤纷的头巾披肩印花裙,让路过的我们看的目不暇接。虽然比起米兰伦敦,克罗地亚从来不是一个时髦的孩子,然而它却给男同胞带来了绝好的东西——领带,英文里的cravat (不是常用的tie ),德文里的Krawatte ,发音是“卡拉瓦特”,而克罗地亚在古语里的拼发是Hrvat ,发音也是“卡拉瓦特”。
克罗地亚著名诗人伊凡·贡都利奇,有一个当土耳其大使的爹,人生注定easy 模式全开,19岁,别家孩子还在船上敲舢板给苏丹小妾买香粉,他已经法学院毕业进入内阁指点江山了,然后青云平步,从法官到议员到枢机会高管,如果不是49岁那场高烧让他见了耶稣哥,杜市历史上最年轻的市长非他莫属。
30岁开始搞文学创作,随便涂两笔就成为克罗地亚最广为流传的诗集——如果说衡量成功男士的标准是100岁照片还没挂墙上,300岁照片还挂在墙上——那贡都利奇至少把后半句完美实现了。他死后300年,帕瓦罗蒂在巡回演出的高潮,没有唱他赖以成名的“今夜无人入眠”,而用了贡同学流芳百世的名句:(O lěpa, o draga, o slatkaslobodo)“至美至珍至爱的自由”。而杜市,专门开了一片以他命名的广场——贡都利奇广场。在广场上,他的黑大理石雕像正襟威立,象征律师的假发,不过啊却经常被鸽子当成免费公厕。
很多搞文学创作的,都给人面黄肌瘦,劳形案牍的感觉,看看同样出身名门,晚年被迫
喝白粥的雪芹同学,看看同样书香门第,手指消瘦如竹竿的鲁迅同学——贡同学也算一门七进士父子三探花的富二代,但人家从来没尝过风刀霜剑严相逼的滋味。在他不握鹅毛笔的岁月里,他摸的只有美女的柔荑——所以当他把头巾系到脖子上,堂而皇之出现在舞会上——没人觉得好笑,只当最新的时尚诞生了。法学院毕业,职场白骨精,兼职文学泰斗的贡都利奇,一不小心又成了领带的发明人。我等鼠辈,还能说什么呢,一边凉快去吧。
细看杜市的真颜,必须在落日时分。盛夏时分,正午的阳光太过强烈,把一切建筑物晒成刺眼的白色,直到下午4点,艳阳的势力依然灼灼逼人,等等,再等等,睡一个午觉,在街头啃掉两个筒的香草冰淇淋,再慢吞吞翻翻小说。当皮肤无法感到热晕的火辣,是时候了,向城墙奔去,不用急,太阳落山至少要2小时,刚够把一角一隅看个仔细。
随意漫步在街道上,懒洋洋舔食的三花猫,目光警醒的流浪狗,这时候都似放松心情的游客,肆无忌惮徜徉在逼仄的小巷里。闻到淡菜下锅的浓香,时不时飘来烤黑鳟的味道。当你居高临下,45度俯角观察“杜小姐”,会看到她不为人知的一面——往阳台上晾衣服的老人,把须胡膏往顾客脸上涂的理发师,孩子们尖尖的小面孔在窗后若隐若现。而繁芜的雕花,大理石铺筑的盛世,给了杜小姐不近人情的面纱,只有去到城墙,才能看到她俏皮的真颜。
沿着城墙,俯瞰黄昏的港湾,鳞次栉比的红瓦顶,船只缓缓驶向初上的渔火,一切笼罩在淡淡的朦胧中,带了些神秘的气息,吸引着你不断去靠近、追寻。
杜布罗夫尼克在历史上经历了两次重创,17世纪的大地震让多数历史遗迹化作残壁断垣。而20世纪末的南斯拉夫解体,又让杜市的居民饱受战争煎熬——当时克罗地亚和斯洛文尼亚率先踢开南斯拉夫母亲怀抱,自立门户,杜市在行政上属于克罗地亚,地理位置上却和黑山共和国毗邻。黑山要把杜布罗夫尼克纳入囊中,可惜胃口大嘴巴小,吃不了胖子,只好求助于干爹塞尔维亚。塞尔维亚觉得染指明珠的机会来也,打着名族团结的旗号(天晓得,杜市十个人中拿塞尔维亚户口本的还不到一个),纠集了南斯拉夫人民军,开始了对杜市长达六个月的攻城。尽管最后克罗地亚出面干涉,避免了城毁人亡的局面,伤痕累累,终究无法避免。
如今行走在城墙上,依然可以辨认炮弹的残迹。浴血重生,因天灾或人祸,杜布罗夫尼克却始终怡然自得。参观城墙必须走逆时针,南面临海,北面风景更好,可以鸟瞰城内鳞次栉比的红瓦屋顶,尝试辨认哪一只是圣方济教堂的穹顶。如果一心想烤人肉,可以正午登墙,保证上去的时候是中国人,下来的时候是非洲人。
务必是夕阳西下的时刻,来到北墙的至高点——罗维里耶纳克碉堡,远方碧绿葱翠的洛库姆小岛和杜布罗夫尼克老城迢迢相对。夏日的炎热尽数褪去,晚风伴随教堂的钟声,夹杂着海浪细碎的拍击,近一点,铺天盖地的砖红,远一点,无边无际的蔚蓝。等不及月色降临,坐在青石板上,捕捉城里最后的阳光。像无数次历经黑夜的杜布罗夫尼克,抓住黄昏和破晓的一线光,挣扎在历史的凝重和民族的顽强之间,永不言败,大放华彩。倾注了众神的泪水,却给世人带来繁星闪烁海风轻盈,这样神奇的所在,她的名字叫杜布罗夫尼克。
II ,斯普利特,绝对蓝度
克罗地亚第二大城市斯普利特(Split ),从来就不是一个耳熟能详的名字——就好比来德国的人,多少都知道新天鹅堡,却无视路德维希德另外两大宫殿(林德霍夫和海伦希姆)——许多年来,杜布罗夫尼克的光环让造访克罗地亚的游客,争先恐后走独木桥,很少有人愿意多花4小时的车程,去这只海港城市,领略不同的风味。
比起人头攒动,物价水涨船高的杜布罗夫尼克,斯普利特有一种厚积薄发的力量,让你放松心怀,在怡然自得中慢慢发掘它的美。旅游去杜布罗夫尼克,度假来斯普利特,恐怕是对两地最好的描述。
在斯普利特的5天,我只干了一件事:发呆。老城很小,用11路不出1小时就可以丈量,剩下的时间,就献给了街头巷尾的咖啡店。就着无边无际的蓝色,把巧克力圣代舔的半口不剩,玻璃棒子在橙子冰霜里搅来搅去,无聊程度和学龄前儿童有的一拼。
海滨大道上随处都有wifi 信号,翻翻ipad ,看看微博,哦,要吃午饭了,然后向着tripadvisor 推荐的店奔去,等一碗鱼汤三条金头鲷下肚,恩,该午睡了……直到有一天,我问猴子,今天星期几啊。猴对着蓝天白白眼,很认真地想了想,然后哼了两声,掏出手机看日历。
虽然喜欢人文八卦胜过自然天成,但像斯普利特这种海景秒杀历史的地方,我实在不想给它唯一的人文景点:戴克里先宫,过多的笔墨。几乎所有的旅游手册,都会把这位在罗马混不下去的皇帝建造的宫殿,视为斯普利特的代名词。在我看来,根本是对斯普利特的侮辱。要借罗马的荫头已经不算什么光彩的事,何况还是四帝共治时期的某皇帝,水平更打了七点五折。
罗马皇帝戴克里先,头势清爽,晓得如果不跑到斯普利特种卷心菜——有人叫他重登大典,他说你丫没在斯普利特种过白菜,当皇帝怎么比的上种菜——很可能和他留守在罗马的老婆孩子一样,先送去叙利亚劳改,然后身死狱中。事实证明他晚年过的有滋有味,全仰仗了当年的英明退位。那些死守在皇座上的,被砍的被砍,服毒的服毒,他呢,造造宫殿,吹吹海风,种种小菜,就差没整个开心农场。他死后,遗体被安葬在宫殿一侧的圣多米尼斯教堂里,人走茶凉,早先看他不顺眼的基督徒把他的尸体从教堂里拖走,如今只剩下雕刻着他画像的石棺,还静静的躺在教堂里,听那一千零一夜的潮声。
现在去斯普利特,戴克里先宫殿的中庭广场(Peristil )只剩下豆腐大小的残骸,广场前的空地上,整天都有身着盔甲的士兵和游客合影赚小费。唯一的亮点恐怕是台阶上的咖啡座——非常有创意的放上几块红色的毡子,给人一种古罗马喝茶谈天的错觉。去过罗马的朋友看到这只宫殿,肯定会失望,因为梵蒂冈就连马厩都比这大气点。
如果你也抱有和我一样“啥,就这样啊”的想法,那么你错了,因为宫殿的精髓根本不在广场上,而在那些以宫殿为中心,八爪鱼一样四通八达的小巷里,曾经,他们也是宫殿的一部分,如今朱颜辞镜花辞树,他们多少都寻到了新的用处:餐馆、咖啡屋、精品店、冰淇淋铺子。比起庄严肃穆的梵蒂冈,完全融入为民众生活的戴克里先宫,反而显得活色生香。许多个夜晚,我们倚着昔日宫殿的矮墙,要一个冰淇淋,大嚼海鲜面,腾然之间会想“也来这里种个卷心菜吧”。
中庭广场的一角,是圣多米尼斯教堂的入口,教堂本身并无特色,但钟楼却不可不去,在只容一人通过的旋转楼梯上,气喘吁吁爬百米,然后豁然开朗,整个斯普利特连同达尔马提亚海湾的景色投入眼帘,几乎每个人都会被绝对的蓝色震撼,然后一片相机的咔嚓咔嚓声。鳞次栉比的红瓦屋顶,虽然在捷克也可以觅到,但后者是旧王朝的余威招展,前者则是接天连海无穷碧的人声鼎沸,感觉全然不同。靠着钟楼的小圆窗,吹吹亚得利亚的海风,是多么惬意的事!
同样的蓝色,也属于7,8月的晴空。沿着滨江大道踱步,很多次,会被正午明晃晃的日光晒到无法睁眼。天空彻底洗白,蓝的不可思议,海水还没来得及镀上夕阳的色彩,呈现着一种深沉的蔚蓝。码头总是喧嚣,挤满了等着登船去附近几只小岛晒日光浴的游客。时不时便可以看到一道银白色的弧线,划过平静的水面,飞驰而去。
傍晚则是截然不同的景象,大小游艇纷纷驶回海港,几艘小木船上,能瞥见活蹦乱跳的鲜鱼。克罗地亚的美食多以海鲜烧烤为主,威尼斯统治时期吸收了意大利美食的精华,又加入了靠海吃海的特色。
自戴克里先宫的北门行出,一片芳草地,一只巨大雕像。这位同学因为带领克罗地亚人民反对教皇,很有点名气,中文书上管他叫宁斯基,我管他叫宁主教。宁不是姓,而是他的主教辖区,那会在教会里当个一官半职,和地主老财一样,都有土地可以分——看看天主教教堂多么金碧辉煌就知道,中世纪的欧洲,最来钱的机构就是教会。
宁主教本名格里高利,他负责的教皇辖区“宁”(Nin )在克罗地亚另外一个海滨城市Zadar 附近,本来是只富饶的村庄,但是经过威尼斯的几轮豪夺,一下子被榨干了。他的经历也很有些黑羊,全欧洲牧师都用拉丁文传道,他非要开克罗地亚方言,于是和周立波一样,靠着克罗地亚清口,一下子就赢得了广大民众的支持。
不过说来这也算很实用主义的改变,毕竟你叫克罗地亚农民看拉丁文,就像叫老外看文言文一样,太不现实了。他当然不是第一个吃番茄的人,无独有偶,马丁路德也曾窝在德国莱比锡的小木屋里,把拉丁文圣经翻译成德文,而且名气远远大过宁主教。
宁主教的雕塑原本树立在戴克里先宫里,二战时期意大利军队嫌它碍手碍脚,移到了北门外。记得摸摸他的脚趾,能带来好运。这种摸塑像带来好运的行为,我有点倦,在海德堡摸猴子的屁股,在慕尼黑摸雄狮的盾牌,在纽伦堡摸烛台的把手。。。然后越来越无法收拾——在维罗纳摸朱丽叶的胸部,在布鲁塞尔摸尿童的。。。。。。小腿!
大龄猥琐女宁可玩道具控,也没有摸主教大人的脚。纪念品商店里,以蓝白色为基调,卖各种小玩意,大部分在其他沿海城市,比如希腊、意大利南部,都能找到。斯普利特比较特别的纪念品是船长帽,从长途巴士车站到海滨大道,百多米的路上,随处可见船长帽。
我借了一个合影,就在拍完这张照片后不到一分钟,猴子指了指路过的老头,说这家伙不是电影
captainamerica 里演怪博士的么?我急忙上去看,果然,是TobyJones !他还在哈里波特里出现过,猴子火眼金睛啊,在我的要求下,他很大方的同我合影了,可惜拍糊了。
在错综复杂的宫殿断垣之间行走,许多已经被改建为民居,参差的阴影里,挂着一树树三角梅,都是居民自己种的,那些墨绿色的百叶窗里,随时会探出一张好奇的面孔。花丛深处,寂静的只能听到树叶沙沙。很多人喜欢斯普利特,就为着这份宁静。
每天早上八九点,海边的鱼市便热闹起来,这里卖的多是海鱼,找不到国内常见的黄鱼、鲫鱼、黑鱼,倒可以趁机学很多新名词,乌颊鱼(gilthead )、胭脂鱼(redmullet )、海鲈鱼(seabass )——其中又以金头鲷(Dorade )最为鲜美。在斯普利特的几天,几乎把所有新名词吃了个遍。共和国广场位于海滨大道的西端,建筑风格怎么看都像威尼斯圣马克广场的山寨版。最喜欢这里的冰咖啡,伴着羊角面包和达尔马提亚自产的蜂蜜,加一个鸡蛋饼,气定神闲吃上一小时,广场正对大海,一边喝咖啡,一边遥望着波光粼粼的海面。真想就此睡去。共和国广场位于海滨大道的西端,建筑风格怎么看都像威尼斯圣马克广场的山寨版。最喜欢这里的冰咖啡,伴着羊角面包和达尔马提亚自产的蜂蜜,加一个鸡蛋饼,气定神闲吃上一小时,广场正对大海,一边喝咖啡,一边遥望着波光粼粼的海面。真想就此睡去。
然而当你走到海滨大道尽头,登上炮台,俯瞰全城的时候,任何人都会发出惊叹——没有相机能记录这样的风情,远山、近海、无边无际的红瓦屋顶分布在亚得利亚海水的两侧。往来其间的白色帆船,海鸥或高或低,棕榈树的碧浪此起彼伏,我无法挪动脚步。时光缓缓流逝,夕照终于把柔软的金光投射到地平线上,蓝色里蹦跳着碎金。这个瞬间的Trogir ,秒杀我见过的一切海景,也许只有圣托里尼的落日,可以分庭抗衡。
作文六:《仲夏夜之梦》1300字
《仲夏夜之梦》
阅读《仲夏夜之梦》是很轻松的,首先是因为这个戏剧本身就是一出喜剧,其次,《仲夏夜之梦》也是莎士比亚所写的喜剧当中比较晚期和成熟的,里面的人物,戏剧语言,场景和剧情都充满了温情与爱,是彻底的快乐。我是第一次阅读外国戏剧,虽然莎翁的大名及其四大悲剧都如雷贯耳,但是在这之前我甚至连了解一点皮毛都算不上,因为真的是从来没接触过。好在我选择了一部并没有太多深刻社会内涵及人生价值的喜剧作为我接触外国戏剧的第一步。
这部戏剧给我最大的感觉是美。它美在莎翁的文字,美在情节的小小的起伏,美在整体背景的华丽与温馨,美在戏剧人物性格的美好。总的来说,这部戏剧宣扬的就是自然美和人性美以及人生的快乐。
其实在阅读伊始,我对外国文学的语言叙述方式是很不习惯的,甚至一开始我都认为莎翁这部戏剧写得是否太过华丽。各种精致的词语,千篇一律华美的语句,哪怕是中间看似毫无意义的婚礼表演队伍的角色安排都写得抑扬顿挫,更不用提戏剧里一段一段的诗歌。但是当我看完整个戏剧,再后过头来看我之前觉得无意义的语句之时,我仿佛才体会到莎翁之所以闻名全球,其戏剧流传四百年的原因。真正好的戏剧是应该注重每一个词,每一个小细节的,既然《仲夏夜之梦》是让人开怀的喜剧,那么,理所当然,它存在的每一部分都应该是让人愉悦和欣喜的。再细细品味,其实我早在第一次阅读角色安排那部分的时候就是嘴角含笑的,看到很多地方,我也是忍俊不禁的,我想,这才是这部戏剧的成功所在。
这部戏剧的人物性格也是美丽无疑的。小精灵帕克,正如他的名字,他就是一个彻头彻尾的小淘气,虽然总是顽皮做错事,但是我们却并不忍心责备,因为他的内心是美的,对于孩子的恶作剧,我们总是一笑视之的。仙后和仙王,名为仙,其实他们是完全的人性,二者就如世间所以互不服气的夫妻一般,总想要对方低头,却并不会真正伤害对方,至多也是略施薄惩,最后仙后的低头也为这部戏剧划上了完满的句号。赫米娅与拉山德,狄米崔斯与海伦娜,由于帕克的失误两个青年都转而爱上海伦娜,海伦娜与赫米娅的友情也受到考验,虽然几经波折,但是最后两对情侣也终成眷属,实在是美事一桩。整个阅读过程都是读者一边在跌宕的剧情中前行一边还沉浸在粉色的文字里,久久回味,不可自拔。
虽然我没有看过这部戏剧的演出,不过,我想每一个看过《仲夏夜之梦》的读者都会在自己心中勾画出自己的“仲夏夜之梦”。我的梦是粉色的,梦幻的粉,带着点点的轻盈与丝丝的甜。这部戏剧呈现给我们的就是这样一种沁人心脾的美,可爱的精灵,骄傲美丽的仙后,霸气而孩子气的仙王,搞笑的婚礼表演队,为爱痴狂的人类青年以及银色月光下的树林,高高的城堡,致人迷幻的紫色小花,这一切的一切都构成了迷蒙而美好的仲夏夜之梦。
梦境就是这样,毫无理性,全无道理,没有人会用现实的规则去要求梦境,所以,仲夏夜之梦理所应当的迷乱和不合理了,这也是它如此美妙的原因之一。谁不希望自己能拥有一个美梦呢。莎翁正是清楚地了解了读者的心态,对人性的种种也知之甚深,他才能写出这一部让每一个读者都无法拒绝的美梦--《仲夏夜之梦》。
这部戏剧让我对莎翁的创作有了一个初步了解,也深刻感受到外国文学的差异,总的来说,《仲夏夜之梦》是一个美妙的开始。
作文七:《仲夏夜之梦》6200字
A midsummer Night’s Dream
开场白:
There was a law in the city of Athens, which gave to its citizens the power of pelling their daughters to marry whomsoever they pleased; for upon a daughter’s refusing to marry the man her father had chosen to be her husband, the father was empowered by this law to cause her to be put to death. This law was seldom or never put in execution , but there was one instance——an old man, whose name was Egeus, who did actually e to the duke of Athens to plain his daughter and desire that this cruel law might be put in force against his daughter.
第一幕
1、Egeus and Hermia上场
Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious; he is the best guy in the city. 荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。 Hermia: I’m sorry, Dad! I can’t be his wife.
爸爸,抱歉。我不能成为他的妻子。
Egeus: Why do you refuse to marry Demetrius? He is really a worthy gentleman!
你为什麼拒绝嫁给狄米崔斯呢?他是一个真正的绅士。
Hermia: But I don’t love him. I’ve fell in love with Lysander. 但是我不爱他。我已经爱上了莱赛德。
Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No!
莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不!
Hermia: Oh! Dad! Demettrious has ever said that he loves my friend, Helena, and she, a sweet lady, also loves him deeply. 喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友—海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。
Egeus: No matter what you say, I’ve decided to let you marry Demetrious. I stick to do this!
不管你怎麼说!我已经决定让你嫁给狄米崔斯了,我坚决这样做。
Hermia: I won’t give my heart to the person who I will never love. 我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人。
Egeus: If you don’t marry Demetrious, I’ll use the ancient right of Athens, asking to put you to death according to our law! (下) 如果你不嫁给狄米崔斯,根据我们的法律,我将用雅典的古律法要求判你死刑。 Hermia: Oh! Please, please do not! My dear father! Don’t you love me any more? Don’t give me up, please!
喔,不要,请不要这麼做,亲爱的父亲,你不再爱我了吗?请不要放弃我。
2、Lysander上场
Lysander: Sweet Hermia, my love! What’s going wrong? Let me wipe your heart-breaking tears!
亲爱的荷米亚,我的爱人,怎麼回事?让我擦掉你那心碎的眼泪。
Hermia: My father said that unless I marry Demetrious, or he’ll put me to death! What can I do?
我爸爸说,除非我嫁给狄米崔斯,否则他将处死我,我该怎麼办?
Lysander: Don’t be afraid and listen to me. Tomorrow night, I’ll wait for you in the woods a few miles outside the city. If you really love me, just leave this sad city with me.
不要害怕并听我说,明天晚上,我将在城外几里的树林里等你,如果你真的爱我,就和我一起逃离这伤心的城市吧。
Hermia: I will, because I love you so much.
我会的,因为我如此爱你.
3、Helena上场
Helena: Hello! Hermia.
嗨,荷米亚。
Hermia: I’m so glad to see you, my friend!
我很高兴见到你,我的朋友。
Helena: But I can’t be happy as you. Because Demetrious loves you. Oh, dear Hermia, teach me how to attract his eyes, please! 但是狄米崔斯爱的是你,请教我如何吸引他的目光吧!
Hermia: Take fort, he shall no more see my face. Tomorrow night Lysander and I will leave this place. We’ll meet in the woods.
Please pray for us and don’t tell others, take care! (下)
放心吧,他再也不会看见我的脸了,明晚莱赛德和我将要逃离此地,我们相约在森林里见面,请你为我们祈祷,并且不要告诉其他人,再见。
Helena: I will go to tell Demetrious Hermia’s leaving, and then, he’ll pursue her. And what I want is just to see him again. (下) 我要去告诉狄米崔斯,美丽的荷米亚将要离开,然后他将会去追寻她,而我只是想再看见他的容貌。
第二幕(森林中)
旁白:Tonight, the moon is so beautiful. The woods is a favorite meeting-place for those little fairies. But between the fairy queen
and king, there is a bitter quarrel. The atmosphere is a little strange. 这个树林是精灵最喜欢的聚会地点,可是仙王和仙后此时发生了严重的争吵。 Oberon: What a coincidence! Meet you again, in the moonlight! Proud Titania.
真不巧又在月光下遇见你,傲慢的泰妲妮亚。
Titania: What jealous Oberon! You are as lovely as before. Can’t you be a little more handsome? Your head is just a pig head. Your stomach is like a big melon. Oh, I don’t want to see you anymore. Fairies, show him my idol(亲吻画像). This is a true man, my love for ever.(下)
Oberon: Well, go ahead. Before the dawns, I will make you pay for this injury. Come here, my gentle Puck.
好,你走吧,在黎明之前,我一定要为这侮辱惩罚你。我的好派克,过来。 Puck: I’m here, my lord. 我在这儿,我的主人。
Oberon: Fetch me the juice of that little purple flower. When dropped on the eyelids of those sleepers, the flower juice will make them, when they wake up, fall in love with the first person they see, crazily.
替我把花拿来,一旦将那紫色小花的汁液滴在睡眠者的眼皮上,当他们醒来时,便会疯狂的爱上所看到的第一件东西。
Puck: Crazily, crazily. I’ll do that very well. Believe me. (下) 我会办好这事的,相信我。
加旁白
The fairy king originally intended to punish the queen with the
mysterious flower juice. But at that time, two mortals e into the woods, and the fairy king happens to hear their conversation. Then, what unexpected would happen now?
4、Demetrious和Helena上
Demetrious: I don’t love you at all, so don’t follow me anymore! Where are Lysander and fair Hermia? You told me they would be there, but I can’t find my Hermia. Go away and follow me no more. 我不爱你,所以别跟著我,莱赛德和美丽的荷米亚在那儿?你告诉我,他们在这里,但是我找不到我的荷米亚。快走,不许再跟著我。
Helena: I was attracted to you, you hard-hearted adamant. 是你吸引我的,你这硬心肠的磁石。
Demetrious: Have I ever said any nice words to you? Tell you the truth, I do not, and nor will I love you.
我曾经向你说过好话吗?告诉你,我不爱你,而且也不会爱你。
Helena: And even so, it can only make my love deeper. Please let me follow you, even I am like your servant.
即使这样,也只是使我更爱你。请让我跟著你,那怕我像是你的仆人。 Demetrious: I am sick at seeing you! 我一看见你就头痛。
Helena: But, I am sick when I can’t see you. 可是我看不到你就心痛。 Demetrious: Let me go. Cause I hate you so much! (下)
让我走,因为我是这麼的讨厌你。
Helena: Don’t leave me alone. Please stay, though you kill me. (下) 不要离开我,请留下吧,就算你杀了我。
5、Oberon: The poor girl! I have to help her. Yes! The flower juice! Puck! Puck! Have you got the flower? (Puck上)
可怜的女孩,我得帮助她。你把花采来了吗?
Puck: Ay, there it is. 是的,就在这儿。
Oberon: There has been a sweet lady here, who is in love with a cruel youth. If you find him sleeping, drop some of the love-juice in his eyes. But be sure that he will see the lady at the first sight when he wakes up.
这里有一位甜美的少女爱上了冷酷的年轻人。如果你发现他睡著了,就把爱情的汁液滴进他的眼睛里,但是,一定要确定他醒来时就看到那少女。
Puck: Don’t worry, my lord, your servant shall do so. (两人同下) 放心吧,主人,一切将如你所愿。
第三幕(森林的另一处)
6、Lysander: Fair love, you have trekked in the wood so long; if you think it good, let’s take a rest here.
亲爱的,你在树林中跋涉著,累得快要昏倒了,要是你同意,让我们休息一下吧。 Hermia: Be it so, Lysander. Good night, sweet love. 就照你的意思吧,莱赛德。晚安,爱人。
Lysander: I wish sleep give you all his rest!
愿睡眠给你充分的休养。
Hermia: I will share with you. 我愿与你分享。(两人同睡)
7、,Puck上
Puck: Ah! Who is here? This is he, the cruel youth. And she is the fairy lady. Pretty soul! She even dares not lie near this heartless villains, I’ll drop the love-juice in your eyes. Hey! It’s so funny! (下) 啊,谁在这儿?这是那残酷的年轻人,而她就是那个女孩。美丽的人儿,她竟然不敢睡近这没心肝的恶汉。坏东西,我将在你的眼睛滴进爱情的花液。嘿,真有趣。
作文八:《仲夏夜之梦》1000字
bo ku wa ko do ku de u so tsu ki
i tsu mo yu me ba ka ri mi te ru
ki mi wa ki tsu i te na i hu ri
da ke do so re de mo ta ki shi me ru n da ma ru de kyu ke tsu ki mi ta i ni
ki mi no ya sa shi sa o
su i tsu ku shi te shi ma u ki ga su ru n da hi to tsu o wa ra na i ka na shi mi ga bo ku ra o tsu tsu mi ko n da ra
ta ki a te a sa o ma to u
i tsu ka na o ra na i ki zi a to mo
bo ku ra yu ru se no ka na
a no ko ro to
ka wa ra na i e ga o de
ma yo na ka bo ku wa yu me o mi te hi do ku u na sa re te me o sa ma shi ta ma na tsu no yo ru no ku ra i yu me ma do no so do ni ha te shi na i ya mi ka ga mi no na ka ni u tsu ta
ni ku shi mi to shi to
a i to yo ku bo u to nu ku mo ri to so shi te yu ku ri me o to ji ta ra
ki mi ga ma bu ra ni u ka n de
hu ri mu ka i te
ki e te shi ma u yo
mo shi ya ku so ku no a no ba syo ni ta do ri tsu ke na i to shi te mo
ki mi no te o bo ku wa ha na sa na i da ro u ki mi ga ya sa shi ku wa ra te
to o i se ka i no de ki ko to mi ta i ni bo ku wa ko do ku de u so tsu ki
i tsu mo yu me ba ka ri mi te ru
作文九:《仲夏夜之梦》2400字
读《仲夏夜之梦》有感 外国语学院 英语(国际贸易) 09级一班 齐欣 20091115040005
莎士比亚可以算是有史以来最出色的戏剧家了,他的悲剧似乎比喜剧更加有名,但是我还是喜欢想先看看他的喜剧。读莎士比亚的《仲夏夜之梦》的时候,我中有一种冲动想一口气把它读完,可是又不想这样草率的读这部名著。这部作品讲述的是有情人终成眷属的爱情故事。阅读时的我就仿佛置身于那山花烂漫的林间,美景应接不暇,感觉真好。
远处有着白色屋顶的教堂传来爱情的钟响,黑夜的女神——月光将绚烂的新衣为大地着上,绿色的郊野飘散迷人的夏日花香,还有那蔚蓝的海波,静谧的森林,亲切的花圃,荡漾着甜美的鼻息。一切悄然入睡。大地的精灵们却乘着花朵做的小舟飘上岸来。屋中消沉的火星,微微尚在闪耀,跳跃着的每个精灵,像花枝上的小鸟,一齐轻轻地舞蹈。啊,好梦正要开始,充满爱的夏夜拉开帷幕??
那么《仲夏夜之梦》为何有如此大之魅力?我想也许是缘于其中强烈的幻想、诗意的抒情和机敏的对白——正是这三种因素的交融,才使全书充满着人文情怀和浪漫气息。
书中讲述了由“魔汁”引起的冲突及冲突被解决、有情人终成眷属的故事。有两个男青年拉山德(Lysander )、狄米特律斯(Demetrius )同时爱上了女青年郝米娅(Hermia ),而郝米娅恋着拉山德,她的好友海丽娜(Helena )又恋着狄米特律斯。郝米娅为了反对包办婚姻和情人私奔,来到约定好的森林里。海丽娜将这一消息告诉了狄米特律斯,二人也跟着赶到了森林里。这个森林里本来住着仙王、仙后和侍奉他们的小仙、精灵,此时仙王、仙后正因为一个“换儿”(传说中仙人常于夜间将人家美丽的小儿窃去充做侍童)而不和。仙王为了让仙后做出让步,便派小精灵迫克(Puck )去取来魔汁(西方一朵纯洁的白色小花因为误中了丘比特的爱情之箭,受创伤后而流出的汁液)以戏弄仙后。这种魔汁有这样的魔力:如果它滴在睡者的人的眼皮上,无论男女,醒来一眼看见的生物,就都会发疯似的爱上它。随后故事将发生戏剧性的变化??
因为魔汁的出现,整个故事发生了戏剧性的变化。魔汁滴在睡着的拉山德的眼皮上,他醒来时一眼看见的是误闯进来的海丽娜,因此而“移情别恋”,对海丽娜大献殷勤,这让可怜的郝米娅伤心万分;而狄米特律斯醒来时一眼看见的恰是被精灵引来的海丽娜,因而“旧情复燃”,这让可怜的海丽娜苦恼万分。两个同样美丽、善良的女孩如今一个被悲伤逼得要发疯、一个被惊喜冲昏了头脑,
于是开始恶意地揣测甚至中伤起对方。而另外两个痴情的热血青年又在愤怒中为海丽娜而决斗。此刻我们发现这四个人分别在不同的方向跑着,读来令人忍俊不禁又顿生同情。幸福的斗争是如此艰难,天命弄人,可是这种斗争的过程并非一种痛苦,一种悲剧,而是一种有着快乐意味的戏剧性的东西。而在这个故事中,最具戏剧性的情节恐怕要数仙后在魔汁的作用下与一个闯入林中的织工荒唐的“相爱”。这个滑稽可笑的织工本来是和几个同是手艺人的伙伴们来林中来排戏,小精灵迫克使织工变成了一头更可笑的蠢驴,而仙后在接触魔汁后一觉醒来时正是看见了这个可怜的家伙。于是对于织工而言,“横祸”又变成了“横福”,因为他得到了尊贵的仙后的恩宠。这是多么不可思议的事情,又显得多么滑稽!而这一切都取决于魔汁的威力、仙王的旨意和小精灵迫克的顽皮。后来也正是按着仙王的旨意,魔力得以解除、情人终成眷属、仙人和好如初,仙界、人间复归太平。强烈的幻想融入戏剧性的情节,加上戏剧因素的厚积薄发,真是令人赏心悦目啊!
如果说奇妙的幻想性足以令人赏心悦目,那么书中那充满诗意和机敏的戏剧语言又更使人流连往返了。
雅典公爵忒修斯(Theseus )有着绅士的风雅,他一出场就有着浪漫的抒情。他把“旧月的消逝”比作“一个老而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年轻人的财产”,“快乐”是“活泼泼”的,“忧愁”则是个“脸色惨白的家伙”,应该“驱到坟墓里去”。充满诗意的、风趣的语言恰如其分地表现了一个公爵的风度:高贵而自傲,儒雅而不失威严。他关于“幻想”的描绘也颇耐人寻味:“疯子、情人和诗人,都是幻想的产儿:疯子眼中所见的鬼,多过于广大的地狱所能容纳;情人,同样是那么疯狂,能从埃及人的黑脸上看见海伦的美貌;诗人的眼睛在神奇的狂放的一转中,便能从天上看到地下,从地下看到天上。”
还有就是在作品开头的部分,有一段对白可见拉山德与郝米娅的真诚相爱:拉山德:“怎么啦,我的爱人!为什么你的脸颊这样惨白?你脸上的蔷薇怎么会凋谢得这样快?” 郝米娅:“多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛可以灌溉它们。”
拉山德把爱人红润的面色比作“蔷薇”,面色的憔悴如“花之凋谢”;而郝米娅一方面把爱人的怜爱、爱情的滋润比作雨露,另一方面又用泪涛来委婉地
表现自己此时的苦恼心境。
诸如此类的诗意和机敏的戏剧语言还有好多好多??
书中还有一处对白彰显着海丽娜的人格,而且也是妙趣横生。(此时拉山德因为魔汁的缘故视曾经心爱的郝米娅为“过饱的甜食”和“异端邪说”)拉山德:“当我向她起誓的时候,我实在一点见识都没有。”
海丽娜:“照我想起来,你现在把她丢弃了,也不像是有见识的。”
糊涂与理智在海丽娜机敏的回答中得以凸现,使她的形象更为鲜明、可爱。 当然,书中诸如小仙们与织工之间的“调侃”以及穿插在书中的滑稽戏剧等,无一不是幻想、诗意与机敏的结晶,令人赏心悦目,流连往返。《仲夏夜之梦》的魅力由此可见一斑,我惟有感慨与其相见恨晚了。
这是莎翁为数不多的喜剧,热闹又美好,或许被那爱的全释深深感动,也不要忘了与民同乐的会心一笑。虽然是“于皇公贵族所消遣的戏剧”,却也让人们看到无所不在的爱的世界——无垠无边,要感谢莎士比亚给它如此美丽的结局,让我们知道,爱会永无止境,爱会坚贞顽强,爱会苦尽甘来,爱会永恒。
《仲夏夜之梦》,一个如梦如幻的名字,是英国剧作家威廉·莎士比亚青春时代最为成熟的喜剧作品,同时也是威廉·莎士比亚最著名的喜剧之一,我推荐大家有机会一定要看一看,来体会一下莎翁的喜剧特色。
作文十:《《仲夏夜之梦》》23900字
仲夏夜之梦
(英)莎士比亚 著
朱生豪 译
剧中人物
忒修斯 雅典公爵
伊吉斯 赫米娅之父
拉山德、狄米特律斯 同恋赫米娅 菲劳斯特莱特 忒修斯的掌戏乐之官 昆斯 木匠
斯纳格 细工木匠
波顿 织工
弗鲁特 修风箱者
斯诺特 补锅匠
斯塔佛林 裁缝
希波吕忒 阿玛宗女王,忒修斯之未婚妻 赫米娅 伊吉斯之女,恋拉山德
海丽娜 恋狄米特律斯
奥布朗 仙王
提泰妮娅 仙后
迫克 又名好人儿罗宾
豆花、蛛网、飞蛾、芥子 小神仙 其他侍奉仙王仙后的小仙人们
忒修斯及希波吕忒的侍从
地点
雅典及附近的森林
第一幕
第一场 雅典。忒修斯宫中 忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从等上。
忒修斯 美丽的希波吕忒,现在我们的婚期已快要临近 了,再过四天幸福的日子,新月便将出来;但是唉!这个旧 的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一个老而不死 的后母或寡妇,尽是消耗着年轻人的财产。
希波吕忒 四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜很 快地可以在梦中消度过去, 那时月亮便将像新弯的银弓一样, 在天上临视我们的良宵。
忒修斯 去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们的欢笑的 心情,唤醒了活泼泼的快乐精神,把忧愁驱到坟墓里去;那 个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加在我们的结婚行列中 的。 (菲劳斯特莱特下)希波吕忒,我用我的剑向你求婚,用 威力的侵凌赢得了你的芳心;但这次我要换一个调子,我将 用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的婚礼。
伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。
伊吉斯 威名远播的忒修斯公爵,祝您幸福!
忒修斯 谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情? 伊吉斯 我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女 儿赫米娅。走上前来,狄米特律斯。殿下,这个人,是我答 应把我女儿嫁给他的。走上前来,拉山德。殿下,这个人引 诱坏了我的孩子。你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,
和她交换着爱情的纪念物;你在月夜到她的窗前用做作的声 调歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编成的腕环、戒指、虚 华的饰物、琐碎的玩具、花束、糖果——这些可以强烈地骗 诱一个稚嫩的少女之心的“信使”来偷得她的痴情;你用诡 计盗取了她的心,煽惑她使她对我的顺从变成倔强的顽抗。 殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给狄米特律斯,我 就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的女儿,我可以 随意处置她;按照我们的法律,逢到这样的情况,她要是不 嫁给这位绅士,便应当立时处死。
忒修斯 你有什么话说,赫米娅?当心一点吧,美貌的 姑娘!你的父亲对于你应当是一尊神明;你的美貌是他给与 的,你就像在他手中捏成的一块蜡像,他可以保全你,也可 以毁灭你。狄米特律斯是一个很好的绅士呢。
赫米娅 拉山德也很好啊。
忒修斯 他本人当然很好;但是要做你的丈夫,如果不 能得到你父亲的同意,那么比起来他就要差一筹了。
赫米娅 我真希望我的父亲和我有同样的看法。
忒修斯 实在还是你应该依从你父亲的看法才对。 赫米娅 请殿下宽恕我!我不知道是什么一种力量使我 如此大胆,也不知道在这里披诉我的心思将会怎样影响到我 的美名,但是我要敬问殿下,要是我拒绝嫁给狄米特律斯, 就会有什么最恶的命运临到我的头上?
忒修斯 不是受死刑,便是永远和男人隔绝。因此,美 丽的赫米娅,仔细问一问你自己的心愿吧!考虑一下你的青
春,好好地估量一下你血脉中的搏动;倘然不肯服从你父亲 的选择,想想看能不能披上尼姑的道服,终生幽闭在阴沉的 庵院中,向着凄凉寂寞的明月唱着暗淡的圣歌,做一个孤寂 的修道女了此一生?她们能这样抑制热情,到老保持处女的 贞洁,自然应当格外受到上天的眷宠;但是结婚的女子有如 被采下炼制过的玫瑰,香气留存不散, 比之孤独地自开自谢, 奄然朽腐的花儿,在尘俗的眼光看来,总是要幸福得多了。 赫米娅 就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿意把我 的贞操奉献给我心里并不敬服的人。
忒修斯 回去仔细考虑一下。等到新月初生的时候—— 我和我的爱人缔结永久的婚约的一天——你必须作出决定, 倘不是因为违抗你父亲的意志而准备一死,便是听从他而嫁 给狄米特律斯;否则就得在狄安娜的神坛前立誓严守戒律, 终生不嫁。
狄米特律斯 悔悟吧,可爱的赫米娅!拉山德,放弃你 那没有理由的要求,不要再跟我确定了的权利抗争吧! 拉山德 你已经得到她父亲的爱,狄米特律斯,让我保 有着赫米娅的爱吧;你去跟她的父亲结婚好了。
伊吉斯 无礼的拉山德!一点不错,我欢喜他,我愿意 把属于我所有的给他;她是我的,我要把我在她身上的一切 权利都授给狄米特律斯。
拉山德 殿下,我和他出身一样好;我和他一样有钱; 我的爱情比他深得多;我的财产即使不比狄米特律斯更多, 也决不会比他少;比起这些来更值得夸耀的是,美丽的赫米
娅爱的是我。那么为什么我不能享有我的权利呢?讲到狄米 特律斯,我可以当他的面宣布,他曾经向奈达的女儿海丽娜 调过情,把她弄得神魂颠倒;那位可爱的姑娘还痴心地恋着 他,把这个缺德的负心汉当偶像一样崇拜。
忒修斯 的确我也听到过不少闲话,曾经想和狄米特律 斯谈谈这件事;但是因为自己的事情太多,所以忘了。来, 狄米特律斯;来,伊吉斯;你们两人跟我来,我有些私人的 话要开导你们。你,美丽的赫米娅,好好准备着,丢开你的 情思,依从你父亲的意志,否则雅典的法律将要把你处死, 或者使你宣誓独身;我们没有法子变更这条法律。来,希波 吕忒;怎样,我的爱人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必 须差你们为我们的婚礼办些事,还要跟你们商量一些和你们 有点关系的事。
伊吉斯 我们敢不欣然跟从殿下。 (除拉山德、 赫米娅外 均下。 )
拉山德 怎么啦, 我的爱人! 为什么你的脸颊这样惨白? 你脸上的蔷薇怎么会雕谢得这样快?
赫米娅 多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛可以灌 溉它们。
拉山德 唉!我在书上读到的, 在传说或历史中听到的, 真正的爱情,所走的道路永远是崎岖多阻;不是因为血统的 差异——
赫米娅 不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服!
拉山德 便是因为年龄上的悬殊——
赫米娅 可憎啊,年老的要和年轻人发生关系!
拉山德 或者因为信从了亲友们的选择——
赫米娅 倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光!
拉山德 或者,即使彼此两情悦服,但战争、死亡或疾 病却侵害着它,使它像一个声音、一片影子、一段梦、黑夜 中的一道闪电那样短促,在一刹那间展现了天堂和地狱,但 还来不及说一声“瞧啊! ”黑暗早已张开口把它吞噬了。光明 的事物,总是那样很快地变成了混沌。
赫米娅 既然真心的恋人们永远要受磨折似乎已是一条 命运的定律,那么让我们练习着忍耐吧;因为这种磨折,正 和忆念、幻梦、叹息、希望和哭泣一样,都是可怜的爱情缺 不了的随从者。
拉山德 你说得很对。听我吧,赫米娅。我有一个寡居 的伯母,很有钱,却没有儿女,她看待我就像亲生的独子一 样。她的家离开雅典二十哩路;温柔的赫米娅,我可以在那 边和你结婚,雅典法律的利爪不能追及我们。要是你爱我, 请你在明天晚上溜出你父亲的屋子,走到郊外三哩路地方的 森林里——我就是在那边遇见你和海丽娜一同庆祝五月节的 ——我将在那面等你。
赫米娅 我的好拉山德!凭着丘匹德的最坚强的弓,凭 着他的金镞的箭,凭着维纳斯的鸽子的纯洁,凭着那结合灵 魂、祜祐爱情的神力,凭着古代迦太基女王焚身的烈火,当 她看见她那负心的特洛亚人扬帆而去的时候,凭着一切男子 所毁弃的约誓——那数目是远超过于女子所曾说过的,我向
你发誓,明天一定会到你所指定的那地方和你相会。
拉山德 愿你不要失约,情人。瞧,海丽娜来了。 海丽娜上。
赫米娅 上帝保佑美丽的海丽娜!你到哪里去?
海丽娜 你称我“美丽” 吗?请你把那两个字收回了吧! 狄米特律斯爱着你的美丽;幸福的美丽啊!你的眼睛是两颗 明星,你的甜蜜的声音比之小麦青青、山楂蓓蕾的时节送入 牧人耳中的云雀之歌还要动听。疾病是能染人的;唉!要是 美貌也能传染的话,美丽的赫米娅,我但愿染上你的美丽:我要用我的耳朵捕获你的声音,用我的眼睛捕获你的睇视, 用我的舌头捕获你那柔美的旋律。 要是除了狄米特律斯之外, 整个世界都是属于我所有,我愿意把一切捐弃,但求化身为 你。啊!教给我怎样流转眼波,用怎么一种魔力操纵着狄米 特律斯的心?
赫米娅 我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。
海丽娜 唉,要是你的颦蹙能把那种本领传授给我的微 笑就好了!
赫米娅 我给他咒骂,但他给我爱情。
海丽娜 唉,要是我的祈祷也能这样引动他的爱情就好 了!
赫米娅 我越是恨他,他越是跟随着我。
海丽娜 我越是爱他,他越是讨厌我。
赫米娅 海丽娜,他的傻并不是我的错。
海丽娜 但那是你的美貌的错处;要是那错处是我的就
好了!
赫米娅 宽心吧,他不会再见我的脸了;拉山德和我将 要逃开此地。在我不曾遇见拉山德之前,雅典对于我就像是 一座天堂;啊,我的爱人身上,存在着一种多么神奇的力量, 竟能把天堂变成一座地狱!
拉山德 海丽娜,我们不愿瞒你。明天夜里,当月亮在 镜波中反映她的银色的容颜、晶莹的露珠点缀在草叶尖上的 时候——那往往是情奔最适当的时候,我们预备溜出雅典的 城门。
赫米娅 我的拉山德和我将要相会在林中,就是你我常 常在那边淡雅的樱草花的花坛上躺着彼此吐露柔情的衷曲的 所在,从那里我们便将离别雅典,去访寻新的朋友,和陌生 人作伴了。再会吧,亲爱的游侣!请你为我们祈祷;愿你重 新得到狄米特律斯的心!不要失约,拉山德;我们现在必须 暂时忍受一下离别的痛苦,到明晚夜深时再见面吧!
拉山德 一定的,我的赫米娅。 (赫米娅下)海丽娜,别 了;如同你恋着他一样,但愿狄米特律斯也恋着你! (下。 ) 海丽娜 有些人比起其他的人来是多么幸福!在全雅典 大家都认为我跟她一样美;但那有什么相干呢?狄米特律斯 是不这么认为的;除了他一个人之外大家都知道的事情,他 不会知道。正如他那样错误地迷恋着赫米娅的秋波一样,我 也是只知道爱慕他的才智;一切卑劣的弱点,在恋爱中都成 为无足重轻,而变成美满和庄严。爱情是不用眼睛而用心灵 看着的,因此生着翅膀的丘匹德常被描成盲目;而且爱情的
判断全然没有理性,光有翅膀,不生眼睛,一味表示出卤莽 的急躁,因此爱神便据说是一个孩儿,因为在选择方面他常 会弄错。正如顽皮的孩子惯爱发假誓一样,司爱情的小儿也 到处赌着口不应心的咒。 狄米特律斯在没有看见赫米娅之前, 也曾像下雹一样发着誓,说他是完全属于我的,但这阵冰雹 一感到身上的一丝热力,便立刻溶解了,无数的盟言都化为 乌有。我要去告诉他美丽的赫米娅的出奔;他知道了以后, 明夜一定会到林中去追寻她。如果为着这次的通报消息,我 能得到一些酬谢,我的代价也一定不小;但我的目的是要补
报我的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。 (下。 )
第二场 同前。昆斯家中
昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上。 昆斯 咱们一伙人都到了吗?
波顿 你最好照着名单一个儿一个儿拢总地点一下名。 昆斯 这儿是每个人名字都在上头的名单,整个雅典都 承认,在公爵跟公爵夫人结婚那晚上当着他们的面前扮演咱 们这一出插戏,这张名单上的弟兄们是再合适也没有的了。 波顿 第一,好彼得·昆斯,说出来这出戏讲的是什么, 然后再把扮戏的人名字念出来,好有个头脑。
昆斯 好,咱们的戏名是《最可悲的喜剧,以及皮拉摩 斯和提斯柏的最残酷的死》 。
波顿 那一定是篇出色的东西,咱可以担保,而且是挺 有趣的。现在,好彼得·昆斯,照着名单把你的角儿们的名 字念出来吧。列位,大家站开。
昆斯 咱一叫谁的名字,谁就答应。尼克·波顿,织布 的。
波顿 有。先说咱应该扮哪一个角儿,然后再挨次叫下 去。
昆斯 你,尼克·波顿,派着扮皮拉摩斯。
波顿 皮拉摩斯是谁呀?一个情郎呢,还是一个霸王? 昆斯 是一个情郎,为着爱情的缘故,他挺勇敢地把自 己毁了。
波顿 要是演得活龙活现,那还得掉下几滴泪来。要是 咱演起来的话,让看客们大家留心着自个儿的眼睛吧;咱要 叫全场痛哭流涕,管保风云失色。把其余的人叫下去吧。但 是扮霸王挺适合咱的胃口了。 咱会把厄剌克勒斯扮得非常好, 或者什么吹牛的角色,管保吓破了人的胆。
山岳狂怒的震动,
裂开了牢狱的门;
太阳在远方高升,
慑伏了神灵的魂。
那真是了不得!现在把其余的名字念下去吧。这是厄剌 克勒斯的神气,霸王的神气;情郎还得忧愁一点。
昆斯 法兰西斯·弗鲁特,修风箱的。
弗鲁特 有,彼得·昆斯。
昆斯 你得扮提斯柏。
弗鲁特 提斯柏是谁呀?一个游行的侠客吗?
昆斯 那是皮拉摩斯必须爱上的姑娘。
弗鲁特 哦,真的,别叫咱扮一个娘儿们;咱的胡子已 经长起来啦。
昆斯 那没有问题;你得套上假脸扮演,你可以小着声 音讲话。
波顿 咱也可以把脸孔罩住,提斯柏也让咱来扮吧。咱 会细声细气地说话, “提斯妮!提斯妮! ” “啊呀!皮拉摩斯, 奴的情哥哥,是你的提斯柏,你的亲亲爱爱的姑娘! ”
昆斯 不行,不行,你必须扮皮拉摩斯。弗鲁特,你必 须扮提斯柏。
波顿 好吧,叫下去。
昆斯 罗宾·斯塔佛林,当裁缝的。
斯塔佛林 有,彼得·昆斯。
昆斯 罗宾·斯塔佛林,你扮提斯柏的母亲。汤姆·斯 诺特,补锅子的。
斯诺特 有,彼得·昆斯。
昆斯 你扮皮拉摩斯的爸爸;咱自己扮提斯柏的爸爸; 斯纳格,做细木工的,你扮一只狮子:咱想这本戏就此分配 好了。
斯纳格 你有没有把狮子的台词写下?要是有的话,请 你给我,因为我记性不大好。
昆斯 你不用预备,你只要嚷嚷就算了。
波顿 让咱也扮狮子吧。咱会嚷嚷,叫每一个人听见了 都非常高兴;咱会嚷着嚷着,连公爵都传下谕旨来说, “让他 再嚷下去吧!让他再嚷下去吧! ”
昆斯 你要嚷得那么可怕,吓坏了公爵夫人和各位太太 小姐们,吓得她们尖声叫起来;那准可以把咱们一起给吊死 了。
众人 那准会把咱们一起给吊死,每一个母亲的儿子都 逃不了。
波顿 朋友们,你们说的很是;要是你把太太们吓昏了 头,她们一定会不顾三七二十一把咱们给吊死。但是咱可以 把声音压得高一些,不,提得低一些;咱会嚷得就像一只吃 奶的小鸽子那么地温柔,嚷得就像一只夜莺。
昆斯 你只能扮皮拉摩斯;因为皮拉摩斯是一个讨人欢 喜的小白脸,一个体面人, 就像你可以在夏天看到的那种人; 他又是一个可爱的堂堂绅士模样的人;因此你必须扮皮拉摩 斯。
波顿 行,咱就扮皮拉摩斯。顶好咱挂什么须?
昆斯 那随你便吧。
波顿 咱可以挂你那稻草色的须,你那橙黄色的须,你 那紫红色的须,或者你那法国金洋钱色的须,纯黄色的须。 昆斯 你还是光着脸蛋吧。列位,这儿是你们的台词。 咱请求你们,恳求你们,要求你们,在明儿夜里念熟,趁着 月光,在郊外一哩路地方的禁林里咱们碰头,在那边咱们要 排练排练;因为要是咱们在城里排练,就会有人跟着咱们, 咱们的玩意儿就要泄漏出去。同时咱要开一张咱们演戏所需 要的东西的单子。请你们大家不要误事。
波顿 咱们一定在那边碰头;咱们在那边排练起来可以
像样点儿,胆大点儿。大家辛苦干一下,要干得非常好。再 会吧。
昆斯 咱们在公爵的橡树底下再见。
波顿 好了,可不许失约。 (同下。 )
第二幕
第一场 雅典附近的森林
一小仙及迫克自相对方向上。
迫克 喂,精灵!你飘流到哪里去?
小仙越过了谿谷和山陵,
穿过了荆棘和丛薮,
越过了围场和园庭,
穿过了激流和爝火:
我在各地漂游流浪,
轻快得像是月亮光;
我给仙后奔走服务,
草环上缀满轻轻露。
亭亭的莲馨花是她的近侍,
黄金的衣上饰着点点斑痣;
那些是仙人们投赠的红玉,
中藏着一缕缕的芳香馥郁;
我要在这里访寻几滴露水,
给每朵花挂上珍珠的耳坠。
再会,再会吧,你粗野的精灵!
因为仙后的大驾快要来临。
迫克今夜大王在这里大开欢宴,
千万不要让他俩彼此相见;
奥布朗的脾气可不是顶好,
为着王后的固执十分着恼;
她偷到了一个印度小王子,
就像心肝一样怜爱和珍视;
奥布朗看见了有些儿眼红,
想要把他充作自己的侍童;
可是她哪里便肯把他割爱,
满头花朵她为他亲手插戴。
从此林中、草上、泉畔和月下,
他们一见面便要破口相骂;
小妖们往往吓得胆战心慌,
没命地钻向橡斗中间躲藏。
小仙 要是我没有把你认错,你大概便是名叫罗宾好人 儿的狡狯的、淘气的精灵了。你就是惯爱吓唬乡村的女郎, 在人家的牛乳上撮去了乳脂,使那气喘吁吁的主妇整天也搅 不出奶油来;有时你暗中替人家磨谷,有时弄坏了酒使它不 能发酵;夜里走路的人,你把他们引入了迷路,自己却躲在 一旁窃笑;谁叫你“大仙”或是“好迫克”的,你就给他幸 运,帮他作工:那就是你吗?
迫克 仙人,你说得正是;我就是那个快活的夜游者。 我在奥布朗跟前想出种种笑话来逗他发笑,看见一头肥胖精 壮的马儿,我就学着雌马的嘶声把它迷昏了头;有时我化作
一颗焙熟的野苹果,躲在老太婆的酒碗里,等她举起碗想喝 的时候,我就拍的弹到她嘴唇上,把一碗麦酒都倒在她那皱 瘪的喉皮上;有时我化作三脚的凳子,满肚皮人情世故的婶 婶刚要坐下来一本正经讲她的故事,我便从她的屁股底下滑 走,把她翻了一个大元宝,一头喊“好家伙! ”一头咳呛个不 住,于是周围的人大家笑得前仰后合,他们越想越好笑,鼻 涕眼泪都笑了出来, 发誓说从来不曾逢到过比这更有趣的事。 但是让开路来,仙人,奥布朗来了。
小仙 娘娘也来了。他要是走开了才好!
奥布朗及提泰妮娅各带侍从自相对方向上。
奥布朗 真不巧又在月光下碰见你,骄傲的提泰妮娅! 提泰妮娅 嘿,嫉妒的奥布朗!神仙们,快快走开;我 已经发誓不和他同游同寝了。
奥布朗 等一等,坏脾气的女人!我不是你的夫君吗? 提泰妮娅 那么我也一定是你的尊夫人了。但是你从前 溜出了仙境,扮作牧人的样子,整天吹着麦笛,唱着情歌, 向风骚的牧女调情,这种事我全知道。今番你为什么要从迢 迢的印度平原上赶到这里来呢?无非是为着那位身材高大的 阿玛宗女王,你的穿靴子的爱人,要嫁给忒修斯了,所以你 得来向他们道贺道贺。
奥布朗 你怎么好意思说出这种话来,提泰妮娅,把我 的名字和希波吕忒牵涉在一起侮蔑我?你自己知道你和忒修 斯的私情瞒不过我。不是你在朦胧的夜里引导他离开被他所 俘虏的佩丽古娜?不是你使他负心地遗弃了美丽的伊葛尔、
爱丽亚邓和安提奥巴?
提泰妮娅 这些都是因为嫉妒而捏造出来的谎话。自从 仲夏之初,我们每次在山上、谷中、树林里、草场上、细石 铺底的泉旁或是海滨的沙滩上聚集,预备和着鸣啸的风声跳 环舞的时候,总是被你吵断我们的兴致。风因为我们不理会 他的吹奏,生了气,便从海中吸起了毒雾;毒雾化成瘴雨下 降地上,使每一条小小的溪河都耀武扬威地泛滥到岸上:因 此牛儿白白牵着轭,农夫枉费了他的血汗,青青的嫩禾还没 有长上芒须便腐烂了;空了的羊栏露出在一片汪洋的田中, 乌鸦饱啖着瘟死了的羊群的尸体;跳舞作乐的草泥坂上满是 湿泥,杂草乱生的曲径因为没有人行走,已经无法辨认。人 们在五月天要穿冬季的衣服;晚上再听不到欢乐的颂歌。执 掌潮汐的月亮,因为再也听不见夜间颂神的歌声,气得脸孔 发白,在空气中播满了湿气,人一沾染上就要害风湿症。因 为天时不正,季候也反了常:白头的寒霜倾倒在红颜的蔷薇 的怀里,年迈的冬神却在薄薄的冰冠上嘲讽似的缀上了夏天 芬芳的蓓蕾的花环。春季、夏季、丰收的秋季、暴怒的冬季, 都改换了他们素来的装束,惊愕的世界不能再凭着他们的出 产辨别出谁是谁来。这都因为我们的不和所致,我们是一切 灾祸的根源。
奥布朗 那么你就该设法补救;这全然在你的手中。为 什么提泰妮娅要违拗她的奥布朗呢?我所要求的,不过是一 个小小的换儿做我的侍童罢了。
提泰妮娅 请你死了心吧,拿整个仙境也不能从我手里
换得这个孩子。他的母亲是我神坛前的一个信徒,在芬芳的 印度的夜里,她常常在我身旁闲谈, 陪我坐在海边的黄沙上, 凝望着海上的商船;我们一起笑着,看那些船帆因狂荡的风 而怀孕, 一个个凸起了肚皮; 她那时正也怀孕着这个小宝贝, 便学着船帆的样子,美妙而轻快地凌风而行,为我往岸上寻 取各种杂物,回来时就像航海而归,带来了无数的商品。但 她因为是一个凡人,所以在产下这孩子时便死了。为着她的 缘故我才抚养她的孩子,也为着她的缘故我不愿舍弃他。 奥布朗 你预备在这林中耽搁多少时候?
提泰妮娅 也许要到忒修斯的婚礼以后。要是你肯耐心 地和我们一起跳舞,看看我们月光下的游戏,那么跟我们一 块儿走吧;不然的话,请你不要见我,我也决不到你的地方 来。
奥布朗 把那个孩子给我,我就和你一块儿走。
提泰妮娅 把你的仙国跟我掉换都别想。 神仙们, 去吧! 要是我再多留一刻,我们就要吵起来了。 (率侍从下。 ) 奥布朗 好,去你的吧!为着这次的侮辱,我一定要在 你离开这座林子之前给你一些惩罚。我的好迫克,过来。你 记不记得有一次我坐在一个海岬上,望见一个美人鱼骑在海 豚的背上, 她的歌声是这样婉转而谐美, 镇静了狂暴的怒海, 好几个星星都疯狂地跳出了它们的轨道,为了听这海女的音 乐?
迫克 我记得。
奥布朗 就在那个时候,你看不见,但我能看见持着弓
箭的丘匹德在冷月和地球之间飞翔;他瞄准了坐在西方宝座 上的一个美好的童贞女,很灵巧地从他的弓上射出他的爱情 之箭,好像它能刺透十万颗心的样子。可是只见小丘匹德的 火箭在如水的冷洁的月光中熄灭,那位童贞的女王心中一尘 不染,沉浸在纯洁的思念中安然无恙;但是我看见那支箭却 落下在西方一朵小小的花上,那花本来是乳白色的,现在已 因爱情的创伤而被染成紫色,少女们把它称作“爱懒花” 。去 给我把那花采来。我曾经给你看过它的样子;它的汁液如果 滴在睡着的人的眼皮上, 无论男女, 醒来一眼看见什么生物, 都会发疯似的对它恋爱。给我采这种花来;在鲸鱼还不曾游 过三哩路之前,必须回来复命。
迫克 我可以在四十分钟内环绕世界一周。 (下。 ) 奥布朗 这种花汁一到了手,我便留心着等提泰妮娅睡 了的时候把它滴在她的眼皮上; 她一醒来第一眼看见的东西, 无论是狮子也好,熊也好,狼也好,公牛也好,或者好事的 猕猴、忙碌的无尾猿也好,她都会用最强烈的爱情追求它。 我可以用另一种草解去这种魔力,但第一我先要叫她把那个 孩子让给我。可是谁到这儿来啦?凡人看不见我,让我听听 他们的谈话。
狄米特律斯上,海丽娜随其后。
狄米特律斯 我不爱你,所以别跟着我。拉山德和美丽 的赫米娅在哪儿?我要把拉山德杀死,但我的命却悬在赫米 娅手中。你对我说他们私奔到这座林子里,因此我赶到这儿 来;可是因为遇不见我的赫米娅,我简直要在这林子里发疯
啦。滚开!快走,不许再跟着我!
海丽娜 是你吸引我跟着你的,你这硬心肠的磁石!可 是你所吸的却不是铁,因为我的心像钢一样坚贞。要是你去 掉你的吸引力,那么我也就没有力量再跟着你了。
狄米特律斯 是我引诱你吗?我曾经向你说过好话吗? 我不是曾经明明白白地告诉过你,我不爱你,而且也不能爱 你吗?
海丽娜 即使那样,也只是使我爱你爱得更加厉害。我 是你的一条狗,狄米特律斯;你越是打我,我越是向你献媚。 请你就像对待你的狗一样对待我吧,踢我、打我、冷淡我、 不理我,都好,只容许我跟随着你,虽然我是这么不好。在 你的爱情里我要求的地位还能比一条狗都不如吗?但那对于 我已经是十分可贵了。
狄米特律斯 不要过分惹起我的厌恨吧;我一看见你就 头痛。
海丽娜 可是我不看见你就心痛。
狄米特律斯 你太不顾虑你自己的体面了,竟擅自离开 城中,把你自己交托在一个不爱你的人手里;你也不想想你 的贞操多么值钱,就在黑夜中这么一个荒凉的所在盲目地听 从着不可知的命运。
海丽娜 你的德行使我安心这样做:因为当我看见你面 孔的时候,黑夜也变成了白昼,因此我并不觉得现在是在夜 里;你在我的眼里是整个世界,因此在这座林中我也不愁缺 少伴侣:要是整个世界都在这儿瞧着我,我怎么还是单身独
自一人呢?
狄米特律斯 我要逃开你,躲在丛林之中,任凭野兽把 你怎样处置。
海丽娜 最凶恶的野兽也不像你那样残酷。你要逃开我 就逃开吧;从此以后,古来的故事要改过了:逃走的是阿波 罗,追赶的是达芙妮;鸽子追逐着鹰隼;温柔的牝鹿追捕着 猛虎;然而弱者追求勇者,结果总是徒劳无益的。
狄米特律斯 我不高兴听你再唠叨下去。让我走吧;要 是你再跟着我,相信我,在这座林中你要被我欺负的。 海丽娜 嗯,在神庙中,在市镇上,在乡野里,你到处 欺负我。唉,狄米特律斯!你的虐待我已经使我们女子蒙上 了耻辱。我们是不会像男人一样为爱情而争斗的;我们应该 被人家求爱,而不是向人家求爱。 (狄米特律斯下)我要立意 跟随你; 我愿死在我所深爱的人的手中, 好让地狱化为天宫。 (下。 )
奥布朗 再会吧,女郎!当他还没有离开这座树林,你 将逃避他,他将追求你的爱情。
迫克重上。
奥布朗 你已经把花采来了吗?欢迎啊,浪游者! 迫克 是的,它就在这儿。
奥布朗 请你把它给我。
我知道一处茴香盛开的水滩,
长满着樱草和盈盈的紫罗丝,
馥郁的金银花,芗泽的野蔷薇,
漫天张起了一幅芬芳的锦帷。
有时提泰妮娅在群花中酣醉,
柔舞清歌低低地抚着她安睡;
小花蛇在那里丢下发亮的皮,
小仙人拿来当做合身的外衣。
我要洒一点花汁在她的眼上,
让她充满了各种可憎的幻象。
其余的你带了去在林中访寻,
一个娇好的少女见弃于情人;
倘见那薄幸的青年在她近前,
就把它轻轻地点上他的眼边。
他的身上穿着雅典人的装束,
你须仔细辨认清楚,不许弄错;
小心地执行着我谆谆的吩咐,
让他无限的柔情都向她倾吐。
等第一声雄鸡啼时我们再见。
迫克 放心吧,主人,一切如你的意念。 (各下。 ) 第二场 林中的另一处
提泰妮娅及其小仙侍从等上。
提泰妮娅 来,跳一回舞,唱一曲神仙歌,然后在一分 钟内余下来的三分之一的时间里,大家散开去;有的去杀死 麝香玫瑰嫩苞中的蛀虫;有的去和蝙蝠作战,剥下它们的翼 革来为我的小妖儿们做外衣;剩下的去驱逐每夜啼叫、看见 我们这些伶俐的小精灵们而惊骇的猫头鹰。现在唱歌给我催
眠吧;唱罢之后,大家各做各的事,让我休息一会儿。 小仙们唱:
一
两舌的花蛇,多刺的蝟,
不要打扰着她的安睡!
蝾螈和蜥蜴,不要行近,
仔细毒害了她的宁静。
夜莺,鼓起你的清弦,
为我们唱一曲催眠:
睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧! 一切害物远走高飏,
不要行近她的身旁;
晚安,睡睡吧!
二
织网的蜘蛛,不要过来;
长脚的蛛儿快快走开!
黑背的蜣螂,不许走近;
不许莽撞,蜗牛和蚯蚓。
夜莺,鼓起你的清弦,
为我们唱一曲催眠:
睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧! 一切害物远走高飏,
不要行近她的身旁;
晚安,睡睡吧!
一小仙 去吧!现在一切都已完成,只须留着一个人作 哨兵。 (众小仙下,提泰妮娅睡。 )
奥布朗上,挤花汁滴在提泰妮娅眼皮上。
奥布朗 等你眼睛一睁开,你就看见你的爱,为他担起 相思债:山猫、豹子、大狗熊,野猪身上毛蓬蓬;等你醒来 一看见丑东西在你身边,芳心可可为他恋。 (下。 )
拉山德及赫米娅上。
拉山德 好人,你在林中东奔西走, 疲乏得快要昏倒了。 说老实话,我已经忘记了我们的路。要是你同意,赫米娅, 让我们休息一下,等待到天亮再说。
赫米娅 就照你的意思吧,拉山德。你去给你自己找一 处睡眠的所在,因为我要在这花坛安息我的形骸。
拉山德 一块草地可以作我们两人枕首的地方;两个胸 膛一条心,应该合睡一个眠床。
赫米娅 哎,不要,亲爱的拉山德;为着我的缘故,我 的亲亲,再躺远一些,不要挨得那么近。
拉山德 啊,爱人!不要误会了我的无邪的本意,恋人 们原是能够领会彼此所说的话的。我是说我的心和你的心连 结在一起,已经打成一片,分不开来;两个心胸彼此用盟誓 连系,共有着一片忠贞。因此不要拒绝我睡在你的身旁,赫 米娅,我一点没有坏心肠。
赫米娅 拉山德真会说话。要是赫米娅疑心拉山德有坏 心肠,愿她从此不能堂堂做人。但是好朋友,为着爱情和礼 貌的缘故,请睡得远一些;在人间的礼法上,保持这样的距
离对于束身自好的未婚男女, 是最为合适的。 这么远就行了。 晚安,亲爱的朋友!愿爱情永无更改,直到你生命的尽头! 拉山德 依着你那祈祷我应和着阿门!阿门!我将失去 我的生命,如其我失去我的忠贞! (略就远处退卧)这里是我 的眠床了;但愿睡眠给与你充分的休养!
赫米娅 那愿望我愿意和你分享! (二人入睡。 )
迫克上。
迫克 我已经在森林中间走遍,
但雅典人可还不曾瞧见,
我要把这花液在他眼上
试一试激动爱情的力量。
静寂的深宵!啊,谁在这厢?
他身上穿着雅典的衣裳。
我那主人所说的正是他,
狠心地欺负那美貌娇娃;
她正在这一旁睡得酣熟,
不顾到地上的潮湿龌龊:
美丽的人儿!她竟然不敢
睡近这没有心肝的恶汉。 (挤花汁滴拉山德眼上) 我已在你眼睛上,坏东西!
倾注着魔术的力量神奇;
等你醒来的时候,让爱情
从此扰乱你睡眠的安宁!
别了,你醒来我早已去远,
奥布朗在盼我和他见面。 (下。 )
狄米特律斯及海丽娜奔驰上。
海丽娜 你杀死了我也好,但是请你停步吧,亲爱的狄 米特律斯!
狄米特律斯 我命令你走开,不要这样缠扰着我! 海丽娜 啊!你要把我丢在黑暗中吗?请不要这样! 狄米特律斯 站住!否则叫你活不成。我要独自走我的 路。 (下。 )
海丽娜 唉!这痴心的追赶使我乏得透不过气来。我越 是千求万告,越是惹他憎恶。赫米娅无论在什么地方都是那 么幸福,因为她有一双天赐的迷人的眼睛。她的眼睛怎么会 这样明亮呢?不是为着泪水的缘故,因为我的眼睛被眼泪洗 着的时候比她更多。不,不,我是像一头熊那么难看,就是 野兽看见我也会因害怕而逃走;因此难怪狄米特律斯会这样 逃避我,就像逃避一个丑妖怪一样。哪一面欺人的坏镜子使 我居然敢把自己跟赫米娅的明星一样的眼睛相比呢?但是谁 在这里?拉山德!躺在地上!死了吗,还是睡了?我看不见 有血,也没有伤处。拉山德,要是你没有死,好朋友,醒醒 吧!
拉山德 (醒)我愿为着你赴汤蹈火,玲珑剔透的海丽 娜!上天在你身上显出他的本领,使我能在你的胸前看透你 的心。狄米特律斯在哪里?嘿!那个难听的名字让他死在我 的剑下多么合适!
海丽娜 不要这样说,拉山德!不要这样说!即使他爱
你的赫米娅又有什么关系?上帝!那又有什么关系?赫米娅 仍旧是爱着你的,所以你应该心满意足了。
拉山德 跟赫米娅心满意足吗?不,我真悔恨和她在一 起度着的那些可厌的时辰。 我不爱赫米娅, 我爱的是海丽娜; 谁不愿意把一只乌鸦换一头白鸽呢?男人的意志是被理性所 支配的,理性告诉我你比她更值得敬爱。凡是生长的东西, 不到季节,总不会成熟:我过去由于年轻,我的理性也不曾 成熟;但是现在我的智慧已经充分成长,理性指挥着我的意 志,把我引到了你的眼前;在你的眼睛里我可以读到写在最 丰美的爱情的经典上的故事。
海丽娜 我怎么忍受得下这种尖刻的嘲笑呢?我什么时 候得罪了你,使你这样讥讽我呢?我从来不曾得到过,也永 远不会得到,狄米特律斯的一瞥爱怜的眼光, 难道那还不够, 难道那还不够,年轻人,你必须再这样挖苦我的短处吗?真 的,你侮辱了我;真的,用这种卑鄙的样子向我献假殷勤。 但是再会吧!我还以为你是个较有教养的上流人哩。唉!一 个女子受到了这一个男人的摈拒,还得忍受那一个男子的揶 揄。 (下。 )
拉山德 她没有看见赫米娅。赫米娅,睡你的吧,再不 要走近拉山德的身边了!一个人吃饱了太多的甜食,能使胸 胃中发生强烈的厌恶,改信正教的人最是痛心疾首于以往欺 骗他的异端邪说;你就是我的甜食和异端邪说,让你被一切 的人所憎恶吧,但没有别人比我更憎恶你了。我的一切生命 之力啊, 用爱和力来尊崇海丽娜, 做她的忠实的骑士吧! (下。 )
赫米娅 (醒)救救我,拉山德!救救我!用出你全身 力量来,替我在胸口上撵掉这条蠕动的蛇。哎呀,天哪!做 了怎样的梦!拉山德,瞧我怎样因害怕而颤抖着。我觉得仿 佛一条蛇在嚼食我的心,而你坐在一旁,瞧着它的残酷的肆 虐微笑。拉山德!怎么!换了地方了?拉山德!好人!怎么! 听不见?去了?没有声音,不说一句话?唉!你在哪儿?要 是你听见我,答应一声呀!凭着一切爱情的名义,说话呀! 我害怕得差不多要晕倒了。仍旧一声不响!我明白你已不在
近旁了;要是我寻不到你,我定将一命丧亡! (下。 )
第三幕
第一场 林中。提泰妮娅熟睡未 醒
昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上。 波顿 咱们都会齐了吗?
昆斯 妙极了,妙极了,这儿真是给咱们练戏用的一块 再方便也没有的地方。这块草地可以做咱们的戏台,这一丛 山楂树便是咱们的后台。咱们可以认真扮演一下;就像当着 公爵殿下的面前一样。
波顿 彼得·昆斯,——
昆斯 你说什么,波顿好家伙?
波顿 在这本《皮拉摩斯和提斯柏》的喜剧里,有几个 地方准难叫人家满意。第一,皮拉摩斯该得拔出剑来结果自 己的性命,这是太太小姐们受不了的。你说可对不对? 斯诺特 凭着圣母娘娘的名字, 这可真的不是玩儿的事。
斯塔佛林 我说咱们把什么都做完了之后,这一段自杀 可不用表演。
波顿 不必,咱有一个好法子。给咱写一段开场诗,让 这段开场诗大概这么说:咱们的剑是不会伤人的;实实在在 皮拉摩斯并不真的把自己干掉了;顶好再那么声明一下,咱 扮着皮拉摩斯的,并不是皮拉摩斯,实在是织工波顿;这么 一下她们就不会受惊了。
昆斯 好吧,就让咱们有这么一段开场诗,咱可以把它 写成八六体。
波顿 把它再加上两个字,让它是八个字八个字那么的 吧。
斯诺特 太太小姐们见了狮子不会哆嗦吗?
斯塔佛林 咱担保她们一定会害怕。
波顿 列位,你们得好好想一想:把一头狮子——老天 爷保佑咱们!——带到太太小姐们的中间,还有比这更荒唐 得可怕的事吗?在野兽中间,狮子是再凶恶不过的。咱们可 得考虑考虑。
斯诺特 那么说,就得再写一段开场诗,说他并不是真 狮子。
波顿 不,你应当把他的名字说出来,他的脸蛋的一半 要露在狮子头颈的外边;他自己就该说着这样或者诸如此类 的话:“太太小姐们, ”或者说, “尊贵的太太小姐们,咱要求 你们, ”或者说, “咱请求你们, ”或者说, “咱恳求你们,不 用害怕,不用发抖;咱可以用生命给你们担保。要是你们想
咱真是一头狮子,那咱才真是倒霉啦!不,咱完全不是这种 东西; 咱是跟别人一样的人。 ” 这么着让他说出自己的名字来, 明明白白地告诉她们,他是细工木匠斯纳格。
昆斯 好吧,就这么办。但是还有两件难事:第一,咱 们要把月亮光搬进屋子里来;你们知道皮拉摩斯和提斯柏是 在月亮底下相见的。
斯纳格 咱们演戏的那天可有月亮吗?
波顿 拿历本来,拿历本来!瞧历本上有没有月亮,有 没有月亮。
昆斯 有的,那晚上有好月亮。
波顿 啊,那么你就可以把咱们演戏的大厅上的一扇窗 打开,月亮就会打窗子里照进来啦。
昆斯 对了;否则就得叫一个人一手拿着柴枝,一手举 起灯笼, 登场说他是假扮或是代表着月亮。 现在还有一件事, 咱们在大厅里应该有一堵墙;因为故事上说,皮拉摩斯和提 斯柏是彼此凑后一条墙缝讲话的。
斯纳格 你可不能把一堵墙搬进来。你怎么说,波顿? 波顿 让什么人扮做墙头;让他身上涂着些灰泥粘土之 类,表明他是墙头;让他把手指举起作成那个样儿,皮拉摩 斯和提斯柏就可以在手指缝里低声谈话了。
昆斯 那样的话,一切就都已齐全了。来,每个老娘的 儿子都坐下来,念着你们的台词。皮拉摩斯,你开头;你说 完了之后,就走进那簇树后;这样大家可以按着尾白挨次说 下去。
迫克自后上。
迫克 那一群伧夫俗子胆敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌? 哈,在那儿演戏!让我做一个听戏的吧;要是看到机会的话, 也许我还要做一个演员哩。
昆斯 说吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出来。
波顿
提斯柏,花儿开得十分腥——
昆斯 十分香,十分香。
波顿
——开得十分香;
你的气息,好人儿,也是一个样。
听,那边有一个声音,你且等一等,
一会儿咱再来和你诉衷情。 (下。 )
迫克 请看皮拉摩斯变成了怪妖精。 (下。 )
弗鲁特 现在该咱说了吧?
昆斯 是的,该你说。你得弄清楚,他是去瞧瞧什么声 音去的,等一会儿就要回来。
弗鲁特
最俊美的皮拉摩斯,脸孔红如红玫瑰,
肌肤白得赛过纯白的百合花,
活泼的青年,最可爱的宝贝,
忠心耿耿像一匹顶好的马。
皮拉摩斯,咱们在宁尼的坟头相会。
昆斯 “尼纳斯的坟头” , 老兄。 你不要就把这句说出来,
那是要你答应皮拉摩斯的:你把要你说的话不管什么尾白不 尾白都一古脑儿说出来啦。皮拉摩斯,进来;你的尾白已经 说过了,是“顶好的马” 。
弗鲁特
噢。——忠心耿耿像一匹顶好的马。
迫克重上;波顿戴驴头随上。
波顿 美丽的提斯柏,咱是整个儿属于你的!
昆斯 怪事!怪事!咱们见了鬼啦!列位,快逃!快逃! 救命哪! (众下。 )
迫克 我要把你们带领得团团乱转,
经过一处处沼地、草莽和林薮;
有时我化作马,有时化作猎犬,
化作野猪、没头的熊或是燐火;
我要学马样嘶,犬样吠,猪样嗥,
熊一样的咆哮,野火一样燃烧。 (下。 )
波顿 他们干么都跑走了呢?这准是他们的恶计,要把 咱吓一跳。
斯诺特重上。
斯诺特 啊,波顿!你变了样子啦!你头上是什么东西 呀?
波顿 是什么东西?你瞧见你自己变成了一头蠢驴啦, 是不是?(斯诺特下。 )
昆斯重上。
昆斯 天哪!波顿!天哪!你变啦! (下。 )
波顿 咱看透他们的鬼把戏; 他们要把咱当作一头蠢驴, 想出法子来吓咱。 可是咱决不离开这块地方, 瞧他们怎么办。 咱要在这儿跑来跑去;咱要唱个歌儿,让他们听见了知道咱 可一点不怕。 (唱)
山乌嘴巴黄沉沉,
浑身长满黑羽毛,
画眉唱得顶认真,
声音尖细是欧鹪。
提泰妮娅 (醒) 什么天使使我从百花的卧榻上醒来呢? 波顿 鹡鸰,麻雀,百灵鸟,
还有杜鹃爱骂人,
大家听了心头恼,
可是谁也不回声。
真的,谁耐烦跟这么一头蠢鸟斗口舌呢?即使它骂你是 乌龟,谁又高兴跟他争辩呢?
提泰妮娅 温柔的凡人,请你唱下去吧!我的耳朵沉醉 在你的歌声里,我的眼睛又为你的状貌所迷惑;在第一次见 面的时候,你的美姿已使我不禁说出而且矢誓着我爱你了。 波顿 咱想,奶奶,您这可太没有理由。不过说老实话, 现今世界上理性可真难得跟爱情碰头;也没有哪位正直的邻 居大叔给他俩撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。哈,我有时 也会说说笑话。
提泰妮娅 你真是又聪明又美丽。
波顿 不见得,不见得。可是咱要是有本事跑出这座林
子,那已经很够了。
提泰妮娅 请不要跑出这座林子!不论你愿不愿,你一 定要留在这里。我不是一个平常的精灵,夏天永远听从我的 命令;我真是爱你,因此跟我去吧。我将使神仙们侍候你, 他们会从海底里捞起珍宝献给你; 当你在花茵上睡去的时候, 他们会给你歌唱;而且我要给你洗涤去俗体的污垢,使你身 轻得像个精灵一样。——豆花!蛛网!飞蛾!芥子!
四神仙上。
豆花 有。
蛛网 有。
飞蛾 有。
芥子 有。
四仙 (合)差我们到什么地方去?
提泰妮娅 恭恭敬敬地侍候这先生,
窜窜跳跳地追随他前行;
给他吃杏子、鹅莓和桑椹,
紫葡萄和无花果儿青青。
去把野蜂的蜜囊儿偷取,
剪下蜂股的蜂蜡做烛炬,
在流萤的火睛里点了火,
照着我的爱人晨兴夜卧;
再摘下彩蝶儿粉翼娇红,
搧去他眼上的月光溶溶。
来,向他鞠一个深深的躬。
豆花 万福,凡人!
蛛网 万福!
飞蛾 万福!
芥子 万福!
波顿 请你们列位先生多多担待担待在下。请教大号是 ——
蛛网 蛛网。
波顿 很希望跟您交个朋友,好蛛网先生;要是咱指头 儿割破了的话,咱要大胆用用您。善良的先生,您的尊号是 ——
豆花 豆花。
波顿 啊,请多多给咱向您令堂豆荚奶奶和令尊豆壳先 生致意。好豆花先生,咱也很希望跟您交个朋友。先生,您 的雅号是——
芥子 芥子。
波顿 好芥子先生,咱知道您是个饱历艰辛的人;那块 庞大无比的牛肉曾经把您家里好多人都吞去了。不瞒您说, 您的亲戚们方才还害得我掉下几滴苦泪呢。咱希望跟您交个 朋友,好芥子先生。
提泰妮娅 来,侍候着他,引路到我的闺房。
月亮今夜有一颗多泪的眼睛;
小花们也都陪着她眼泪汪汪,
悲悼横遭强暴而失去的童贞。
吩咐那好人静静走不许作声。 (同下。 )
第二场 林中的另一处
奥布朗上。
奥布朗 不知道提泰妮娅有没有醒来;她一醒来,就要 热烈地爱上了她第一眼看到的无论什么东西了。这边来的是 我的使者。
迫克上。
奥布朗 啊,疯狂的精灵!在这座夜的魔林里现在有什 么事情发生?
迫克 姑娘爱上了一个怪物了。当她昏昏睡熟的时候, 在她的隐秘的神圣的卧室之旁,来了一群村汉;他们都是在 雅典市集上作工过活的粗鲁的手艺人,聚集在一起练着戏, 预备在忒修斯结婚的那天表演。在这一群蠢货的中间,一个 最蠢的蠢材扮演着皮拉摩斯;当他退场走进一簇丛林里去的 时候,我就抓住了这个好机会,给他的头上罩上一只死驴的 头壳。一会儿为了答应他的提斯柏,这位好伶人又出来了。 他们一看见了他,就像雁子望见了蹑足行近的猎人,又像一 大群灰鸦听见了枪声轰然飞起乱叫、 四散着横扫过天空一样, 大家没命逃走了;又因为我们的跳舞震动了地面,一个个横 仆竖倒,嘴里乱喊着救命。他们本来就是那么糊涂,这回吓 得完全丧失了神智,没有知觉的东西也都来欺侮他们了:野 茨和荆棘抓破了他们的衣服;有的失去了袖子,有的落掉了 帽子,败军之将,无论什么东西都是予取予求的。在这种惊 惶中我领着他们走去,把变了样子的可爱的皮拉摩斯孤单单 地留下;就在那时候,提泰妮娅醒了转来,立刻爱上了一头
驴子了。
奥布朗 这比我所能想得到的计策还好。但是你有没有 依照我的吩咐,把那爱汁滴在那个雅典人的眼上呢?
迫克 那我也已经乘他睡熟的时候办好了。那个雅典女 人就在他的身边,因此他一醒来,一定便会看见她。
狄米特律斯及赫米娅上。
奥布朗 站过来些,这就是那个雅典人。
迫克 这女人一点不错;那男人可不是。
狄米特律斯 唉!为什么你这样骂着深爱你的人呢?那 种毒骂是应该加在你仇敌身上的。
赫米娅 现在我不过把你数说数说罢了;我应该更厉害 地对付你,因为我相信你是可咒诅的。要是你已经乘着拉山 德睡着的时候把他杀了,那么把我也杀了吧;已经两脚踏在 血泊中,索性让杀人的血淹没你的膝盖吧。太阳对于白昼, 也没有像他对于我那样的忠心。当赫米娅睡熟的时候,他会 悄悄地离开她吗?我宁愿相信地球的中心可以穿成孔道,月 亮会从里面钻了过去, 在地球的那一端跟她的兄长白昼捣乱。 一定是你已经把他杀死了;因为只有杀人的凶徒,脸上才会 这样惨白而可怖。
狄米特律斯 被杀者的脸色应该是这样的,你的残酷已 经洞穿我的心,因此我应该有那样的脸色; 但是你这杀人的, 瞧上去却仍然是那么辉煌莹洁,就像那边天上闪耀着的金星 一样。
赫米娅 你这种话跟我的拉山德有什么关系?他在哪里
呀?啊,好狄米特律斯,把他还给了我吧!
狄米特律斯 我宁愿把他的尸体喂我的猎犬。
赫米娅 滚开,贱狗!滚开,恶狗!你使我失去姑娘家 的柔顺,再也忍不住了。你真的把他杀了吗?从此之后,别 再把你算作人吧!啊,看在我的面上,老老实实告诉我,告 诉我,你,一个清醒的人,看见他睡着,而把他杀了吗?嗳 唷,真勇敢!一条蛇、一条毒蛇,都比不上你;因为它的分 叉的毒舌,还不及你的毒心更毒!
狄米特律斯 你的脾气发得好没来由。我并没有杀死拉 山德,他也并没有死,照我所知道的。
赫米娅 那么请你告诉我他很安全。
狄米特律斯 要是我告诉你,我将得到什么好处呢? 赫米娅 你可以得到永远不再看见我的权利。我从此离 开你那可憎的脸; 无论他死也罢活也罢, 你再不要和我相见。 (下。 )
狄米特律斯 在她这样盛怒之中,我还是不要跟着她。 让我在这儿暂时停留一会儿。
睡眠欠下了沉忧的债,
心头加重了沉忧的担;
我且把黑甜乡暂时寻访,
还了些还不尽的糊涂账。 (卧下睡去。 )
奥布朗 你干了些什么事呢?你已经大大地弄错了,把 爱汁去滴在一个真心的恋人的眼上。为了这次错误,本来忠 实的将要改变心肠,而不忠实的仍旧和以前一样。
迫克 一切都是命运在作主; 保持着忠心的不过一个人; 变心的,把盟誓起了一个毁了一个的,却有百万个人。 奥布朗 比风还快地到林中各处去访寻名叫海丽娜的雅 典女郎吧。她是全然为爱情而憔悴的,痴心的叹息耗去了她 脸上的血色。用一些幻象把她引到这儿来:我将在这个人的 眼睛上施上魔法,准备他们的见面。
迫克 我去,我去,瞧我一会儿便失了踪迹;鞑靼人 的飞箭都赶不上我的迅疾。 (下。 )
奥布朗 这一朵紫色的小花,
尚留着爱神的箭疤,
让它那灵液的力量,
渗进他眸子的中央。
当他看见她的时光,
让她显出庄严妙相,
如同金星照亮天庭,
让他向她婉转求情。
迫克重上。
迫克报告神仙界的头脑,
海丽娜已被我带到,
她后面随着那少年,
正在哀求着她眷怜。
瞧瞧那痴愚的形状,
人们真蠢得没法想!
奥布朗 站开些;他们的声音
将要惊醒睡着的人。
迫克 两男合爱着一女,
这把戏真够有趣;
最妙是颠颠倒倒,
看着才叫人发笑。
拉山德及海丽娜上。
拉山德 为什么你要以为我的求爱不过是向你嘲笑呢? 嘲笑和戏谑是永不会伴着眼泪而来的;瞧,我在起誓的时候 是怎样感泣着!这样的誓言是不会被人认作虚诳的。明明有 着可以证明是千真万确的表记,为什么你会以为我这一切都 是出于姗笑呢?
海丽娜 你越来越俏皮了。要是人们所说的真话都是互 相矛盾的,那么神圣的真话将成了一篇鬼话。这些誓言都是 应当向赫米娅说的;难道你把她丢弃了吗?把你对她和对我 的誓言放在两个秤盘里,一定称不出轻重来,因为都是像空 话那样虚浮。
拉山德 当我向她起誓的时候, 我实在一点见识都没有。 海丽娜 照我想起来,你现在把她丢弃了,也不像是有 见识的。
拉山德 狄米特律斯爱着她,但他不爱你。
狄米特律斯 (醒)啊,海伦!完美的女神!圣洁的仙 子!我要用什么来比并你的秀眼呢,我的爱人?水晶是太昏 暗了。啊,你的嘴唇,那吻人的樱桃,瞧上去是多么成熟, 多么诱人!你一举起你那洁白的妙手,被东风吹着的陶洛斯
高山上的积雪,就显得像乌鸦那么黯黑了。让我吻一吻那纯 白的女王,这幸福的象征吧!
海丽娜 唉,倒霉!该死!我明白你们都在拿我取笑; 假如你们是懂得礼貌和有教养的人,一定不会这样侮辱我。 我知道你们都讨厌着我,那么就讨厌我好了,为什么还要联 合起来讥讽我呢?你们瞧上去都像堂堂男子,如果真是堂堂 男子,就不该这样对待一个有身分的妇女:发着誓,赌着咒, 过誉着我的好处,但我可以断定你们的心里却在讨厌我。你 们两人是情敌,一同爱着赫米娅,现在转过身来一同把海丽 娜嘲笑,真是大丈夫的行为,干得真漂亮,为着取笑的缘故 逼一个可怜的女人流泪! 高尚的人决不会这样轻侮一个闺女, 逼到她忍无可忍,只是因为给你们寻寻开心。
拉山德 你太残忍,狄米特律斯,不要这样;因为你爱 着赫米娅,这你知道我是十分明白的。现在我用全心和好意 把我在赫米娅的爱情中的地位让给你;但你也得把海丽娜的 爱情让给我,因为我爱她,并且将要爱她到死。
海丽娜 从来不曾有过嘲笑者浪费过这样无聊的口舌。 狄米特律斯 拉山德,保留着你的赫米娅吧,我不要; 要是我曾经爱过她,那爱情现在也已经消失了。我的爱不过 像过客一样暂时驻留在她的身上,现在它已经回到它的永远 的家,海丽娜的身边,再不到别处去了。
拉山德 海伦,他的话是假的。
狄米特律斯 不要侮蔑你所不知道的真理,否则你将以 生命的危险重重补偿你的过失。瞧!你的爱人来了;那边才
是你的爱人。
赫米娅上。
赫米娅 黑夜使眼睛失去它的作用,但却使耳朵的听觉 更为灵敏;它虽然妨碍了视觉的活动,却给予听觉加倍的补 偿。我的眼睛不能寻到你,拉山德;但多谢我的耳朵,使我 能听见你的声音。你为什么那样忍心地离开了我呢?
拉山德 爱情驱着一个人走的时候,为什么他要滞留 呢?
赫米娅 哪一种爱情能把拉山德驱开我的身边?
拉山德 拉山德的爱情使他一刻也不能停留;美丽的海 丽娜,她照耀着夜天,使一切明亮的繁星黯然无色。为什么 你要来寻找我呢?难道这还不能使你知道我因为厌恶你的缘 故,才这样离开你吗?
赫米娅 你说的不是真话;那不会是真的。
海丽娜 瞧!她也是他们的一党。现在我明白了他们三 个人一起联合了用这种恶戏欺凌我。欺人的赫米娅!最没有 良心的丫头!你竟然和这种人一同算计着向我开这种卑鄙的 玩笑作弄我吗?我们两人从前的种种推心置腹,约为姊妹的 盟誓,在一起怨恨疾足的时间这样快便把我们拆分的那种时 光, 啊! 你难道都已经忘记了吗?我们在同学时的那种情谊, 一切童年的天真,你都已经完全丢在脑后了吗?赫米娅,我 们两人曾经像两个巧手的神匠,在一起绣着同一朵花,描着 同一个图样,我们同坐在一个椅垫上,齐声曼吟着同一个歌 儿,就像我们的手、我们的身体、我们的声音、我们的思想,
都是连在一起不可分的样子。我们这样生长在一起,正如并 蒂的樱桃,看似两个,其实却连生在一起;我们是结在同一 茎上的两颗可爱的果实,我们的身体虽然分开,我们的心却 只有一个——原来我们的身子好比两个互通婚姻的名门,我 们的心好比男家女家的纹章合而为一。难道你竟把我们从前 的友好丢弃不顾,而和男人们联合着嘲弄你的可怜的朋友 吗?这种行为太没有朋友的情谊,而且也不合一个少女的身 分。不单是我,我们全体女人都可以攻击你,虽然受到委屈 的只是我一个。
赫米娅 你这种愤激的话真使我惊奇。 我并没有嘲弄你; 似乎你在嘲弄我哩。
海丽娜 你不曾唆使拉山德跟随我,假意称赞我的眼睛 和面孔吗?你那另一个爱人,狄米特律斯,不久之前还曾要 用他的脚踢开我,你不曾使他称我为女神、仙子,神圣而希 有的、珍贵的、超乎一切的人吗?为什么他要向他所讨厌的 人说这种话呢?拉山德的灵魂里是充满了你的爱的,为什么 他反而要摈斥你,却要把他的热情奉献给我,倘不是因为你 的指使,因为你们曾经预先商量好?即使我不像你那样有人 爱怜,那样被人追求不舍,那样走好运,即使我是那样倒霉, 得不到我所爱的人的爱情,那和你又有什么关系呢?你应该 可怜我才是,不应该反而来侮蔑我。
赫米娅 我不懂你说这种话的意思。
海丽娜 好,尽管装腔下去,扮着这一副苦脸,等我一 转背,就要向我作嘴脸了;大家彼此眨眨眼睛,把这个绝妙
的玩笑尽管开下去吧,将来会记载在历史上的。假如你们是 有同情心,懂得礼貌的,就不该把我当作这样的笑柄。再会 吧;一半也是我自己不好,死别或生离不久便可以补赎我的 错误。
拉山德 不要走,温柔的海丽娜!听我解释。我的爱! 我的生命!我的灵魂!美丽的海丽娜!
海丽娜 多好听的话!
赫米娅 亲爱的,不要那样嘲笑她。
狄米特律斯 要是她的恳求不能使你不说那种话,我将 强迫你闭住你的嘴。
拉山德 她想恳求我,你想强迫我,可是都无济于事。 你的威胁正和她的软弱的祈告同样没有力量。 海伦, 我爱你! 凭着我的生命起誓,我爱你!谁说我不爱你的,我愿意用我 的生命证明他说谎;为了你我是乐意把生命捐弃的。
狄米特律斯 我说我比他更要爱你得多。
拉山德 要是你这样说,那么把剑拔出来证明一下吧。 狄米特律斯 好,快些,来!
赫米娅 拉山德,这一切究竟是怎么一回事呢?
拉山德 走开,你这黑鬼!
狄米特律斯 不,不——你可不能骗我而自己逃走;假 意说着来来,却在准备乘机溜去。你是个不中用的汉子,来 吧!
拉山德 (向赫米娅)放开手,你这猫!你这牛蒡子! 贱东西, 放开手! 否则我要像摔掉身上一条蛇那样摔掉你了。
赫米娅 为什么你变得这样凶暴?究竟是什么缘故呢, 爱人?
拉山德 你的爱人!走开,黑鞑子!走开!可厌的毒物, 叫人恶心的东西,给我滚吧!
赫米娅 你还是在开玩笑吗?
海丽娜 是的,你也是在开玩笑。
拉山德 狄米特律斯,我一定不失信于你。
狄米特律斯 你的话可有些不能算数,因为人家的柔情 在牵系住你。我可信不过你的话。
拉山德 什么!难道要我伤害她、打她、杀死她吗?虽 然我厌恨她,我还不致于这样残忍。
赫米娅 啊!还有什么事情比之你厌恨我更残忍呢?厌 恨我!为什么呢?天哪!究竟是怎么一回事呢,我的好人? 难道我不是赫米娅了吗?难道你不是拉山德了吗?我现在生 得仍旧跟以前一个样子。就在这一夜里你还曾爱过我;但就 在这一夜里你离开了我。那么你真的——唉,天哪!——存 心离开我吗?
拉山德 一点不错,而且再不要看见你的脸了;因此你 可以断了念头,不必疑心,我的话是千真万确的:我厌恨你, 我爱海丽娜,一点不是开玩笑。
赫米娅 天啊!你这骗子!你这花中的蛀虫!你这爱情 的贼!哼!你乘着黑夜,悄悄地把我的爱人的心偷了去吗? 海丽娜 真好!难道你一点女人家的羞耻都没有,一点 不晓得难为情,不晓得自重了吗?哼!你一定要引得我破口
说出难听的话来吗?哼!哼!你这装腔作势的人!你这给人 家愚弄的小玩偶!
赫米娅 小玩偶!噢,原来如此。现在我才明白了她为 什么把她的身材跟我的比较; 她自夸她生得长, 用她那身材, 那高高的身材,赢得了他的心。因为我生得矮小,所以他便 把你看得高不可及了吗?我是怎样一个矮法?你这涂脂抹粉 的花棒儿!请你说,我是怎样矮法?矮虽矮,我的指爪还挖 得着你的眼珠哩!
海丽娜 先生们,虽然你们都在嘲弄我,但我求你们别 让她伤害我。我从来不曾使过性子;我也完全不懂得怎样跟 人家闹架儿;我是一个胆小怕事的女子。不要让她打我。也 许因为她比我矮些,你们就以为我打得过她吧。
赫米娅 生得矮些!听,又来了!
海丽娜 好赫米娅, 不要对我这样凶! 我一直是爱你的, 赫米娅,有什么事总跟你商量,从来不曾你作过欺心的事; 除了这次,为了对于狄米特律斯的爱情的缘故,我把你私奔 到这座林中的事告诉了他。他追踪着你;为了爱,我又追踪 着他;但他一直是斥骂着我,威吓着我说要打我、踢我,甚 至于要杀死我。现在你让我悄悄地走了吧;我愿带着我的愚 蠢回到雅典去,不再跟着你们了。让我走;你瞧我是多么傻 多么痴心!
赫米娅 好,你走就走吧,谁在拦你?
海丽娜 一颗发痴的心,但我把它丢弃在这里了。 赫米娅 噢,给了拉山德了是不是?
海丽娜 不,给了狄米特律斯。
拉山德 不要怕,她不会伤害你的,海丽娜。
狄米特律斯 当然不会的,先生;即使你帮着她也不要 紧。
海丽娜 啊,她一发起怒来,真是又凶又狠。在学校里 她就是出名的雌老虎;很小的时候便那么凶了。
赫来娅 又是“很小” !老是矮啊小啊的说个不住!为什 么你让她这样讥笑我呢?让我跟她拚命去。
拉山德 滚开,你这矮子!你这发育不全的三寸丁!你 这小珠子!你这小青豆!
狄米特律斯 她用不着你帮忙, 因此不必那样乱献殷勤。 让她去;不许你嘴里再提到海丽娜,不要你来给她撑腰。要 是你再向她略献殷勤,就请你当心着吧!
拉山德 现在她已经不再拉住我了;你要是有胆子,跟 我来吧,我们倒要试试看究竟海丽娜该属于谁。
狄米特律斯 跟你来!嘿,我要和你并着肩走呢。 (拉山 德、狄米特律斯二人下。 )
赫米娅 你,小姐,这一切的纷扰都是因为你的缘故。 嗳,别逃啊!
海丽娜 我怕你,我不敢跟脾气这么大的你在一起。打 起架来,你的手比我快得多;但我的腿比你长些,逃起来你 追不上我。 (下。 )
赫米娅 我简直莫名其妙, 不知道说些什么话好。 (下。 ) 奥布朗 这是你的大意所致;要不是你弄错了,一定是
你故意在捣蛋。
迫克 相信我,仙王,是我弄错了。你不是对我说只要 认清楚那人穿着雅典人的衣裳?照这样说起来我完全不曾 错,因为我是把花汁滴在一个雅典人的眼上。事情会弄到这 样我是满快活的,因为他们的吵闹看着怪有趣味。
奥布朗 你瞧这两个恋人找地方决斗去了, 因此, 罗宾, 快去把夜天遮暗了;你就去用像冥河的水一样黑的浓雾盖住 了星空,再引这两个声势汹汹的仇人迷失了路,不要让他们 碰在一起。有时你学着拉山德的声音痛骂狄米特律斯,叫他 气得直跳,有时学着狄米特律斯的样子斥责拉山德:用这种 法子把他们两个分开,直到他们奔波得精疲力竭,死一样的 睡眠拖着铅样沉重的腿和蝙蝠的翅膀爬上了他们的额上;然 后你把这草挤出汁来涂在拉山德的眼睛上,它能够解去一切 的错误,使他的眼睛恢复从前的眼光。等他们醒来之后,这 一切的戏谑,就会像是一场梦景或是空虚的幻象;这一班恋 人们便将回到雅典去,而且将订下白头到老、永无尽期的盟 约。在我差遣你去作这件事的时候,我要去访问我的王后, 向她讨那个印度孩子;然后我要解除她眼中所见的怪物的幻 觉,一切事情都将和平解决。
迫克 这事我们必须赶早办好,主公,
因为黑夜已经驾起他的飞龙;
晨星,黎明的先驱,已照亮苍穹;
一个个鬼魂四散地奔返殡宫:
还有那横死的幽灵抱恨长终,
道旁水底有他们的白骨成丛,
为怕白昼揭露了丑恶的形容,
早已向重泉归寝,相伴着蛆虫;
他们永远见不到日光的融融,
只每夜在暗野里凭吊着凄风。
奥布朗 但你我可完全不能比并他们;
晨光中我惯和猎人一起游巡,
如同林居人一样踏访着丛林:
即使东方开启了火红的天门,
大海上照耀万道灿烂的光针,
青碧的大海化成了一片黄金,
但我们应该早早办好这事情,
最好别把它迁延着直到天明。 (下。 )
迫克奔到这边来,奔过那边去;
我要领他们,奔来又奔去。
林间和市上,无人不怕我;
我要领他们,走尽林中路。
——这儿来了一个。
拉山德重上。
拉山德 你在哪里,骄傲的狄米特律斯?说出来! 迫克 在这儿,恶徒!把你的剑拔出来准备着吧。你在 哪里?
拉山德 我立刻就过来。
迫克 那么跟我来吧, 到平坦一点的地方。 (拉山德随声
音下。 )
狄米特律斯重上。
狄米特律斯 拉山德,你再开口啊!你逃走了,你这懦 夫!你逃走了吗?说话呀!躲在那一堆树丛里吗?你躲在哪 里呀?
迫克 你这懦夫!你在向星星们夸口,向树林子挑战, 但是却不敢过来吗?来,卑怯汉!来,你这小孩子!我要好 好抽你一顿。谁要跟你比剑才真倒霉!
狄米特律斯 呀,你在那边吗?
迫克 跟我的声音来吧; 这儿不是适宜我们战斗的地方。 (同下。 )
拉山德重上。
拉山德 他走在我的前头,老是挑拨着我上前;一等我 走到他叫喊着的地方,他又早已不在。这个坏蛋比我脚步快 得多,我追得快,他可逃得更快,使我在黑暗崎岖的路上绊 了一交。让我在这儿休息一下吧。 (躺下)来吧,你仁心的白 昼!只要你一露出你的一线灰白的微光,我就可以看见狄米 特律斯而洗雪这次仇恨了。 (睡去。 )
迫克及狄米特律斯重上。
迫克 哈!哈!哈!懦夫!你为什么不来?
狄米特律斯 要是你有胆量的话,等着我吧;我全然明 白你跑在我前面,从这儿窜到那儿,不敢站住,也不敢见我 的面。你现在是在什么地方?
迫克 过来,我在这儿。
狄米特律斯 哼,你在摆布我。要是天亮了我看见你的 面孔,你好好地留点儿神;现在,去你的吧!疲乏逼着我倒 下在这寒冷的地上,等候着白天的降临。 (躺下睡去。 ) 海丽娜重上。
海丽娜 疲乏的夜啊!冗长的夜啊!减少一些你的时辰 吧!从东方出来的安慰,快照耀起来吧!好让我借着晨光回 到雅典去,离开这一群人,他们大家都讨厌着可怜的我。慈 悲的睡眠,有时你闭上了悲伤的眼睛,求你暂时让我忘却了 自己的存在吧! (躺下睡去。 )
迫克两男加两女,四个无错误;
三人已在此,一人在何处?
哈哈她来了,满脸愁云罩:
爱神真不好,惯惹人烦恼!
赫米娅重上。
赫米娅 从来不曾这样疲乏过,从来不曾这样伤心过! 我的身上沾满了露水,我的衣裳被荆棘所抓破;我跑也跑不 动,爬也爬不动了;我的两条腿再也不能听从我的心愿。让 我在这儿休息一下以待天明。要是他们真要决斗的话,愿天 保佑拉山德吧! (躺下睡去。 )
迫克梦将残,睡方酣,
神仙药,祛幻觉,
百般迷梦全消却。 (挤草汁于拉山德眼上)
醒眼见,旧人脸,
乐满心,情不禁,